1 00:05:23,250 --> 00:05:25,584 Olá, chamo-me Tanyaradzwa. 2 00:05:25,834 --> 00:05:28,667 Nacim em Masvingo há 23 años. 3 00:10:55,667 --> 00:10:59,334 Mbuya Nehanda, 4 00:11:09,167 --> 00:11:13,167 Nehanda era umha médium espiritual. 5 00:11:16,834 --> 00:11:20,167 Sabia que ia chegar gente "sem jeonlhos" 6 00:11:20,584 --> 00:11:23,001 antes de que chegassem os brancos. 7 00:11:27,417 --> 00:11:30,250 Mesmo anunciou à gente 8 00:11:30,667 --> 00:11:34,334 que iam chegar os brancos. 9 00:11:35,083 --> 00:11:38,834 Em shona chamam-nos "vasina mabvi" ("sem jeonlhos"). 10 00:11:40,334 --> 00:11:46,083 Mas dixo-lhes que nom lhes figeram dano. 11 00:11:47,584 --> 00:11:50,083 Quando os brancos chegárom 12 00:11:50,667 --> 00:11:53,834 os pretos apresárom-nos e levárom-nos ante Nehanda. 13 00:11:54,501 --> 00:11:59,834 Mas ela dixo-lhes: "Deixemo-los livres até saber o que pretendem 14 00:12:00,167 --> 00:12:03,834 e por que razom vinhérom a estas terras." 15 00:12:04,584 --> 00:12:11,083 Mas a medida que o tempo passava, os brancos começárom a abusar dos pretos, 16 00:12:12,001 --> 00:12:19,001 colhendo o seu gando, os seus bens, todo, 17 00:12:20,250 --> 00:12:27,250 tomando as terras férteis e deixando-nos as terras areosas. 18 00:12:29,834 --> 00:12:32,334 Assi que a gente empeçou a estar descontenta, 19 00:12:32,501 --> 00:12:34,417 Nehanda a que mais. 20 00:12:34,667 --> 00:12:38,000 Os brancos sabiam que os pretos tinham poder. 21 00:12:38,334 --> 00:12:42,834 Sabiam que podíamos encetar umha guerra espiritual. 22 00:12:45,167 --> 00:12:49,250 Tínhamos o poder de falar com Deus. 23 00:12:49,667 --> 00:12:53,000 Sabiam que o único jeito de conquistarem-nos 24 00:12:53,751 --> 00:12:59,834 era matando Nehanda e Kaguvi. 25 00:13:00,167 --> 00:13:04,417 Se Nehanda nom houvesse querido que a matassem 26 00:13:04,834 --> 00:13:08,250 poderia tê-lo impedido. 27 00:13:08,501 --> 00:13:11,250 Mas ela sabia que o seu espírito surgiria de novo. 28 00:13:11,667 --> 00:13:15,834 Dixo: "Podem matar-me agora mas o meu espírito alçará-se de novo." 29 00:13:16,501 --> 00:13:20,250 Apresárom a Sekuru Kaguvi e a Mbuya Nehanda 30 00:13:20,584 --> 00:13:23,001 e colgárom-nos. 31 00:13:23,584 --> 00:13:28,501 A árvore da que os colgárom está aquí, em Harare, 32 00:13:29,834 --> 00:13:34,417 mas nom sei se é essa a árvore verdadeira. 33 00:13:34,667 --> 00:13:37,334 À gente já nom lhe importa a árvore 34 00:13:37,501 --> 00:13:41,167 apesar de que falamos de Nehanda e Kaguvi todo o tempo. 35 00:13:41,584 --> 00:13:44,751 Sabemos que som os nossos médiums espirituais que nos protegem. 36 00:13:45,001 --> 00:13:48,083 A gente di: "Esta é a árvore", mas nom fam nada 37 00:13:48,334 --> 00:13:51,167 para protegê-la. 38 00:13:52,083 --> 00:13:57,751 Os brancos colhérom as cabeças de Nehanda e Kaguvi 39 00:14:00,417 --> 00:14:04,417 e enviárom-nas à Gram Bretanha. 40 00:14:05,167 --> 00:14:09,834 Os brancos faziam o mesmo por toda África. 41 00:14:10,334 --> 00:14:13,417 Quando se topavam com um líder espiritual 42 00:14:13,918 --> 00:14:16,834 matavam-no e decapitavam-no. 43 00:14:17,250 --> 00:14:19,667 Sei que Nehanda segue viva 44 00:14:20,083 --> 00:14:24,667 porque a carne morre mas o espírito vive por sempre. 45 00:14:25,083 --> 00:14:29,584 Esta mulher era muito forte. 46 00:14:30,167 --> 00:14:34,417 Se nom tivesse poderes 47 00:14:35,001 --> 00:14:39,167 nom houvesse podido antecipar a chegada dos brancos. 48 00:14:42,001 --> 00:14:49,167 Sei que o seu espírito resurgirá nalgum lugar, 49 00:14:49,834 --> 00:14:52,250 noutra persoa. 50 00:14:52,667 --> 00:14:56,001 Sei que nos protege nestes momentos. 51 00:14:56,584 --> 00:15:00,751 Sempre a lembraremos; é a nossa guia espiritual. 52 00:15:01,584 --> 00:15:06,000 E tamém a Sekuru Kaguvi. Por isso sempre falamos deles 53 00:15:06,834 --> 00:15:09,751 e aprendemos deles 54 00:15:10,001 --> 00:15:12,834 e lhes falamos aos moços deles. 55 00:15:13,167 --> 00:15:19,834 Eles som os médiums espirituais que protegem o nosso país, Zimbabwe. 56 00:15:43,375 --> 00:15:47,042 Há muito tempo, o nosso povo 57 00:15:48,042 --> 00:15:51,667 seguia os seu próprios costumes 58 00:15:52,876 --> 00:15:57,375 e celebrava as suas cerimónias. 59 00:15:57,792 --> 00:16:00,626 Reuniam-se para tocar mbira 60 00:16:01,417 --> 00:16:05,000 e cantar e beber e invocar os espíritos. 61 00:16:05,626 --> 00:16:12,501 Falavam com deus por meio dos espíritos. 62 00:16:13,459 --> 00:16:19,542 Mas hoje em día a gente abandonou os seus costumes, 63 00:16:19,834 --> 00:16:24,000 e a situaçom empiora no nosso país. 64 00:16:24,292 --> 00:16:27,042 A gente já nom segue a tradiçom, 65 00:16:27,375 --> 00:16:31,292 nom vistem a roupa dos antepassados. 66 00:16:32,125 --> 00:16:36,083 Agora seguem a cultura do home branco. 67 00:16:36,834 --> 00:16:40,000 Se abandonamos a nossa cultura, as chuvas podem cessar, 68 00:16:41,001 --> 00:16:44,876 e poderá invadir-nos a pobreza. 69 00:16:45,209 --> 00:16:49,459 Gosto da minha cultura e teimo nela. 70 00:16:50,375 --> 00:16:56,042 Nom tenho por que adoptar a cultura 71 00:16:57,000 --> 00:17:01,584 da primeira persoa branca, amarela, rosa, verde ou azul coa que me tope. 72 00:17:03,209 --> 00:17:08,001 A nossa cultura é importante, porque é a essência dumha persoa. 73 00:17:08,667 --> 00:17:12,667 Podem acontecer desgraças se lhe dás as costas à tua cultura. 74 00:17:14,125 --> 00:17:20,584 Pode ser impossível topar trabalho, por muita educaçom que tenhas. 75 00:17:21,834 --> 00:17:27,334 Mas se a segues, todo irá sobre rodas. 76 00:17:28,792 --> 00:17:35,125 Ainda que tenhas muito dinheiro, este pode desaparecer 77 00:17:36,709 --> 00:17:43,001 porque há muitos espíritos malignos ao teu redor, 78 00:17:44,501 --> 00:17:50,375 que podem estar dentro de ti e traer-che má sorte. 79 00:17:50,918 --> 00:17:56,292 Os membros da tua família podem botar-che mal de olho. 80 00:17:56,709 --> 00:18:01,250 Se segues as tuas tradiçons, nada mau che acontecerá. 81 00:18:02,125 --> 00:18:05,792 Admiro a gente que quere recuperar as suas raízes. 82 00:18:06,542 --> 00:18:09,834 Muita gente surprende-se 83 00:18:10,667 --> 00:18:14,834 quando me vem tomando rapé. 84 00:18:16,334 --> 00:18:20,167 Vem-me tam nova que pensam que estou invocando os maus espíritos, 85 00:18:20,709 --> 00:18:24,459 e rezam por mim porque me crem possuída. 86 00:18:25,000 --> 00:18:27,834 Mas tanto me tem, porque eu conheço as minhas raízes. 87 00:18:28,417 --> 00:18:30,876 Para mim, saber o que som e aonde me dirijo 88 00:18:31,250 --> 00:18:33,876 implica saber donde procedo. 89 00:18:34,209 --> 00:18:37,000 Ninguém pode impedir-me seguir as minhas tradiçons, 90 00:18:37,459 --> 00:18:39,542 nom importa o jovem que seja. 91 00:18:40,125 --> 00:18:43,751 Nom vivo para ninguém, vivo para mim mesma. 92 00:18:44,459 --> 00:18:47,709 Sei que os meus antepassados me protegem, 93 00:18:48,250 --> 00:18:51,167 porque é a carne a que morre, nom o espírito. 94 00:18:51,459 --> 00:18:54,834 O ar que respiramos está cheo de espíritos que nos protegem. 95 00:18:55,000 --> 00:18:57,876 Se o pensas bem, nom deverias adoptar a cultura de outras gentes, 96 00:18:58,042 --> 00:19:01,417 nom deverias seguir costumes que desconheces, 97 00:19:01,667 --> 00:19:04,334 levar roupas que nom che pertencem, 98 00:19:04,792 --> 00:19:09,375 pôr-te o pelo de outra persoa: 99 00:19:09,834 --> 00:19:13,209 estás pondo espíritos desconhecidos. 100 00:19:13,417 --> 00:19:17,083 Deverías lembrar sempre as tuas origes, 101 00:19:17,334 --> 00:19:20,501 especialmente aquí em Zimbabwe. 102 00:19:20,792 --> 00:19:23,501 Admiro a gente que segue as suas tradiçons, 103 00:19:23,918 --> 00:19:26,250 apesar das dificuldades. 104 00:19:26,501 --> 00:19:28,792 É a única soluçom aos nossos problemas. 105 00:19:31,125 --> 00:19:33,959 Quando tes problemas, o que has de fazer 106 00:19:34,125 --> 00:19:36,918 é tomar um chisco de rapé. 107 00:19:37,125 --> 00:19:40,417 Deverias erguer-te cedo, 108 00:19:41,125 --> 00:19:44,959 colher o teu prato de madeira, ajeonlhar-te, 109 00:19:46,292 --> 00:19:49,667 pôr o rapé nel, pouco a pouco, 110 00:19:52,709 --> 00:19:56,334 e falar-lhe aos teus antepassados, explicar-lhes que queres deles, 111 00:19:56,834 --> 00:19:59,751 para afastar os maus espíritos. 112 00:20:00,083 --> 00:20:02,918 Quando te banhas, tamém deverias utilizar o rapé. 113 00:20:03,167 --> 00:20:05,792 O rapé é umha erva poderosa que se usava há muito tempo 114 00:20:06,334 --> 00:20:09,417 que ainda se utiliza 115 00:20:10,167 --> 00:20:14,000 e que as geraçons vindeiras seguirám utilizando. 116 00:20:14,792 --> 00:20:17,959 Nom podemos deixar de utilizá-la aquí em Zimbabwe. 117 00:20:19,167 --> 00:20:21,167 O shona deixou de ser a nossa língua. 118 00:20:21,334 --> 00:20:22,918 A gente agora fala inglês. 119 00:20:23,083 --> 00:20:27,334 Só o 2% da gente sabe contar de 1 a 10 em shona. 120 00:20:27,876 --> 00:20:30,083 Estamos esquecendo a nossa cultura. 121 00:20:30,417 --> 00:20:33,501 Deveriam ensinar shona nas escolas. 122 00:20:33,834 --> 00:20:37,792 Ajudaria às crianças a nom esquecer a sua cultura 123 00:20:38,042 --> 00:20:42,125 e assi poderem criar um futuro melhor. 124 00:20:42,459 --> 00:20:46,042 Noutros países a gente fala o seu próprio idioma 125 00:20:46,292 --> 00:20:48,626 e sente-se orgulhosa del. 126 00:20:48,876 --> 00:20:52,959 Aquí resulta embaraçoso falar shona em Harare 127 00:20:53,250 --> 00:20:57,167 porque todo o mundo responde em inglês. 128 00:20:57,459 --> 00:21:01,375 Deveríamos conservar a nossa cultura 129 00:21:01,667 --> 00:21:05,375 para nom apartarmo-nos dos nossos antergos. 130 00:21:05,667 --> 00:21:09,209 Nom há nada novo baixo o sol. 131 00:21:09,501 --> 00:21:12,000 Nada podes cambiar. 132 00:21:12,250 --> 00:21:15,042 O único novo que a humanidade logrou 133 00:21:15,250 --> 00:21:18,042 é a bomba atómica e as armas de destruçom. 134 00:21:18,375 --> 00:21:20,918 Mas o nosso jeito de viver seguirá a ser o mesmo. 135 00:21:21,250 --> 00:21:23,751 Por isso devemos recuperar a nossa cultura. 136 00:34:38,001 --> 00:34:45,501 Se te conheces a ti mesma, se confías em ti mesma, se te reconheces a ti mesma, 137 00:34:47,918 --> 00:34:51,918 poderás chegar a ser o que queiras, 138 00:34:52,584 --> 00:34:59,334 porque nom estarás a fugir de ti mesma, nom te estarás negando a ti mesma. 139 00:34:59,584 --> 00:35:02,417 Eu podo ser o que queira. 140 00:35:02,751 --> 00:35:05,751 Podo estar onde queira. 141 00:35:07,000 --> 00:35:09,042 Qualquer cousa que queira. 142 00:35:09,083 --> 00:35:13,584 Assi que se eu podo estar onde queira e ser o que queira, 143 00:35:13,834 --> 00:35:16,250 que pode impedir que tu fagas o mesmo? 144 00:35:17,584 --> 00:35:24,083 Eu nom tenho educaçom, mas tenho inspiraçom. 145 00:37:40,417 --> 00:37:43,918 Conheço a dor do corpo 146 00:37:44,417 --> 00:37:48,334 e conheço a dor da alma. 147 00:44:01,584 --> 00:44:08,626 Os meus antepassados, oh Padre, abandonárom-me. 148 00:44:09,083 --> 00:44:16,459 Os meus antepassados, oh Rei de Reis, abandonárom-me. 149 00:44:25,959 --> 00:44:29,542 Oh, oh, Padre. 150 00:44:37,834 --> 00:44:41,375 Abandonárom-me. 151 00:44:49,292 --> 00:44:51,417 Ah, ah, espera. Creo que me emocionei. 152 00:44:51,542 --> 00:44:53,000 Nom quería dar palmas. 153 00:45:03,792 --> 00:45:06,209 Olá, chamo-me Tanyaradzwa. 154 00:45:06,375 --> 00:45:08,918 Nacim em Masvingo há 23 anos. 155 00:45:10,375 --> 00:45:13,959 Estávamos eu, a minha mai, a minha irmá e o meu irmao. 156 00:45:14,125 --> 00:45:17,334 Saímos arredor das 9. 157 00:45:17,792 --> 00:45:20,250 Vim algo branco. 158 00:45:22,292 --> 00:45:26,751 Dixem-lhe à minha mai: "Algo branco está-nos a seguir. 159 00:45:27,709 --> 00:45:29,751 Parece um cam, 160 00:45:30,334 --> 00:45:32,375 mas é demasiado branco." 161 00:45:32,792 --> 00:45:35,125 A minha mai dixo: "Nom há nada. 162 00:45:35,417 --> 00:45:37,667 Só estás assustada." 163 00:45:37,876 --> 00:45:41,083 Volvim mirar: "Si que há". 164 00:45:41,292 --> 00:45:44,250 Estava assustada, porque o estava vendo. 165 00:45:44,375 --> 00:45:47,709 A minha mai nom estava bébeda, ainda que adoitava beber cerveja. 166 00:45:48,001 --> 00:45:51,001 Surprendeu-me que nom o vira, 167 00:45:51,292 --> 00:45:54,584 porque agora estava diante de nós. 168 00:45:54,918 --> 00:46:00,959 E despois essa cousa puxo-se a carom nossa. 169 00:46:02,167 --> 00:46:06,083 E fomos ali. Nom o passei bem. 170 00:46:12,001 --> 00:46:14,626 Quando regressávamos, a minha mai dixo: 171 00:46:14,834 --> 00:46:16,292 "Queres voltar polo mesmo caminho?" 172 00:46:16,417 --> 00:46:17,751 Mas eu estava tam assustada: 173 00:46:18,292 --> 00:46:22,501 "Mamá, vamos pola estrada asfaltada. 174 00:46:22,709 --> 00:46:25,334 Estou assustada. Vim-no." 175 00:46:25,459 --> 00:46:27,042 "Ah, venha, vamos." 176 00:46:27,375 --> 00:46:31,751 Nom vim nada. Mas quando chegávamos a casa, havia um socavom, 177 00:46:32,001 --> 00:46:38,083 estavam a construir umha casa e havia um socavom com lama. 178 00:46:38,417 --> 00:46:41,292 E ali estava a cousa, dormindo. 179 00:46:42,083 --> 00:46:46,501 Nom sei se dormindo, mas estava deitado. 180 00:46:47,501 --> 00:46:52,001 E fomos para casa. Despois dumha semana o meu pai regressou. 181 00:46:52,292 --> 00:46:55,501 A latrina estava fora. 182 00:46:57,292 --> 00:46:59,167 Eu quería mejar. 183 00:46:59,667 --> 00:47:03,209 Seria contra a umha. Saim. 184 00:47:03,501 --> 00:47:08,918 Enfrente havia umhas montanhas. 185 00:47:09,626 --> 00:47:14,083 E vim essa cousa branca na cima da montanha. 186 00:47:14,626 --> 00:47:16,334 Estava tam assustada. 187 00:47:17,334 --> 00:47:23,125 Nom sei que me impulsou a quedar-me ali e mirar de novo: vim lume, 188 00:47:25,792 --> 00:47:31,000 lume saindo-lhe da boca. 189 00:47:31,667 --> 00:47:36,001 En vez de mejar na latrina, figem-no ali mesmo. 190 00:47:36,334 --> 00:47:40,375 Entrei na casa e estava tam assustada que lho dixem à minha mai: 191 00:47:40,709 --> 00:47:46,000 "Essa cousa branca que vim a outra vez, está aí e está a botar lume." 192 00:47:46,459 --> 00:47:51,292 O meu pai acordou e fomos a comprová-lo: nom havia nada. 193 00:47:52,250 --> 00:47:56,751 Pola manhá cedo chegou um anciao 194 00:47:57,167 --> 00:48:06,042 cobrindo o seu corpo cumha tela negra, descalzo, 195 00:48:06,626 --> 00:48:12,501 e cumhas rastas velhíssimas. 196 00:48:13,542 --> 00:48:17,334 Dixo: "Queremos falar contigo". 197 00:48:18,250 --> 00:48:21,792 A minha mai dixo: "Falar de qué?" 198 00:48:22,417 --> 00:48:25,667 "Da tua filha. Acompanhade-me." 199 00:48:26,834 --> 00:48:30,001 E fomos com el. Havia umha cerimónia 'bira', 200 00:48:30,167 --> 00:48:33,209 A gente bailava e bebia, nessa aldea. 201 00:48:33,584 --> 00:48:37,001 Caminhámos muito. Esse anciao si que podía caminhar, 202 00:48:37,042 --> 00:48:39,542 Nom é doado viver na rua, 203 00:48:39,584 --> 00:48:42,542 mas nós nom estávamos afeitas a caminhar tanto. 204 00:48:42,667 --> 00:48:45,709 Quando chegamos ali, puxem-me a bailar. 205 00:48:45,918 --> 00:48:49,209 Quando entramos na casa, havia mais persoas vestidas coa mesma roupa, 206 00:48:49,292 --> 00:48:52,250 porque te enfrentas a muitos problemas. 207 00:48:52,334 --> 00:48:55,626 algumhas estavam tocando a mbira e as maracas. 208 00:48:56,292 --> 00:48:58,876 Lembro que puxérom água 209 00:48:58,918 --> 00:49:00,918 Espertar pola manhá 210 00:49:01,000 --> 00:49:03,042 numha pota de barro. 211 00:49:03,709 --> 00:49:05,667 sem saber que vas comer 212 00:49:05,751 --> 00:49:07,751 Se nom lembro mal, tinha rapé, porque me fijo espirrar. 213 00:49:07,834 --> 00:49:10,918 ou aonde ir para buscar cartos, mendigar. 214 00:49:10,959 --> 00:49:13,542 O anciao colheu água e lavou-me a cara. 215 00:49:13,667 --> 00:49:16,250 Entom começárom a fazer-lhe umha chea de perguntas à minha mai. 216 00:49:16,292 --> 00:49:18,584 Resulta mais doloroso se tes pais, 217 00:49:19,001 --> 00:49:22,209 Dixérom-lhe que se tratava dum 'mhondoro'. 218 00:49:22,250 --> 00:49:25,083 que ainda que estejam vivos nom lhes importas nada. 219 00:49:25,501 --> 00:49:29,001 Para mim a vida na rua foi muito dura. 220 00:49:29,001 --> 00:49:32,417 É um leom que se converte em persoa. 221 00:49:32,501 --> 00:49:34,834 A primeira vez que vinhem a Harare 222 00:49:34,918 --> 00:49:37,334 Aquel anciao que vinhera buscar-nos a casa 223 00:49:37,417 --> 00:49:39,167 nom sabia aonde ir, por onde empeçar. 224 00:49:39,250 --> 00:49:40,834 era o mesmo leom branco. 225 00:49:40,959 --> 00:49:43,001 Quando pola noite começas a buscar um lugar no que dormir 226 00:49:43,042 --> 00:49:45,167 Desde aquel momento comprendim que 227 00:49:45,250 --> 00:49:50,375 decatas-te de que cada menino ou menina da rua tem a sua base para dormir. 228 00:49:50,417 --> 00:49:52,375 a nossa cultura tem algo especial, 229 00:49:53,709 --> 00:49:55,626 nós temos algo especial. 230 00:49:55,751 --> 00:49:58,083 Eu nom tinha nada. 231 00:49:59,167 --> 00:50:06,501 Lembro o primeiro día em Harare. 232 00:50:06,918 --> 00:50:11,083 Eram sobre as 12 da noite, estava morta de fame. 233 00:50:11,334 --> 00:50:13,584 Nom sabia onde dormir. 234 00:50:15,417 --> 00:50:23,083 Num recanto vim uns cartons. Cobrim-me com eles e dormim. 235 00:50:23,501 --> 00:50:30,417 Contra as 2, dam-me umha patada: "Tu, esperta. Que fas na minha base?" 236 00:50:31,001 --> 00:50:34,417 Comecei a chorar. Estava rodeada de meninos da rua, 237 00:50:34,667 --> 00:50:40,001 sujos, cheirando a pegamento e a cerveja. 238 00:50:41,834 --> 00:50:49,001 Sendo umha moça, tinha tanto medo de que me violassem ou figessem algo 239 00:50:49,751 --> 00:50:53,000 ou me roubassem a roupa. 240 00:50:55,167 --> 00:51:00,584 Mas espertei, empecei a chorar, e expliquei-lhes que nom tinha aonde ir 241 00:51:01,417 --> 00:51:03,834 e que quería ficar com eles. 242 00:51:04,918 --> 00:51:09,250 Alguns entendérom, outros nom. 243 00:51:10,001 --> 00:51:13,501 Mas deixárom-me dormir com eles. 244 00:51:13,834 --> 00:51:18,083 Pola manhá dixérom-me: "Estás preparada para viver na rua?" 245 00:51:18,250 --> 00:51:20,751 Porque a minha roupa era muito melhor que a de eles. 246 00:51:20,834 --> 00:51:23,751 Estavam surprendidos pola minha boa presença. 247 00:51:23,918 --> 00:51:26,834 "Como é que umha moça coma ti vive na rua?" 248 00:51:27,000 --> 00:51:31,667 Contei-lhes todos os meus problemas, e entom entendérom. 249 00:51:32,501 --> 00:51:37,667 Despois íamos todas as manhás juntos, a mendigar. 250 00:51:37,918 --> 00:51:42,334 Eu nunca roubei. Os meus amigos faziam-no, 251 00:51:44,501 --> 00:51:50,667 colhiam móveis, bolsos, atracavam à gente, especialmente de noite... mas eu nom. 252 00:51:51,083 --> 00:51:58,083 Após 3 días veu otra moça. Agora éramos 2 moças e uns 6 moços. 253 00:52:00,501 --> 00:52:04,250 Ajudávamo-nos mutuamente. Para mim nom era doado buscar cartos, 254 00:52:04,584 --> 00:52:07,918 nom estava afeita, nom sabia como fazê-lo. 255 00:52:08,000 --> 00:52:12,000 Mesmo me dava vergonha pedir e estar na rua. 256 00:52:12,751 --> 00:52:16,834 Assi que eles chegavam com comida, incluso comida do lixo, 257 00:52:18,001 --> 00:52:24,001 comida suja, comida podre... 258 00:52:27,667 --> 00:52:30,751 Mas eu nunca enfermei, nunca me topei mal. 259 00:52:31,417 --> 00:52:37,167 Estivem com eles uns 6 meses. 260 00:52:40,584 --> 00:52:50,918 Como me encantava a música e a arte, eu sempre estava a cantar. 261 00:52:53,001 --> 00:52:59,501 Despois conhecim a outros tipos, maiores ca mim, que tamém estavam na rua. 262 00:53:03,334 --> 00:53:08,501 Falárom-me dum lugar chamado Book Café: 263 00:53:09,001 --> 00:53:14,667 "Há actuaçons, podemos ir um día ver o que há." 264 00:53:15,667 --> 00:53:19,001 Dixem-lhes que nom tinha onde ficar, 265 00:53:19,834 --> 00:53:26,834 e eles levárom-me à sua base. Nom umha casa, senom em Harare Gardens. 266 00:53:27,083 --> 00:53:31,918 Aí é onde a gente vendia artesania antes da "Campanha de Limpeza", 267 00:53:32,417 --> 00:53:37,751 e agora utiliza-se para teatro ou exposiçons importantes como o HIFA. 268 00:53:40,250 --> 00:53:44,667 Umha noite fomos ao Book Café. Era a minha primeira vez. 269 00:53:46,167 --> 00:53:50,834 Chiwoniso tocava mbira. Namorei-me da música. 270 00:53:54,918 --> 00:54:02,250 Pola noite fomos a Harare Gardens. Para entrar tínhamos que pagar, 271 00:54:02,501 --> 00:54:10,334 mas pouca cousa, porque os guardas de seguridade eram comprensivos. 272 00:54:14,083 --> 00:54:20,334 Primeiro tes que pagar para entrar no parque, 273 00:54:23,000 --> 00:54:29,000 despois tes que pagar para entrar no recinto do teatro. 274 00:54:29,167 --> 00:54:34,667 É um pequeno refúgio, sem paredes, só o telhado. 275 00:54:36,167 --> 00:54:43,167 Dormes ali, nos bancos. Mosquitos. Frio. 276 00:54:45,083 --> 00:54:49,417 Os guardas espertavam-nos cedo, às 5, 277 00:54:49,667 --> 00:54:52,584 para que ninguém visse que dormíramos ali. 278 00:54:52,834 --> 00:54:56,334 Ao espertarmos, buscávamos o sol 279 00:54:57,501 --> 00:55:01,417 e lavávamo-nos num banho público. 280 00:55:01,584 --> 00:55:04,417 Buscávamos xabom para lavar a roupa 281 00:55:05,751 --> 00:55:11,667 e um sítio para secá-la, mas que estivesse agachado, porque 282 00:55:15,167 --> 00:55:22,334 se nom faziam-nos pagar por usar a água, ainda que era um banho público. 283 00:55:22,918 --> 00:55:26,918 Diziam que era só para lavar as maos, nom a roupa. 284 00:55:27,083 --> 00:55:31,417 Assi que tínhamos que buscar um lugar onde colgá-la para que secasse. 285 00:55:33,083 --> 00:55:37,250 Despois passávamos o día juntos, alguns bebendo. 286 00:55:37,751 --> 00:55:42,501 Eu só pensava na música e na arte, porque sabia fazer ganchilho. 287 00:55:42,751 --> 00:55:46,167 Podía fazer vestidos, gorros... 288 00:55:47,167 --> 00:55:53,584 Dixem-lhe a um dos maiores que gostaria de ter um chisco de dinheiro 289 00:55:54,000 --> 00:55:57,417 para fazer cousas para vender. 290 00:55:57,751 --> 00:56:03,001 Porque se nom acabas indo às discos. 291 00:56:05,751 --> 00:56:10,334 E sabes; no Book Café uns tipos falárom cos meus amigos: 292 00:56:10,834 --> 00:56:13,834 "Gosto dessa moça, quanto quer?" 293 00:56:14,834 --> 00:56:19,667 Para mim era difícil. Os outros queriam que o figesse: 294 00:56:19,834 --> 00:56:22,918 "Usa condons, nom tes por que preocupar-te." 295 00:56:23,167 --> 00:56:26,334 "Cumpre-nos dinheiro. As cousas estám difíceis." 296 00:56:27,751 --> 00:56:32,417 "Se te deitas com él, quiçá se namore de ti, e case contigo..." 297 00:56:34,334 --> 00:56:41,334 Por aquel entom os homes assustavam-me. Nom quería ter relaçons. 298 00:56:45,918 --> 00:56:52,167 Conseguim o dinheiro para empeçar a ganchilhar. 299 00:56:57,000 --> 00:57:01,834 O primeiro día figem 3 gorros, e vendim-nos. Estava tam contenta. 300 00:57:02,083 --> 00:57:04,667 Conseguim mais material 301 00:57:10,000 --> 00:57:16,584 e seguim trabalhando até que nos roubárom todos os cartos 302 00:57:17,083 --> 00:57:20,167 e tivemos que empeçar a buscar-nos a vida outra vez. 303 00:57:43,000 --> 00:57:46,125 Falando do impossível... 304 00:57:47,250 --> 00:57:49,834 Algo novo...! 305 00:57:50,417 --> 00:57:52,375 Nom há nada novo 306 00:57:52,959 --> 00:57:55,375 baixo o sol. 307 00:58:34,918 --> 00:58:41,000 Os outros meninos estám aí; nom conhecem ao seu pai nem à sua mai. 308 00:58:41,751 --> 00:58:45,751 Mas seguem a viver. O que importa é a vida. 309 00:58:48,834 --> 00:58:51,501 Jah tem as suas razons para que eu esteja aquí. 310 00:58:52,167 --> 00:58:59,250 Eu nom vivo para o meu pai, nem para a minha mai, senom para mim mesma. 311 00:59:00,417 --> 00:59:03,083 Assi que tenho que buscar o meu próprio destino. 312 00:59:22,250 --> 00:59:25,584 Já sabes como é a vida na rua. 313 00:59:26,667 --> 00:59:31,584 Beber, fumar, tomar "histalux" e pegamento. 314 00:59:32,083 --> 00:59:36,834 E ir aos clubes. Porque nom nos deixam entrar noutros sítios. 315 00:59:37,167 --> 00:59:42,834 Nom nos deixam entrar noutros sítios sem dinheiro. 316 00:59:43,501 --> 00:59:50,501 Um día estávamos borrachos e fomos a um lugar chamado Tube Club, 317 00:59:50,918 --> 00:59:55,334 um sítio cheo de merda, a gente fodia ali... Algo incrível. 318 00:59:58,918 --> 01:00:03,751 Eu estava cos meus amigos, 4 moços e 3 moças. 319 01:00:04,417 --> 01:00:10,334 Estávamo-lo passando bem quando chegárom outros tipos, maiores ca nós. 320 01:00:11,167 --> 01:00:20,083 Queriam-me a mim. Porque gostava de vestir roupas curtas, pantalons curtos e camisola. 321 01:00:20,501 --> 01:00:25,584 Resultava atractiva. E queriam-me a mim. 322 01:00:26,001 --> 01:00:31,584 As minhas amigas dixérom: "Nom. Nom somos putas, vinhemos aquí a passá-lo bem. 323 01:00:31,751 --> 01:00:36,667 Somos da rua. Nem temos onde ficar." 324 01:00:36,918 --> 01:00:43,334 —"Podes vir á nossa casa. Vas ser minha." —"Nom, nom pode ser." 325 01:00:43,584 --> 01:00:48,250 E empeçou umha peleja. Rompeu a botelha de cerveja que estava a beber 326 01:00:48,584 --> 01:00:53,334 e cortou à minha amiga, que quería proteger-me. Dixo que me ia deixar 327 01:00:53,584 --> 01:00:57,584 cicatrices de por vida, por negar-me a ir com el. 328 01:00:58,001 --> 01:01:03,083 Na peleja cortou à minha amiga aquí. 329 01:01:03,834 --> 01:01:10,000 Eu tentava defender-me. Nom podía deixar que figesse comigo o que quigesse. 330 01:01:10,417 --> 01:01:13,001 Aí foi quando me cortou aquí, 331 01:01:13,834 --> 01:01:16,083 aí e aí. 332 01:01:16,501 --> 01:01:22,834 Defendendo-me. Porque el movia a botelha dum lado a outro. 333 01:01:23,417 --> 01:01:27,083 Som cortes muito, muito profundos. 334 01:01:27,417 --> 01:01:30,334 Creo que o mais profundo é este. 335 01:01:30,751 --> 01:01:38,334 Se te fixas, mesmo a pel é diferente à dos outros. 336 01:01:39,001 --> 01:01:45,167 Era muito profundo. Podía meter um dedo dentro. 337 01:01:49,918 --> 01:01:52,167 Foi muito doloroso. 338 01:01:54,918 --> 01:01:58,667 Mas nada podo cambiar. Tenho cicatrices e gosto delas. 339 01:01:59,000 --> 01:02:03,083 De momento nom tenho carné de identidade; podem-me identificar polas cicatrices. 340 01:02:04,334 --> 01:02:10,083 Se morro na rua, os meus amigos podem identificar-me polas cicatrices. 341 01:02:11,083 --> 01:02:13,167 Elas som o meu carné de identidade. 342 01:04:13,584 --> 01:04:17,751 A primeira vez que o meu pai me chamou 343 01:04:18,083 --> 01:04:21,834 eu tinha 11 anos. 344 01:04:22,334 --> 01:04:24,918 A minha mai estava em África do Sul. 345 01:04:25,250 --> 01:04:29,501 El dormia no seu quarto. Chamou-me pola manhá, 346 01:04:29,918 --> 01:04:32,751 seriam as oito. 347 01:04:33,417 --> 01:04:39,417 E dixo: "Tenho algo no lombo. Podes mirar a ver que é?" 348 01:04:40,250 --> 01:04:44,584 Como o meu pai era muito carinhoso e atento, 349 01:04:45,083 --> 01:04:50,501 e quando a nossa mai nom estava ocupava-se de nós, 350 01:04:50,834 --> 01:04:53,667 dixem para mim: "Bah! A ver que tem." 351 01:04:54,584 --> 01:04:58,083 A minha irmá e o meu irmao pequenos entrárom no quarto 352 01:04:58,501 --> 01:05:03,001 e o meu pai berrou-lhes: "Fora! Nom podo nem falar coa vossa irmá 353 01:05:03,751 --> 01:05:06,834 sem ter-vos por meio? Saíde a jogar." 354 01:05:06,918 --> 01:05:09,834 Saírom. Nom sabiam o que ia passar. 355 01:05:12,167 --> 01:05:15,918 E mirei. Dixem-lhe que nom tinha nada. 356 01:05:16,751 --> 01:05:21,083 El insistiu: "Pom a tua mao aí". E colheu-me a mao. 357 01:05:21,751 --> 01:05:27,334 E empeçou a tocar-me. Eu retirei a mao e saim. 358 01:05:28,000 --> 01:05:32,001 El seguiu-me. Pediu-me desculpas. Dixo: "Sinto-o. 359 01:05:32,334 --> 01:05:35,584 E nom lho digas a ninguém. É que estou borracho. 360 01:05:35,834 --> 01:05:39,250 Promete-mo." E dixem: "Prometo-cho". 361 01:05:42,334 --> 01:05:46,584 Despois passamos umhas duas horas juntos, almorçamos juntos, 362 01:05:47,334 --> 01:05:52,834 el foi trabalhar, e eu fum ver a amiga da minha mai. 363 01:05:54,250 --> 01:05:59,334 E contei-lho. Mas dixem-lhe que nom lho contasse a ninguém. 364 01:06:00,001 --> 01:06:03,083 Quando a minha mai regressou, contei-lho. 365 01:06:03,584 --> 01:06:10,417 Mas o día em que fum ver a amiga da minha mai, o meu pai deixou dinheiro 366 01:06:11,584 --> 01:06:17,918 e marchou por uns días. Volveu quando minha mai regressava de África do Sul. 367 01:06:18,250 --> 01:06:21,250 El chegou pola noite, e a minha mai pola tarde. 368 01:06:21,667 --> 01:06:24,584 Contei-lho à minha mai, e ela esperou por el. 369 01:06:25,167 --> 01:06:27,584 Ela perguntou-lhe. Primeiro el negou-no. 370 01:06:28,001 --> 01:06:30,167 Ela dixo-lhe que ia ir à polícia: "Mira, 371 01:06:30,501 --> 01:06:34,334 só tem 11 anos, nom creo que minta." 372 01:06:35,667 --> 01:06:40,250 Minha mai chorava: "Como pudeche fazer-lhe isso à tua própria filha?" 373 01:06:41,918 --> 01:06:45,083 Meu pai pediu perdom, dixo que nom o volveria fazer: 374 01:06:45,125 --> 01:06:47,417 Sempre quigem conhecer a minha cultura. 375 01:06:47,459 --> 01:06:50,667 "Nom sei que me passou." Despois minha mai foi falar 376 01:06:52,918 --> 01:06:59,584 co seu sogro, o meu avó, que nom quijo ouvir falar do tema. Nem quería ver à minha mai. 377 01:07:00,334 --> 01:07:04,417 E a razom é que sempre quijo deitar-se coa minha mai. 378 01:07:04,501 --> 01:07:07,417 Tamém sempre quigem saber como viviam os meus antergos, 379 01:07:07,501 --> 01:07:12,001 Estando no campo, a minha tia dixera-lhe à minha mai: 380 01:07:12,000 --> 01:07:14,042 no passado. 381 01:07:14,167 --> 01:07:18,501 "Tes que ir à leira; trai umhas folhas de cabaço." 382 01:07:18,834 --> 01:07:21,918 A minha mai, como parente político, nom pudo negar-se, e foi. 383 01:07:21,959 --> 01:07:24,042 Para saber donde procedes 384 01:07:24,125 --> 01:07:28,709 E a minha tia... Eu tenho outro nome, o da minha tia, um nome inglês: "Ellen". 385 01:07:28,751 --> 01:07:31,250 e aonde te diriges, tes que conhecer o teu passado. 386 01:07:31,292 --> 01:07:33,792 Mas nom o uso porque nom gosto del. 387 01:07:33,834 --> 01:07:36,792 Há outras cousas que nom cumpre que che contem. 388 01:07:36,834 --> 01:07:40,918 A minha tia tamém foi à leira, mas o meu avó nom o sabia. 389 01:07:41,001 --> 01:07:43,626 porque as descobres por ti mesma. 390 01:07:43,667 --> 01:07:47,876 Contou-mo minha mai: O meu avó quijo violar a minha mai, e ela escapou. 391 01:07:48,001 --> 01:07:50,000 Quando era pequena 392 01:07:50,083 --> 01:07:54,751 Mas a minha tia viu-no todo. Quando a minha mai chegou à casa 393 01:07:54,792 --> 01:07:58,001 ia a diferentes igrejas, mas nunca as comprendim. 394 01:07:58,000 --> 01:08:02,083 nom lho dixo a ninguém. Mas a minha tia perguntou-lhe que passara. 395 01:08:02,125 --> 01:08:08,167 Era mui diferente o que me contavam do que eu podía ver. 396 01:08:08,250 --> 01:08:12,459 Se te negas a ir à igreja, ou te enfrentas a ela, 397 01:08:12,501 --> 01:08:18,083 Essa mesma noite o meu avó botou a minha mai de casa, sem nada, só nós. 398 01:08:18,125 --> 01:08:21,250 acusam-te de estar possuída polos maus espíritos. 399 01:08:21,292 --> 01:08:24,417 Se tentas profundar nas tuas raízes e na tua cultura 400 01:08:24,501 --> 01:08:28,584 A minha mai foi aonde o meu pai trabalhava. Mas el nada podía fazer. 401 01:08:28,667 --> 01:08:33,584 acusam-te de invocar a outros deuses, 402 01:08:34,542 --> 01:08:40,250 de abrir-lhes as portas aos maus espíritos. 403 01:08:41,083 --> 01:08:46,000 Eu era nova, mas lembro umha vez que o meu avó lhe dixo ao meu pai, 404 01:08:46,042 --> 01:08:49,292 Mas nom podes escapar do feito de que 405 01:08:49,375 --> 01:08:52,167 diante de mim: "Nom mereces a esta mulher." 406 01:08:52,209 --> 01:08:54,417 somos pretos, e africanos. 407 01:08:54,459 --> 01:08:56,667 Porque el tamém a desejava. 408 01:08:56,918 --> 01:09:01,918 Quando o meu pai andava com outra mulher, umha puta gorda, 409 01:09:03,751 --> 01:09:08,001 o meu avó deitou-se com ela, 410 01:09:08,751 --> 01:09:13,334 e tivérom um filho juntos. Mas era a mulher do meu pai. 411 01:09:14,167 --> 01:09:19,334 Assi que a minha mai tivo que sofrer só porque nom quijo deitar-se com el. 412 01:09:19,834 --> 01:09:24,667 Minha mai tamém me dixo que a minha tia e o meu tío se deitaram juntos. 413 01:09:24,751 --> 01:09:28,250 É um problema de família. 414 01:09:28,667 --> 01:09:34,001 A minha mai foi a sua primeira nora, porque o meu pai era o primogénito, 415 01:09:34,918 --> 01:09:37,667 e viu muitas cousas. Por isso, 416 01:09:38,167 --> 01:09:42,000 quando o meu pai marchou, ela nunca regressou à casa. 417 01:09:42,250 --> 01:09:49,083 Decatei-me de que os nossos antergos... 418 01:09:55,417 --> 01:10:01,542 para rezar punham-se baixo umha árvore 419 01:10:02,001 --> 01:10:04,876 para cantar e salmodiar, 420 01:10:05,292 --> 01:10:09,667 e beber cerveja africana durante 7 días, 421 01:10:09,709 --> 01:10:12,000 Despois dum ano 422 01:10:12,083 --> 01:10:14,501 pedindo chuva... 423 01:10:14,542 --> 01:10:16,834 o meu pai fijo a maleta. 424 01:10:16,918 --> 01:10:21,667 Invocavam a todos os espíritos. Aquí em Zimbabwe temos 12 tótems. 425 01:10:21,751 --> 01:10:23,834 Colheu a sua roupa e umha rádio. 426 01:10:26,584 --> 01:10:32,250 Foi o melhor para nós. Eu era muito boa na escola, 427 01:10:32,501 --> 01:10:34,501 umha das melhores. 428 01:10:34,918 --> 01:10:38,751 Mas ao ver os meus pais pelejando todos os días, na rua... 429 01:10:38,918 --> 01:10:41,542 Agora vivíamos no 'gueto', já nom no quartel. 430 01:10:41,584 --> 01:10:44,001 Para falar com Deus, cumpre falar primeiro cos teus deuses. 431 01:10:44,000 --> 01:10:47,501 Chegárom a dizer-lhe ao meu pai que já nom podía viver no quartel 432 01:10:48,001 --> 01:10:51,001 polas contínuas pelejas coa sua mulher. Assi que o botárom. 433 01:10:51,001 --> 01:10:53,959 A eles pedes-lhes que passem a tua mensage, ou petiçom, 434 01:10:54,000 --> 01:10:57,167 Mas no 'gueto'..., já sabes como é a vida ali. 435 01:10:57,250 --> 01:10:59,167 ao Deus supremo. 436 01:10:59,209 --> 01:11:01,792 Nom era boa, porque sempre havia choros e berros. 437 01:11:01,834 --> 01:11:05,501 Nom era agradável. Incluso afectou os meus estudos. Já nom quería ir à escola, 438 01:11:05,584 --> 01:11:08,834 Todo embaixo dumha grande árvore, umha 'muhacha' em shona. 439 01:11:08,876 --> 01:11:14,834 porque todo o mundo falava de mim e das broncas dos meus pais. 440 01:11:15,167 --> 01:11:19,876 "E o pai é polícia. Como pode um polícia fazer isso." 441 01:11:19,918 --> 01:11:30,626 Vestiam diferentes tipos de roupas, feitas com género como este, descalzos. 442 01:11:30,667 --> 01:11:32,709 E a maioria levava rastas. 443 01:11:32,751 --> 01:11:36,417 Assi que o meu pai deixou-nos. E a minha mai nom podía pagar o aluguer. 444 01:11:36,459 --> 01:11:41,209 Nom usavam perfume nem maquilhage, nem nada. Todo natural. 445 01:11:41,250 --> 01:11:46,001 Antes disso, a noite que nos deixou, o meu pai levou-nos 446 01:11:47,501 --> 01:11:51,334 a casa dos seus pais. E o meu avó dixo: 447 01:11:51,375 --> 01:11:54,417 Há gente que ainda o fai, mas já nom vam baixo a árvore. 448 01:11:54,501 --> 01:11:57,501 "Tendes que escolher com quém queredes ficar. 449 01:11:57,751 --> 01:12:00,667 Se queredes ficar coa vossa mai, ides com ela. 450 01:12:00,834 --> 01:12:04,083 Se queredes ficar co vosso pai, quedades aquí." 451 01:12:04,501 --> 01:12:09,042 Mas já sabes que umha criança vai dizer sempre "com mamá". 452 01:12:09,083 --> 01:12:13,709 Invocam a diferentes espíritos, e os espíritos respondem. 453 01:12:14,001 --> 01:12:17,000 Assi que todos dixemos que queríamos ir coa nossa mai. 454 01:12:18,083 --> 01:12:22,834 Ah, nunca esquecerei aquela noite, como nos tratárom. Botárom-nos. 455 01:12:22,918 --> 01:12:25,542 Se algo vai passar, dirám-cho. 456 01:12:25,584 --> 01:12:30,001 O meu avó colheu umha lança: quería matar-nos. 457 01:12:30,501 --> 01:12:33,501 "Como é que preferides ir cumha bruxa, cumha puta." 458 01:12:33,584 --> 01:12:37,083 Mas éramos crianças: Eu tinha 12 anos, meus irmaos 10. 459 01:12:37,125 --> 01:12:40,626 Uns dim "Isto está mal", outros "Isto é o correcto"... 460 01:12:40,667 --> 01:12:47,250 E sabíamos que cada vez que o meu pai vinha bébedo, batia na minha mai. 461 01:12:47,667 --> 01:12:51,751 Sempre que se emborrachava, ou topava outra mulher, nom havia paz. 462 01:12:51,792 --> 01:12:53,751 Este género... 463 01:12:53,834 --> 01:12:59,083 Sabíamos todo isso. Por isso escolhimos a nossa mai, ainda que nom tivesse trabalho. 464 01:12:59,125 --> 01:13:02,876 Antes de conhecer o seu significado, namorei-me das cores. 465 01:13:02,959 --> 01:13:10,000 E botou-nos. Trouxo a lança, dizendo: "Ainda que sejam os filhos do meu filho, mato-os. 466 01:13:10,501 --> 01:13:13,584 Como podem preferir estar com esta mulher?" 467 01:13:13,667 --> 01:13:16,459 Alguém me dixo: "Nom, 'ndezvemashavi', é para os maus espíritos." 468 01:13:16,501 --> 01:13:19,417 E bateu na minha mai, diante de mim. 469 01:13:21,167 --> 01:13:26,834 Tocando-a, esmagando-lhe os peitos. Pensei que a matava. 470 01:13:27,167 --> 01:13:34,001 Nós berrávamos e chorávamos. E os nossos tios tamém nos pegárom 471 01:13:34,250 --> 01:13:36,751 para que nom chorássemos. 472 01:13:37,250 --> 01:13:40,667 Os vizinhos escoitárom os berros e chamárom à polícia. 473 01:13:41,834 --> 01:13:45,000 A polícia chegou e pagárom umha multa. 474 01:13:45,417 --> 01:13:51,250 Mas como o meu pai tamém era polícia... Nom há justiça. 475 01:13:51,334 --> 01:13:55,626 Umha mulher africana deve cobrir a cabeça. 476 01:13:55,667 --> 01:14:00,417 E nós regressamos a casa. 477 01:14:02,918 --> 01:14:05,918 Ao día seguinte a minha mai buscou otro sítio para quedar-se. 478 01:14:06,083 --> 01:14:09,167 Topou um quarto, e ali fomos. 479 01:14:09,918 --> 01:14:13,667 Foi muito duro. A minha mai nom tinha trabalho. 480 01:14:14,834 --> 01:14:21,584 Foi muito duro conseguir comida, roupa, pagar as facturas. 481 01:14:22,083 --> 01:14:28,083 Empeçou a sair de noite. Ah, que panorama! 482 01:14:29,001 --> 01:14:35,501 Eu podía entendê-lo, mas para os meus irmaos era toda umha situaçom. 483 01:14:35,542 --> 01:14:37,751 E começas a falar de todo o que queres, dos teus sonhos... 484 01:14:37,792 --> 01:14:41,584 A minha mai dixo-me: "Já nom podo cuidar de vós. 485 01:14:42,167 --> 01:14:47,417 Tendes que regressar e dizer-lhe ao vosso pai que já nom queredes estar com mamá." 486 01:14:47,501 --> 01:14:50,542 ...para que te guie e te proteja. 487 01:14:50,584 --> 01:14:56,001 Eu nom quería. Neguei-me. Dixem-lhe que nom iria ali. 488 01:21:32,834 --> 01:21:34,167 Dor e liberdade, 489 01:21:34,375 --> 01:21:35,918 morte e felicidade, 490 01:21:36,083 --> 01:21:38,292 deles estavam feitos os sonhos de Nehanda. 491 01:21:38,876 --> 01:21:41,001 A nossa pátria encadeada, 492 01:21:41,209 --> 01:21:44,125 o seu orgulho nom cria que poderia ser decapitada 493 01:21:44,292 --> 01:21:46,083 e convertida em mendiga e escrava. 494 01:21:46,292 --> 01:21:48,375 Nehanda afiou a sua lança, 495 01:21:48,876 --> 01:21:53,542 entregou a machada de guerra cerimonial a Kaguvi e Chingaira 496 01:21:53,918 --> 01:21:55,000 e dixo: 497 01:21:55,292 --> 01:21:57,501 "Murenga e Nyathi, 498 01:21:57,834 --> 01:22:00,167 enviade os vossos soldados à guerra. 499 01:22:00,667 --> 01:22:05,417 Podedes ser tantos como os graos de area na ribeira dum rio, 500 01:22:05,751 --> 01:22:09,001 mas nom devedes alimentar-vos do nosso sofrimento 501 01:22:09,125 --> 01:22:13,876 e os vossos filhos nom devem engordar co sangue dos nossos peitos." 502 01:22:14,501 --> 01:22:18,501 Oh, Nehanda, irmá do leom da selva o profeta Chaminuka, 503 01:22:18,876 --> 01:22:21,667 quando o teu espírito vaga pola terra famélica e queimada, 504 01:22:22,167 --> 01:22:24,792 adentrando-se e saindo da vizosa vegetaçom, 505 01:22:25,001 --> 01:22:28,459 estercada coa carne podre e o sangue dos patriotas, 506 01:22:28,834 --> 01:22:33,501 nom podes ver que os teus sonhos nom som mais que sonhos? 507 01:26:10,751 --> 01:26:16,459 O meu pai era muito atento e carinhoso. 508 01:26:17,667 --> 01:26:20,501 Fazia muitas cousas por nós. 509 01:26:21,125 --> 01:26:25,751 Zoscava-lhe à minha mai, nom lhe dava comida, 510 01:26:26,209 --> 01:26:29,209 mas a nós si nos dava comida. 511 01:26:29,584 --> 01:26:33,292 Preferia recolher-nos na escola 512 01:26:33,542 --> 01:26:37,250 para levar-nos a um restaurante ou café. 513 01:26:37,626 --> 01:26:41,626 O que nom quería era alimentar à minha mai. 514 01:26:43,001 --> 01:26:46,417 Mesmo nom quería que um professor me pegasse. 515 01:26:46,667 --> 01:26:51,834 Lembro que umha vez um professor me pegou, e quería expulsar-me. 516 01:26:52,626 --> 01:26:57,000 Ah, enfadou-se muitíssimo. 517 01:26:57,959 --> 01:27:06,918 Para ser-che sincera, o meu pai nunca me berrou, nunca me pegou, nunca... 518 01:27:07,834 --> 01:27:12,209 Nom sei como explicá-lo. O mesmo coa minha irmá pequena e o meu irmao. 519 01:27:13,001 --> 01:27:14,751 Cuidava-nos. 520 01:27:15,626 --> 01:27:18,250 Quando a minha mai ia a África do Sul 521 01:27:18,375 --> 01:27:24,000 el vinha pronto do trabalho, sobre as 11, e fazia a comida. 522 01:27:25,459 --> 01:27:27,584 Cuidava-nos. 523 01:27:30,125 --> 01:27:34,459 Eu já era grande para fazê-lo todo, mas el fazia-o por nós. 524 01:27:34,876 --> 01:27:39,000 Levava-nos de viage com el. 525 01:27:43,417 --> 01:27:46,042 Era um pai muito carinhoso e atento. 526 01:27:50,042 --> 01:27:52,876 Mesmo quando saía de copas 527 01:27:53,042 --> 01:27:56,709 e chegava tarde, às 12 ou à 1, espertava-nos, 528 01:27:57,209 --> 01:28:03,459 traía-nos patacas fritas, carne, dava-nos dinheiro para a escola... 529 01:28:03,751 --> 01:28:08,167 Levava-nos de compras, fazia muitas cousas por nós. 530 01:28:10,751 --> 01:28:14,001 Era muito agradável, e acho-o muito de menos. 531 01:32:05,417 --> 01:32:08,083 O meu pai, 532 01:32:09,250 --> 01:32:11,667 desde a primeira vez que o conhecim... 533 01:32:13,334 --> 01:32:17,417 Na realidade meu pai é umha persoa aparentemente muito tranquila. 534 01:32:18,334 --> 01:32:26,292 É muito calado, nom fala muito, mas sempre está feliz. 535 01:32:27,334 --> 01:32:32,250 Mas, polo que podo lembrar, 536 01:32:33,334 --> 01:32:38,667 era muito violento, especialmente coa minha mai. 537 01:32:42,001 --> 01:32:48,209 Chegava borracho a casa e lhe dava umha malheira à minha mai, sem motivo. 538 01:32:48,959 --> 01:32:53,751 Se a minha mai lhe perguntava: "Onde dormiche?", el dizia: 539 01:32:53,918 --> 01:32:59,417 "A ti que che importa", e zoscava-lhe. 540 01:33:01,584 --> 01:33:07,083 Sabíamos que era algo que passava todas as noites. 541 01:33:07,250 --> 01:33:11,292 Mesmo no quartel onde vivíamos o sabiam: 542 01:33:11,417 --> 01:33:16,626 "Essa família peleja todas as noites." 543 01:36:56,417 --> 01:36:58,584 Surprende-me. 544 01:37:02,167 --> 01:37:05,667 Essa gente nem sequer me deu o pésame pola minha mai. 545 01:37:13,918 --> 01:37:19,918 Som tam... Ah, fingindo que me querem, quando nom nos vimos durante mais de... 546 01:37:19,959 --> 01:37:25,125 Mas esse outro día o meu pai chegou coa minha mai. 547 01:37:25,209 --> 01:37:29,792 Nom sei... Quero-os, mas... Nom gostei da benvida. 548 01:37:29,834 --> 01:37:32,417 Eu estava a dormir na casa do caseiro. 549 01:37:32,459 --> 01:37:34,459 Foi agradável, mas... Nom esperava isso. 550 01:37:34,501 --> 01:37:37,834 El entrou e espertou-me. Dixo: "Tanya, tes que vir manhá ao quartel. 551 01:37:37,834 --> 01:37:40,918 Nom esperava que me amassem tam de repente. 552 01:37:41,001 --> 01:37:43,001 Fijo-me suspeitar. 553 01:37:43,042 --> 01:37:47,083 Darei-che dinheiro para que compres o que queiras." 554 01:37:47,501 --> 01:37:49,001 E eles... 555 01:37:50,584 --> 01:37:52,584 Poderám estar aí, mas 556 01:37:52,584 --> 01:37:55,167 De jeito que pola manhá fum ali. El nom estava. 557 01:37:55,250 --> 01:37:57,167 nom te apoiam, sabes. 558 01:37:57,167 --> 01:38:00,167 Chamei-no por telefone. Dixo-me: 559 01:38:00,250 --> 01:38:02,250 Nunca houvo comunicaçom, nem nada. 560 01:38:02,501 --> 01:38:06,167 E entom chamei à porta, e dérom-me apertas e beijos 561 01:38:06,584 --> 01:38:09,250 e tratárom-me como a umha rainha. Nom, 562 01:38:09,417 --> 01:38:11,667 nom quero ser tratada assi. 563 01:38:11,667 --> 01:38:15,001 "Nom deixarei que outros homes te toquem mentres eu esteja aquí." 564 01:38:15,001 --> 01:38:17,125 Nom gosto da gente que finge. 565 01:38:17,334 --> 01:38:22,001 Eu decato-me das cousas. Dou graças a Jah porque podo ler a mente. 566 01:38:22,000 --> 01:38:25,125 Ao princípio nom o entendim, eu era muito nova, 567 01:38:25,167 --> 01:38:27,167 teria 14 ou 15 anos. 568 01:38:27,250 --> 01:38:30,001 Miro a gente, estudo-a, 569 01:38:30,001 --> 01:38:32,417 E dixo-me que fosse pola tarde. 570 01:38:32,417 --> 01:38:35,834 porque o ser humano é muito perigoso. 571 01:38:36,334 --> 01:38:38,501 Tes que conhecer às persoas. 572 01:38:40,250 --> 01:38:43,584 Tes que aprender a ler as suas mentes. 573 01:38:46,459 --> 01:38:50,250 E fum ao seu quarto. Ali estava el. 574 01:38:54,667 --> 01:38:56,042 E... Podes cortar? 575 01:40:12,167 --> 01:40:18,000 Por que me ódias tanto? 576 01:40:18,709 --> 01:40:23,001 Só porque dixem a verdade? 577 01:40:31,501 --> 01:40:36,209 Direi-na, apesar de todo! 578 01:40:49,209 --> 01:40:56,209 Só porque dixem a verdade? 579 01:40:56,876 --> 01:41:03,876 Di-a, di-a! 580 01:41:04,667 --> 01:41:09,209 Se se trata do teu pai, di-o. 581 01:41:09,792 --> 01:41:16,792 El violou-me. 582 01:41:21,292 --> 01:41:28,292 Di-o, di-o! 583 01:48:31,584 --> 01:48:34,501 Queremos jantar mas nom há electricidade. 584 01:50:47,250 --> 01:50:51,751 Nom há água, nom há luz. Assi é a vida em Zimbabwe. 585 02:03:38,250 --> 02:03:43,250 Esse día veu el. A minha mai estava nos clubes, 586 02:03:45,167 --> 02:03:49,000 intentando sobreviver. Nom a culpo. 587 02:03:52,751 --> 02:03:59,334 Quando o meu pai chegou, coa minha mai, 588 02:04:00,751 --> 02:04:06,001 dixo-me que fosse visitá-lo ao día seguinte. Quería mercar-me roupa. 589 02:04:06,834 --> 02:04:12,501 Surprendeu-me. Tamém quería dar-me dinheiro para comida. 590 02:04:13,001 --> 02:04:19,167 Erguim-me cedo. Antes telefonei-no: "Papá, vou." 591 02:04:19,834 --> 02:04:24,001 Dixo-me: "Nom podes vir agora. Vem mais tarde." E outra cousa: 592 02:04:25,001 --> 02:04:28,584 "Handina mwana anobvongonzwa nevamwe varume ndisipo!" 593 02:04:31,000 --> 02:04:36,918 Ou seja: "Nom podo deixar que outros homes te toquem, ou durmam contigo." 594 02:04:37,584 --> 02:04:44,083 Ao princípio nom o entendia, porque eu era novinha, e é shona pechado. 595 02:04:44,501 --> 02:04:47,167 Nem lho dixem à minha mai. Regressei a casa. 596 02:04:47,417 --> 02:04:51,667 Volvim-no chamar, contra as 4. Dixo: "Agora podes vir." 597 02:04:52,083 --> 02:04:56,918 Quando fum, pediu comida para mim. Ceei ali. 598 02:04:58,001 --> 02:05:03,334 Sobre as 6 chamou-me adentro, aparentando dar-me dinheiro. 599 02:05:04,000 --> 02:05:11,000 Eu estava sentada. El dixo: "Comprei este perfume para ti. Gostas?" 600 02:05:11,417 --> 02:05:15,834 E entanto mo quería aspergir, tocou-me aquí. 601 02:05:16,167 --> 02:05:19,417 Retirei-lhe a mao. "Já o usarei em casa." 602 02:05:23,834 --> 02:05:25,501 E pechou a porta com chave. 603 02:05:31,001 --> 02:05:32,918 E... Nom sei... 604 02:05:50,334 --> 02:05:53,167 Empurrou-me tam forte! 605 02:05:55,501 --> 02:05:59,417 Ergueu-me no ar, arrebolou-me sobre o leito. 606 02:06:00,918 --> 02:06:07,083 Eu pudem berrar, antes de que me tapara a boca. 607 02:06:15,167 --> 02:06:21,083 El tinha umha navalha, umha 'Okapi'. Creo que ainda a tem, porque 608 02:06:22,918 --> 02:06:27,167 já a tinha a primeira vez que soubem que era o meu pai. 609 02:06:30,751 --> 02:06:34,000 Ameaçou-me tanto...! 610 02:06:39,000 --> 02:06:43,501 E... Si... Violou-me, deitou-se comigo. 611 02:06:44,584 --> 02:06:48,417 Daquela nem sequer tinha a regra. 612 02:06:52,751 --> 02:06:56,250 Era muito nova. Sangrei. 613 02:06:57,667 --> 02:07:00,501 E ameaçou-me, que nom lho contasse a ninguém. 614 02:07:01,167 --> 02:07:05,667 Se o contava, mataria-me, e à minha mai. 615 02:07:06,083 --> 02:07:11,000 E nom volveria ver os meus irmaos. 616 02:07:11,667 --> 02:07:14,834 Quando es neno às vezes cres 617 02:07:16,250 --> 02:07:22,417 que si me podía matar. Mas eu quase preferia que me matasse. 618 02:07:23,250 --> 02:07:29,167 Mas pensei que quiçá matasse à minha mai. Nom lho dixem a ninguém. 619 02:07:29,667 --> 02:07:33,001 Volvim para a casa. Nom lho dixem à minha mai. 620 02:07:34,001 --> 02:07:35,751 Banhei-me. 621 02:07:36,918 --> 02:07:39,667 A minha mai nom estava. Andava de bares. 622 02:07:45,667 --> 02:07:47,834 Uns tres meses despois... 623 02:07:56,667 --> 02:08:03,667 Tinha outra prima, que já morreu, filha dumha irmá maior da minha mai. 624 02:08:07,250 --> 02:08:09,167 E... Nom sei... 625 02:08:15,584 --> 02:08:18,667 Contei-lho à minha prima. 626 02:08:21,417 --> 02:08:24,834 E ela contou-lho à sua mai. 627 02:08:31,751 --> 02:08:33,584 E esta contou-lho 628 02:08:36,334 --> 02:08:37,584 à minha mai. 629 02:08:41,751 --> 02:08:44,334 Passei os 3 meses seguintes 630 02:08:47,001 --> 02:08:49,000 sangrando. 631 02:08:52,751 --> 02:08:59,584 Nom sei que me passava realmente, só que sangrava, semana após semana. 632 02:09:03,001 --> 02:09:07,334 Continuamente. Por 3 meses. Sem contar-lho à minha mai. 633 02:09:08,167 --> 02:09:11,834 A minha mai pensava que, quiçá... 634 02:09:14,334 --> 02:09:18,334 A minha mai suspeitava outras cousas, como que 635 02:09:24,501 --> 02:09:27,834 Tanya se acostava com moços, nom sei. 636 02:09:28,334 --> 02:09:33,417 Nom me perguntou nada. Mas justo estava a me contar que 637 02:09:34,918 --> 02:09:41,918 "O teu avó quijo violar-me". Contava-o sempre que estava bébeda. 638 02:09:42,584 --> 02:09:48,417 Mas contar-lhe o que me passara a mim... era muito difícil. 639 02:09:49,334 --> 02:09:56,918 Quando o meu irmao lho contou, foi quando fomos à polícia denunciar o caso. 640 02:09:58,167 --> 02:10:04,667 O meu pai nom estava ali. Denunciamo-lo. Ao día seguinte veu o meu pai. 641 02:10:05,167 --> 02:10:08,751 Foi arrestado, e dormiu no calabouço. 642 02:10:09,083 --> 02:10:16,083 Ao día seguinte fomos ao médico. Botou-nos em cara nom tê-lo denunciado antes. 643 02:10:16,584 --> 02:10:26,751 Mas pudérom ver as marcas, porque eu era virge quando se deitou comigo. 644 02:10:28,876 --> 02:10:32,542 A erva atrai a diferentes tipos de espíritos. 645 02:10:32,584 --> 02:10:36,083 Ficavam sinais. 646 02:10:36,751 --> 02:10:40,334 Tomárom nota de todo. 647 02:10:41,083 --> 02:10:45,334 Volvimos à polícia e 648 02:10:45,375 --> 02:10:48,459 Podes sentir que há algo que se move, que fai algo no teu interior, 649 02:10:48,542 --> 02:10:52,001 a polícia nom fijo nada. Soltárom ao meu pai. 650 02:10:52,083 --> 02:10:55,125 conheces a sensaçom, mas nom podo explicá-la. 651 02:10:58,042 --> 02:11:00,792 Fuma-la para saber quem es. 652 02:11:03,918 --> 02:11:09,250 Nom sei que pensárom. Nom conheço as leis de Zimbabwe. 653 02:11:10,584 --> 02:11:16,250 Simplesmente ficou ceibo. Após 654 02:11:16,250 --> 02:11:19,626 Nom é que goste de falar dela todo o tempo, mas 655 02:11:19,918 --> 02:11:24,751 dous meses, escapei de casa. 656 02:11:25,667 --> 02:11:27,918 Marchei a Harare. 657 02:11:27,959 --> 02:11:30,501 tes que falar dela todo o tempo. 658 02:11:30,584 --> 02:11:35,501 Foi quando empecei a ter problemas estomacais. Vomitava verde. 659 02:11:40,250 --> 02:11:43,417 E contei-no. Saim na Televisom Nacional. 660 02:11:43,918 --> 02:11:50,334 Ainda que nom dim o nome do meu pai, dixem que era polícia. 661 02:11:51,167 --> 02:11:56,167 Quando vim a minha tia, ela reconhecera-me na tele, 662 02:11:56,667 --> 02:12:00,250 e advertiu-me que nom volvesse falar do assunto. 663 02:12:01,417 --> 02:12:05,501 Quando fum ao hospital contei-lhes o que me acontecera. 664 02:12:05,918 --> 02:12:10,584 Só quería que se figesse justiça, quería contar-lho a todo o mundo, 665 02:12:11,334 --> 02:12:16,167 para poder superá-lo. Sofria muito. 666 02:12:17,834 --> 02:12:22,083 Nom sei que me dérom. 667 02:12:23,334 --> 02:12:26,417 100% cabelo humano, que é isso? 668 02:12:26,501 --> 02:12:35,083 Mas algo me dérom, porque passei duas semanas no hospital sofrendo. 669 02:12:36,834 --> 02:12:43,167 A minha mai veu buscar-me. 670 02:12:43,292 --> 02:12:46,292 Estás a escapar de ti mesma. 671 02:12:46,792 --> 02:12:49,667 Se o meu cabelo é assi, deveria estar orgulhosa. 672 02:12:50,501 --> 02:12:54,334 Mas regressar a casa traía-me lembranças. 673 02:12:54,501 --> 02:12:58,001 Nom o aturava. Nom era feliz coas minhas amizades. 674 02:12:58,001 --> 02:13:00,876 É o teu pelo. Melhor que colher o pelo de outros. 675 02:13:00,918 --> 02:13:04,918 Quando alguém falava de pederástia 676 02:13:05,083 --> 02:13:09,000 imaginava que o sabiam, que falavam de mim. 677 02:13:09,751 --> 02:13:12,751 Sentia-me muito soa. Nom falava nem coa minha mai, 678 02:13:12,918 --> 02:13:16,001 sempre ocupada, bebendo de bar em bar. 679 02:13:16,334 --> 02:13:18,000 Mas eu sentia-me... 680 02:13:19,918 --> 02:13:22,918 muito soa, sem amizades, sem nada. 681 02:13:23,000 --> 02:13:28,584 Só quería estar soa. Passava o día na casa da minha mai. 682 02:13:30,167 --> 02:13:32,834 Aí foi quando merquei... 683 02:13:33,417 --> 02:13:36,667 A minha mai deixara-me dinheiro para mercar carne, 684 02:13:38,584 --> 02:13:42,751 e decidim comprar cloroquina, para a malária. 685 02:13:43,584 --> 02:13:47,501 Tomei dez comprimidos. Tivem sorte, 686 02:13:48,083 --> 02:13:50,751 porque quando empeçava a doer-me, saim 687 02:13:51,417 --> 02:13:56,334 e dixem-lhe à caseira que tomara os comprimidos. 688 02:13:57,667 --> 02:14:01,334 Ela chamou a ambulância e levárom-me ao hospital. 689 02:14:01,417 --> 02:14:03,501 E sobrevivim. 690 02:14:04,667 --> 02:14:06,250 E regressei. 691 02:14:06,584 --> 02:14:09,209 Podo pô-lo assi, mesmo podo tranzá-lo eu soa. 692 02:14:09,250 --> 02:14:12,834 Agora todo o mundo o sabia: "Tanya quijo matar-se." 693 02:14:13,083 --> 02:14:15,000 E queriam saber por que. 694 02:14:15,334 --> 02:14:18,834 E a gente que o sabia empeçou a falar. 695 02:14:19,918 --> 02:14:21,959 Gostaria tanto de poder falar-e à gente. 696 02:14:22,001 --> 02:14:24,501 Despois dum mes intentei-no outra vez, mas nom tomei muitas pílulas. 697 02:14:24,501 --> 02:14:28,001 Sei que um día o farei, um día ham-me de escoitar. 698 02:14:29,209 --> 02:14:32,250 Há tantas cousas que quero dizer 699 02:14:32,709 --> 02:14:35,250 para que entendam o significado da vida, 700 02:14:35,334 --> 02:14:37,250 Sí. E fiquei coa minha mai. 701 02:14:37,334 --> 02:14:39,375 para que... 702 02:14:39,667 --> 02:14:42,042 a gente nom fuxa de si mesma. 703 02:25:15,042 --> 02:25:18,250 A razom pola que quero cambiar o meu apelido 704 02:25:19,083 --> 02:25:21,709 é a minha família, 705 02:25:22,459 --> 02:25:26,751 a gente que usa o apelido que eu uso, os meus parentes. 706 02:25:27,167 --> 02:25:29,083 E meu pai. 707 02:25:30,959 --> 02:25:34,709 O que nos figérom a mim, e à minha mai... 708 02:25:36,959 --> 02:25:41,876 Nom podo formar parte deles, da sua família, 709 02:25:42,125 --> 02:25:45,001 porque som uns desalmados. 710 02:25:45,751 --> 02:25:47,959 Son cruéis. 711 02:25:50,501 --> 02:25:55,167 Nom tenhem compaixom. Som muito egoístas. 712 02:25:58,417 --> 02:26:01,959 Amargárom-nos a vida. 713 02:26:02,167 --> 02:26:08,626 O que meu pai nos fijo, incluso à minha mai, foi por culpa da sua família. 714 02:26:09,042 --> 02:26:11,792 Nem sequer o culpo de muitas cousas: 715 02:26:12,709 --> 02:26:16,417 sei que foi culpa da sua família. 716 02:26:19,584 --> 02:26:23,792 Como quando os meus pais se estavam divorciando: 717 02:26:24,584 --> 02:26:33,459 O meu pai deixou-nos sem comida e fomos à casa dos nossos avós a pedir comida. 718 02:26:34,417 --> 02:26:38,209 Dixérom que nom tinham. Nom nos queriam dar comida. 719 02:26:38,584 --> 02:26:42,959 A minha mai deu-me umha carta para eles: "Podedes dar-lhe a estas crianças 720 02:26:43,626 --> 02:26:47,000 umha barra de pam?" Mas dixérom que nom tinham. 721 02:26:47,209 --> 02:26:51,250 Deixárom-nos mortos de fame, quando tinham de todo. 722 02:26:53,209 --> 02:26:57,584 Assi que, nom sei... Nom podo usar esse apelido. 723 02:26:58,042 --> 02:27:02,626 Oxalá pudesse cambiá-lo, e ter outra família, 724 02:27:02,959 --> 02:27:05,542 outros parentes. 725 02:27:06,792 --> 02:27:12,626 Agora nem sequer sabem onde vivemos, como vivemos. 726 02:27:13,792 --> 02:27:16,626 Nom lhes importa, nem sequer perguntam. 727 02:27:17,083 --> 02:27:19,626 É umha família de desalmados. 728 02:27:19,876 --> 02:27:22,167 Nom sei que problema tenhem, mas... 729 02:27:22,918 --> 02:27:25,209 De que jeito nos tratárom, ahh...! 730 02:27:36,417 --> 02:27:42,334 Tres meses despois da violaçom 731 02:27:45,417 --> 02:27:50,001 descobrim que estava embaraçada. Por isso 732 02:27:50,918 --> 02:27:54,584 lho tivem que contar ao meu irmao. 733 02:27:56,083 --> 02:27:59,834 Porque estava assustada. 734 02:28:06,334 --> 02:28:12,083 Quando fomos denunciá-lo, a minha mai dixo-lhe à polícia que estava embaraçada. 735 02:28:13,083 --> 02:28:17,417 Fomos ao hospital. A prova de embaraço deu positivo. 736 02:28:20,584 --> 02:28:25,501 Quando a minha mai viu que a polícia nom ia fazer nada 737 02:28:25,918 --> 02:28:34,334 empeçou a buscar mencinhas africanas para terminar o embaraço. 738 02:28:35,918 --> 02:28:41,918 Levou-me 2 meses conseguir abortar. 739 02:28:42,417 --> 02:28:49,667 Tomava-as todos os días, pola manhá, em jejum, día após día. 740 02:28:50,751 --> 02:28:57,417 Estando embaraçada de 5 meses, abortei. 741 02:28:59,584 --> 02:29:05,501 Eu já desistira, porque ela me dizia: "Toma-la pola manhá 742 02:29:05,834 --> 02:29:09,501 e pola noite já terá desaparecido." 743 02:29:09,918 --> 02:29:17,667 Eu quería morrer; após 5 meses todos podiam ver a minha barriga. 744 02:29:23,417 --> 02:29:28,334 E foi entom quando vim sangue mentres dormia. 745 02:29:28,584 --> 02:29:35,167 A minha mai sabia. Chamou umha ambulância e no hospital abortei. 746 02:29:35,751 --> 02:29:38,001 Mas vim o meu bebé. 747 02:29:39,417 --> 02:29:41,667 Era umha nena. 748 02:29:45,667 --> 02:29:49,501 Alegro-me de ter abortado, porque... 749 02:29:52,001 --> 02:29:56,250 Esse bebé... O bebé do meu pai... O meu bebé... 750 02:29:58,834 --> 02:30:02,751 A minha irmá... e a minha filha... 751 02:30:10,001 --> 02:30:16,667 Lamento... Nom é que nom quigera abortar. 752 02:30:17,334 --> 02:30:20,584 Mas nom podía fazer outra cousa. Incluso pola minha mai. 753 02:30:20,834 --> 02:30:26,667 Seria muito duro, mesmo na cidade, ou no campo. 754 02:30:28,584 --> 02:30:32,918 E como lhe ia explicar a esse neno, 755 02:30:33,334 --> 02:30:37,667 nena, era umha nena, 756 02:30:38,001 --> 02:30:40,667 quando me perguntasse polo seu pai 757 02:30:40,918 --> 02:30:46,083 e lhe tivesse que sinalar o seu avó? 758 02:30:51,250 --> 02:30:54,000 O que me fijo o meu pai... 759 02:30:59,667 --> 02:31:06,334 Fijo-me desconfiar de qualquer home, nom crer a nengum home. 760 02:31:10,001 --> 02:31:13,667 Levou-me muitíssimo tempo poder ter umha relaçom. 761 02:31:19,417 --> 02:31:23,584 Quando um home tenta tocar-me 762 02:31:24,417 --> 02:31:27,667 volvo reviver essa cena. 763 02:31:28,083 --> 02:31:34,918 Quando tentam beijar-me, ou fazer o amor, resisto-me. 764 02:31:37,584 --> 02:31:40,751 Um noivo que tivem nom saía do seu assombro: 765 02:31:41,167 --> 02:31:43,751 "Que che passa? Estás tola?" 766 02:31:49,167 --> 02:31:56,167 Acabou por deixar-me, falando de mim: "Nom podes nem tocá-la. Está tola." 767 02:31:57,834 --> 02:32:02,417 Fum a umha associaçom buscar ajuda. 768 02:32:03,501 --> 02:32:06,834 Aconselhárom-me, mas... 769 02:32:09,250 --> 02:32:14,751 Cres que é doado aconselhar a alguém que sofreu abusos, 770 02:32:15,001 --> 02:32:19,834 mas nunca se che vai do pensamento. 771 02:32:20,417 --> 02:32:25,250 Nom importa o que che digam. Si, algo ajuda, 772 02:32:25,584 --> 02:32:30,834 mas a cena segue presente 773 02:32:31,584 --> 02:32:37,501 porque che sucedeu a ti. Foi muito difícil para mim. 774 02:32:37,918 --> 02:32:44,334 Agora estou melhor. Podo ter umha relaçom, mas 775 02:32:44,918 --> 02:32:49,083 seria para fazer feliz a minha parelha. Mas para mim... 776 02:32:49,667 --> 02:32:55,001 Às vezes volvem-me as images. Às vezes miro-o 777 02:32:55,667 --> 02:33:01,001 e pergunta-me: "Por que me miras assi?" 778 02:33:01,334 --> 02:33:05,167 Porque estaría a imaginar, se tivéssemos filhos, 779 02:33:05,584 --> 02:33:08,834 que este home se deitaria coas minhas filhas. 780 02:33:10,918 --> 02:33:16,083 Nom quero casar, nem ter filhos. 781 02:33:16,501 --> 02:33:21,584 Nom quero que os meus filhos sofram o que eu sofrim. 782 02:33:22,001 --> 02:33:24,334 Nom quero que a minha filha seja violada. 783 02:33:25,001 --> 02:33:30,334 Como pode um pai namorar-se da sua própria filha? 784 02:33:35,918 --> 02:33:41,001 É incrível. Nom podo nem crê-lo, mesmo agora. 785 02:33:47,250 --> 02:33:52,417 Como pode o pai do teu marido intentar violar-te, à sua própria nora? 786 02:33:53,083 --> 02:33:55,918 Que caste de família é essa? 787 02:33:56,167 --> 02:33:59,167 A irmá dormindo co irmao. 788 02:34:00,083 --> 02:34:03,417 É incrível. 789 02:34:05,834 --> 02:34:09,334 Nom quero casar. Se quero nenos 790 02:34:10,001 --> 02:34:14,501 há muitos nenos no mundo, muitos meninos na rua. 791 02:34:18,584 --> 02:34:23,834 Acolherei-nos e cuidarei-nos, sem marido. 792 02:34:25,667 --> 02:34:28,501 Nom é que nom queira que lhe aconteça o mesmo só aos meus filhos, 793 02:34:29,001 --> 02:34:33,083 nom quero que lhe suceda a nengumha criança do mundo. 794 02:34:36,167 --> 02:34:40,001 Oxalá pudesse fazer algo para proteger a todas as crianças. 795 02:40:25,834 --> 02:40:29,792 Espíritos dos meus ancestros, regressade. 796 02:40:30,167 --> 02:40:34,501 Oh, ah, ancestros, damos-vos a benvida. 797 02:40:43,459 --> 02:40:47,417 Ancestros, por que estám a chorar as crianças? 798 02:40:47,667 --> 02:40:51,042 Oh, ah, ancestros, damos-vos a benvida. 799 02:40:51,083 --> 02:40:54,417 Nom tenho medo aos animais 800 02:40:55,167 --> 02:40:58,083 mas tenho-lhes medo às persoas. 801 02:40:58,334 --> 02:41:00,667 Se vejo que um home se achega por umha banda 802 02:41:00,834 --> 02:41:02,209 e umha serpe pola outra, 803 02:41:03,334 --> 02:41:05,042 eu vou cara à serpe, 804 02:41:05,083 --> 02:41:07,584 porque o home é mais perigoso que a serpe. 805 02:41:07,834 --> 02:41:11,083 Ancestros, por que chora Tanya? 806 02:41:34,083 --> 02:41:35,334 Agora... 807 02:41:37,584 --> 02:41:40,667 nom tenho a ninguém com quem falar. 808 02:41:48,334 --> 02:41:51,334 Sinto-me tam soa! Oxalá... 809 02:41:52,250 --> 02:41:56,751 Nom sei por que ela tivo que morrer antes que o meu pai, 810 02:42:00,167 --> 02:42:04,918 antes que o meu avó, antes que toda a família Todini. 811 02:42:06,417 --> 02:42:08,584 Só quero... 812 02:42:11,001 --> 02:42:14,501 Nom sei... Porque... 813 02:42:17,584 --> 02:42:21,417 Oxalá estivesse aquí para consolar-me. Deixara de beber cerveja. 814 02:42:22,083 --> 02:42:24,834 Sempre tinha um momento para mim. 815 02:42:25,751 --> 02:42:29,918 Mas agora, quando empeçava a conhecer melhor a minha mai... 816 02:42:35,834 --> 02:42:40,501 Que vou fazer agora? Nom podemos regressar co meu pai. 817 02:42:41,083 --> 02:42:45,001 Porque quijo fazer o mesmo outra vez, coa minha irmá. 818 02:42:45,167 --> 02:42:48,334 Quijo violá-la. Ela tivo que escapar 819 02:42:48,584 --> 02:42:52,083 e regressar comigo e a minha mai. 820 02:42:52,584 --> 02:42:56,167 Agora só o meu irmao está com el. 821 02:42:57,001 --> 02:43:00,501 Nom quedamos mais que a minha irmá e mais eu. 822 02:43:03,501 --> 02:43:09,501 Nom sei por que tivo que fazer-nos isto. 823 02:43:10,001 --> 02:43:13,334 Se polo menos a minha mai estivesse connosco... 824 02:43:15,083 --> 02:43:19,751 Agora, nom som feliz. 825 02:43:27,334 --> 02:43:32,083 Marchou coa minha felicidade, levou-no 826 02:43:35,334 --> 02:43:37,083 todo. 827 02:43:38,501 --> 02:43:42,417 Quería-a tanto. Ela era 828 02:43:43,417 --> 02:43:46,751 a nossa única família. 829 02:43:48,083 --> 02:43:49,751 Agora... 830 02:43:53,001 --> 02:43:55,083 só ficamos nós as duas. 831 02:43:56,751 --> 02:43:59,918 Nom conto co meu irmao, porque vive co seu pai. 832 02:44:00,334 --> 02:44:04,751 Nem sequer vem por aquí. Há 2 anos que nom o vejo. 833 02:44:07,834 --> 02:44:11,834 Estamos tam soas, e contodo... 834 02:44:14,417 --> 02:44:18,167 Oxalá pudesse perguntar-lhe a deus por que 835 02:44:19,250 --> 02:44:26,083 tivo que levar à minha mai em vez de matar a toda a família Todini, 836 02:44:27,334 --> 02:44:30,667 deixando viver à minha mai. Sofreu tanto. 837 02:44:31,417 --> 02:44:36,667 Malhárom-na. Quigérom matá-la, quigérom tirá-la ao poço. 838 02:44:37,001 --> 02:44:41,167 Figérom-lhe tantas maldades... 839 02:44:42,751 --> 02:44:44,584 e a nós. 840 02:44:46,001 --> 02:44:49,751 Polo menos, se estivesse viva, seríamos tres. 841 02:44:50,334 --> 02:44:59,001 Agora era umha mai carinhosa: nom bebia cerveja, só quería estar connosco. 842 02:45:07,334 --> 02:45:10,918 Às vezes penso que 843 02:45:14,083 --> 02:45:16,834 é o fim do mundo. 844 02:45:19,083 --> 02:45:23,250 Às vezes penso que eu tamém devo morrer. 845 02:45:23,751 --> 02:45:26,751 Mas entom a minha irmá 846 02:45:29,250 --> 02:45:34,250 ficaria soa. Agora estamos as duas, e ajudamo-nos umha à outra. 847 02:45:36,334 --> 02:45:43,334 Mas essa família é feliz, realmente feliz. 848 02:45:47,250 --> 02:45:54,001 Mas, nom sei como o farei, nem quem me ajudará. 849 02:45:54,834 --> 02:45:58,834 Seremos eu e mais a minha irmá. Vou assegurar-me de que 850 02:45:59,083 --> 02:46:05,501 algo farei, vingarei-me. Nom sei como, 851 02:46:06,167 --> 02:46:12,250 mas farei que paguem polo que lhe figérom à minha mai e mais a nós. 852 02:46:12,834 --> 02:46:16,250 Se a justiça nom pode fazer nada, 853 02:46:17,001 --> 02:46:19,083 matarei-nos, de verdade. 854 02:46:19,417 --> 02:46:24,417 Porei-lhes veneno na comida, algo farei. Nom me importa 855 02:46:25,334 --> 02:46:30,001 ir à cadea, nem nada. Só quero 856 02:46:30,918 --> 02:46:33,001 matá-los. 857 02:46:33,918 --> 02:46:36,584 Quero que morram. 858 02:46:37,417 --> 02:46:43,751 Só quero assegurar-me de que nom quede nengum Todini, nom devem sobreviver, 859 02:46:45,167 --> 02:46:49,001 porque o que me figérom a mim podem-lho fazer a qualquer. 860 02:46:52,083 --> 02:46:55,834 O meu pai está casado, tem duas filhas, 861 02:46:56,167 --> 02:46:58,918 de 5 e 3 anos. 862 02:46:59,167 --> 02:47:03,918 Pode fazer-lhes o mesmo. Quero protegê-las. 863 02:47:04,334 --> 02:47:09,167 Quero que morra. Oxalá pudesse matá-lo e me metessem na cadea. 864 02:47:11,918 --> 02:47:16,751 Quero que morra toda a família: o meu avó, as minhas tias, os meus tios, todos. 865 02:47:17,417 --> 02:47:20,001 Quero que morram. 866 02:47:22,751 --> 02:47:29,250 Porque nom há razom para que vivam. Nom merecem estar neste mundo. 867 02:50:29,918 --> 02:50:34,001 Nunca te adentres soa na selva, 868 02:50:34,250 --> 02:50:38,001 poderia-te comer um leom. 869 02:50:38,250 --> 02:50:40,584 Digo que o leom te comerá, 870 02:50:40,918 --> 02:50:42,918 minha menina. 871 02:50:43,167 --> 02:50:46,167 Ai, ai, ai! 872 02:50:46,918 --> 02:50:50,751 Ai, ai, ai! 873 03:00:45,834 --> 03:00:47,751 A vida, 874 03:00:48,751 --> 03:00:50,918 que é a vida? 875 03:00:51,751 --> 03:00:53,751 Que é a vida? 876 03:00:54,751 --> 03:00:57,167 Algumha vez foche à cama co estómago vazio? 877 03:00:58,334 --> 03:01:01,334 Algumha vez sentiche frio e nom tiveche com que abrigar-te? 878 03:01:02,584 --> 03:01:05,167 Algumha vez creceche sem conhecer os teus pais? 879 03:01:06,417 --> 03:01:09,000 Algumha vez viveche na rua? 880 03:01:10,250 --> 03:01:12,667 Algumha vez foche violada? 881 03:01:13,667 --> 03:01:15,000 A vida, 882 03:01:15,334 --> 03:01:17,918 que é a vida? 883 03:01:18,501 --> 03:01:20,584 Que é a vida? 884 03:01:21,417 --> 03:01:24,501 Algumha vez te volveche tolheito? 885 03:01:25,417 --> 03:01:28,417 Algumha vez viveche sem um teito? 886 03:01:29,000 --> 03:01:31,834 Arrestárom-te algumha vez sem motivo? 887 03:01:33,167 --> 03:01:35,751 Sentiche-te só algumha vez, sem ter com quem falar? 888 03:01:36,834 --> 03:01:38,918 Algumha vez sentiche a dor 889 03:01:39,083 --> 03:01:42,083 do corpo e a dor da alma? 890 03:01:42,417 --> 03:01:44,083 A vida, 891 03:01:44,417 --> 03:01:46,918 que é a vida?