1 00:00:05,751 --> 00:00:10,083 Escenas de la vida urbana. 2 00:05:23,250 --> 00:05:25,584 Hola, me llamo Tanyaradzwa. 3 00:05:25,834 --> 00:05:28,667 Nací en Masvingo hace 23 años. 4 00:07:10,000 --> 00:07:11,501 Aquel día, 5 00:07:11,959 --> 00:07:14,959 perseguido por las fuerzas de ocupación españolas, 6 00:07:15,459 --> 00:07:17,417 cansado de la falta de libertades, 7 00:07:17,751 --> 00:07:20,000 de la violación de los derechos humanos 8 00:07:20,292 --> 00:07:23,417 y de la corrupción del régimen capitalista europeo, 9 00:07:24,000 --> 00:07:25,751 me fui a África. 10 00:07:26,626 --> 00:07:29,375 Allí conocí a Tanyaradzwa. 11 00:10:34,626 --> 00:10:40,501 Escenas de la vida rural. 12 00:10:55,667 --> 00:10:59,334 Mbuya Nehanda, 13 00:11:09,167 --> 00:11:13,167 Nehanda era una médium espiritual. 14 00:11:16,834 --> 00:11:20,167 Sabía que iba a llegar gente "sin rodillas" 15 00:11:20,584 --> 00:11:23,001 antes de que llegasen los blancos. 16 00:11:27,417 --> 00:11:30,250 Incluso anunció a la gente 17 00:11:30,667 --> 00:11:34,334 que iban a llegar los blancos. 18 00:11:35,083 --> 00:11:38,834 En shona los llaman "vasina mabvi" ("sin rodillas"). 19 00:11:40,334 --> 00:11:46,083 Pero les dijo que no les hicieran daño. 20 00:11:47,584 --> 00:11:50,083 Cuando los blancos llegaron 21 00:11:50,667 --> 00:11:53,834 los negros los apresaron y los llevaron ante Nehanda. 22 00:11:54,501 --> 00:11:59,834 Pero ella les dijo: "Dejémoslos libres hasta saber qué pretenden 23 00:12:00,167 --> 00:12:03,834 y por qué razón vinieron a estas tierras. " 24 00:12:04,584 --> 00:12:11,083 Pero a medida que el tiempo pasaba, los blancos comenzaron a abusar de los negros, 25 00:12:12,001 --> 00:12:19,001 cogiendo su ganado, sus bienes, todo, 26 00:12:20,250 --> 00:12:27,250 tomando las tierras fértiles y dejándonos los suelos arenosos. 27 00:12:29,834 --> 00:12:32,334 Así que la gente empezó a estar descontenta, 28 00:12:32,501 --> 00:12:34,417 Nehanda la que más. 29 00:12:34,667 --> 00:12:38,000 Los blancos sabían que los negros tenían poder. 30 00:12:38,334 --> 00:12:42,834 Sabían que podíamos iniciar una guerra espiritual. 31 00:12:45,167 --> 00:12:49,250 Teníamos el poder de hablar con Dios. 32 00:12:49,667 --> 00:12:53,000 Sabían que la única manera de conquistarnos 33 00:12:53,751 --> 00:12:59,834 era matando a Nehanda y a Kaguvi. 34 00:13:00,167 --> 00:13:04,417 Si Nehanda no hubiese querido que la matasen 35 00:13:04,834 --> 00:13:08,250 habría podido impedirlo. 36 00:13:08,501 --> 00:13:11,250 Pero ella sabía que su espíritu surgiría de nuevo. 37 00:13:11,667 --> 00:13:15,834 Dijo: "Pueden matarme ahora pero mi espíritu se alzará de nuevo. " 38 00:13:16,501 --> 00:13:20,250 Apresaron a Sekuru Kaguvi y a Mbuya Nehanda 39 00:13:20,584 --> 00:13:23,001 y los colgaron. 40 00:13:23,584 --> 00:13:28,501 El árbol del que los colgaron está aquí, en Harare, 41 00:13:29,834 --> 00:13:34,417 pero no sé si es ése el árbol verdadero. 42 00:13:34,667 --> 00:13:37,334 A la gente ya no le importa el árbol 43 00:13:37,501 --> 00:13:41,167 a pesar de que hablamos de Nehanda y Kaguvi todo el tiempo. 44 00:13:41,584 --> 00:13:44,751 Sabemos que son nuestros médiums espirituales que nos protegen. 45 00:13:45,001 --> 00:13:48,083 La gente dice: "Éste es el árbol", pero no hacen nada 46 00:13:48,334 --> 00:13:51,167 para protegerlo. 47 00:13:52,083 --> 00:13:57,751 Los blancos cogieron las cabezas de Nehanda y Kaguvi 48 00:14:00,417 --> 00:14:04,417 y las enviaron a Gran Bretaña. 49 00:14:05,167 --> 00:14:09,834 Los blancos hacían lo mismo por toda África. 50 00:14:10,334 --> 00:14:13,417 Cuando se encontraban con un líder espiritual 51 00:14:13,918 --> 00:14:16,834 lo mataban y decapitaban. 52 00:14:17,250 --> 00:14:19,667 Sé que Nehanda sigue viva 53 00:14:20,083 --> 00:14:24,667 porque la carne muere pero el espíritu vive por siempre. 54 00:14:25,083 --> 00:14:29,584 Esta mujer era muy fuerte. 55 00:14:30,167 --> 00:14:34,417 Si no tuviese poderes 56 00:14:35,001 --> 00:14:39,167 no habría podido anticipar la llegada de los blancos. 57 00:14:42,001 --> 00:14:49,167 Sé que su espíritu resurgirá en algún lugar, 58 00:14:49,834 --> 00:14:52,250 en otra persona. 59 00:14:52,667 --> 00:14:56,001 Sé que nos protege en estos momentos. 60 00:14:56,584 --> 00:15:00,751 Siempre la recordaremos; es nuestra guía espiritual. 61 00:15:01,584 --> 00:15:06,000 Y también a Sekuru Kaguvi. Por eso siempre hablamos de ellos 62 00:15:06,834 --> 00:15:09,751 y aprendemos de ellos 63 00:15:10,001 --> 00:15:12,834 y les hablamos a los jóvenes de ellos. 64 00:15:13,167 --> 00:15:19,834 Ellos son los médiums espirituales que protegen nuestro país, Zimbabwe. 65 00:15:43,375 --> 00:15:47,042 Hace mucho tiempo, nuestro pueblo 66 00:15:48,042 --> 00:15:51,667 seguía sus propias costumbres 67 00:15:52,876 --> 00:15:57,375 y celebraba sus ceremonias. 68 00:15:57,792 --> 00:16:00,626 Se reunían para tocar mbira 69 00:16:01,417 --> 00:16:05,000 y cantar y beber e invocar a los espíritus. 70 00:16:05,626 --> 00:16:12,501 Hablaban con dios por medio de los espíritus. 71 00:16:13,459 --> 00:16:19,542 Pero hoy en día la gente abandonó sus costumbres, 72 00:16:19,834 --> 00:16:24,000 y la vida es difícil en nuestro país. 73 00:16:24,292 --> 00:16:27,042 La gente ya no sigue la tradición, 74 00:16:27,375 --> 00:16:31,292 no visten la ropa de los antepasados. 75 00:16:32,125 --> 00:16:36,083 Ahora siguen la cultura del hombre blanco. 76 00:16:36,834 --> 00:16:40,000 Si abandonamos nuestra cultura, las lluvias pueden cesar, 77 00:16:41,001 --> 00:16:44,876 y podrá invadirnos la pobreza. 78 00:16:45,209 --> 00:16:49,459 Me gusta mi cultura y me aferro a ella. 79 00:16:50,375 --> 00:16:56,042 No tengo por que adoptar la cultura 80 00:16:57,000 --> 00:17:01,584 de la primera persona blanca, amarilla, rosa, verde o azul que me encuentre. 81 00:17:03,209 --> 00:17:08,001 Nuestra cultura es importante, porque es la esencia de una persona. 82 00:17:08,667 --> 00:17:12,667 Pueden suceder desgracias si le das la espalda a tu cultura. 83 00:17:14,125 --> 00:17:20,584 Puede ser imposible encontrar trabajo, por mucha educación que tengas. 84 00:17:21,834 --> 00:17:27,334 Pero si la sigues, todo irá sobre ruedas. 85 00:17:28,792 --> 00:17:35,125 Aunque tengas mucho dinero, puede desaparecer 86 00:17:36,709 --> 00:17:43,001 porque hay muchos espíritus malignos a tu alrededor, 87 00:17:44,501 --> 00:17:50,375 que pueden estar dentro de ti y traerte mala suerte. 88 00:17:50,918 --> 00:17:56,292 Los miembros de tu familia pueden echarte mal de ojo. 89 00:17:56,709 --> 00:18:01,250 Si sigues tus tradiciones, nada malo te podrá suceder. 90 00:18:02,125 --> 00:18:05,792 Admiro a la gente que quiere recuperar sus raíces. 91 00:18:06,542 --> 00:18:09,834 Mucha gente se sorprende 92 00:18:10,667 --> 00:18:14,834 cuando me ven tomando rapé. 93 00:18:16,334 --> 00:18:20,167 Me ven tan joven que piensan que estoy invocando a los malos espíritus, 94 00:18:20,709 --> 00:18:24,459 y rezan por mí porque me creen poseída. 95 00:18:25,000 --> 00:18:27,834 Pero no me importa, porque yo conozco mis raíces. 96 00:18:28,417 --> 00:18:30,876 Para mí, saber lo que soy y a dónde me dirijo 97 00:18:31,250 --> 00:18:33,876 implica saber de dónde procedo. 98 00:18:34,209 --> 00:18:37,000 Nadie puede impedirme seguir mis tradiciones, 99 00:18:37,459 --> 00:18:39,542 no importa lo joven que sea. 100 00:18:40,125 --> 00:18:43,751 No vivo para nadie, vivo para mí misma. 101 00:18:44,459 --> 00:18:47,709 Sé que mis antepasados me protegen, 102 00:18:48,250 --> 00:18:51,167 porque es la carne la que muere, no el espíritu. 103 00:18:51,459 --> 00:18:54,834 El aire que respiramos está lleno de espíritus que nos protegen. 104 00:18:55,000 --> 00:18:57,876 Si lo piensas bien, no deberías adoptar la cultura de otra gente, 105 00:18:58,042 --> 00:19:01,417 no deberías seguir costumbres que desconoces, 106 00:19:01,667 --> 00:19:04,334 llevar ropas que no te pertenecen, 107 00:19:04,792 --> 00:19:09,375 ponerte el pelo de otra persona: 108 00:19:09,834 --> 00:19:13,209 estás poniéndote espíritus desconocidos. 109 00:19:13,417 --> 00:19:17,083 Deberías siempre recordar tus orígenes, 110 00:19:17,334 --> 00:19:20,501 especialmente aquí en Zimbabwe. 111 00:19:20,792 --> 00:19:23,501 Admiro a la gente que sigue sus tradiciones, 112 00:19:23,918 --> 00:19:26,250 a pesar de las dificultades. 113 00:19:26,501 --> 00:19:28,792 Es la única solución a nuestros problemas. 114 00:19:31,125 --> 00:19:33,959 Cuando tienes problemas, lo que has de hacer 115 00:19:34,125 --> 00:19:36,918 es tomar un poco de rapé. 116 00:19:37,125 --> 00:19:40,417 Deberías levantarte temprano, 117 00:19:41,125 --> 00:19:44,959 coger tu plato de madera, arrodillarte, 118 00:19:46,292 --> 00:19:49,667 poner el rapé en él, poco a poco, 119 00:19:52,709 --> 00:19:56,334 y hablarle a tus antepasados, explicarles qué quieres de ellos, 120 00:19:56,834 --> 00:19:59,751 para alejar a los malos espíritus. 121 00:20:00,083 --> 00:20:02,918 Cuando te bañas, también deberías utilizar el rapé. 122 00:20:03,167 --> 00:20:05,792 El rapé es una hierba poderosa que se usaba hace mucho tiempo 123 00:20:06,334 --> 00:20:09,417 que todavía se utiliza 124 00:20:10,167 --> 00:20:14,000 y que las generaciones venideras seguirán utilizando. 125 00:20:14,792 --> 00:20:17,959 No podemos dejar de utilizarla aquí en Zimbabwe. 126 00:20:19,167 --> 00:20:21,167 El shona ha dejado de ser nuestro idioma. 127 00:20:21,334 --> 00:20:22,918 La gente ahora habla inglés. 128 00:20:23,083 --> 00:20:27,334 Sólo el 2% de la gente sabe contar de 1 a 10 en shona. 129 00:20:27,876 --> 00:20:30,083 Estamos olvidando nuestra cultura. 130 00:20:30,417 --> 00:20:33,501 Deberían enseñar shona en las escuelas. 131 00:20:33,834 --> 00:20:37,792 Les ayudaría a los niños a no olvidar su cultura 132 00:20:38,042 --> 00:20:42,125 y así poder crear un futuro mejor. 133 00:20:42,459 --> 00:20:46,042 En otros países la gente habla su propio idioma 134 00:20:46,292 --> 00:20:48,626 y se siente orgullosa de él. 135 00:20:48,876 --> 00:20:52,959 Aquí resulta embarazoso hablar shona en Harare 136 00:20:53,250 --> 00:20:57,167 porque todo el mundo te responde en inglés. 137 00:20:57,459 --> 00:21:01,375 Deberíamos conservar nuestra cultura 138 00:21:01,667 --> 00:21:05,375 para no apartarnos de nuestros antepasados. 139 00:21:05,667 --> 00:21:09,209 No hay nada nuevo bajo el sol. 140 00:21:09,501 --> 00:21:12,000 Nada puedes cambiar. 141 00:21:12,250 --> 00:21:15,042 Lo único nuevo que la humanidad ha logrado 142 00:21:15,250 --> 00:21:18,042 es la bomba atómica y las armas de destrucción. 143 00:21:18,375 --> 00:21:20,918 Pero nuestra manera de vivir seguirá siendo la misma. 144 00:21:21,250 --> 00:21:23,751 Por eso debemos recuperar nuestra cultura. 145 00:34:38,001 --> 00:34:45,501 Si te conoces a ti misma, si confías en ti misma, si te reconoces a ti misma, 146 00:34:47,918 --> 00:34:51,918 podrás llegar a ser lo que quieras, 147 00:34:52,584 --> 00:34:59,334 porque no estarás huyendo de ti misma, no te estarás negando a ti misma. 148 00:34:59,584 --> 00:35:02,417 Yo puedo ser lo que quiera. 149 00:35:02,751 --> 00:35:05,751 Puedo estar donde quiera. 150 00:35:07,000 --> 00:35:09,042 Cualquier cosa que quiera. 151 00:35:09,083 --> 00:35:13,584 Así que si yo puedo estar donde quiera y ser lo que quiera, 152 00:35:13,834 --> 00:35:16,250 ¿qué puede impedir que tú hagas lo mismo? 153 00:35:17,584 --> 00:35:24,083 Yo no tengo educación, pero tengo inspiración. 154 00:37:40,417 --> 00:37:43,918 Conozco el dolor del cuerpo 155 00:37:44,417 --> 00:37:48,334 y conozco el dolor del alma. 156 00:44:01,584 --> 00:44:08,584 Mis antepasados, oh Padre, me han abandonado. 157 00:44:09,125 --> 00:44:16,459 Mis antepasados, oh Rey de Reyes, me han abandonado. 158 00:44:25,959 --> 00:44:29,542 Oh, oh, Padre. 159 00:44:31,334 --> 00:44:34,417 La policía viene a nuestro encuentro. 160 00:44:37,834 --> 00:44:41,417 Me han abandonado. 161 00:44:49,292 --> 00:44:51,417 Ah, ah, espera. Creo que me emocioné. 162 00:44:51,542 --> 00:44:53,000 No quería dar palmas. 163 00:45:03,792 --> 00:45:06,209 Hola, me llamo Tanyaradzwa. 164 00:45:06,375 --> 00:45:08,918 Nací en Masvingo hace 23 años. 165 00:45:10,375 --> 00:45:13,959 Estábamos yo, mi madre, mi hermana y mi hermano. 166 00:45:14,125 --> 00:45:17,334 Salimos alrededor de las 9. 167 00:45:17,792 --> 00:45:20,250 Vi algo blanco. 168 00:45:22,292 --> 00:45:26,751 Le dije a mi madre: "Algo blanco nos está siguiendo. 169 00:45:27,709 --> 00:45:29,751 Parece un perro, 170 00:45:30,334 --> 00:45:32,375 pero es demasiado blanco. " 171 00:45:32,792 --> 00:45:35,125 Mi madre dijo: "No hay nada. 172 00:45:35,417 --> 00:45:37,667 Sólo estás asustada. " 173 00:45:37,876 --> 00:45:41,083 Volví a mirar: "Sí que hay". 174 00:45:41,292 --> 00:45:44,250 Estaba asustada, porque lo estaba viendo. 175 00:45:44,375 --> 00:45:47,709 Mi madre no estaba borracha, aunque solía beber cerveza. 176 00:45:48,001 --> 00:45:51,001 Me sorprendió que no lo viera, 177 00:45:51,292 --> 00:45:54,584 porque ahora estaba delante de nosotras. 178 00:45:54,918 --> 00:46:00,959 Y luego esa cosa se puso a nuestro lado. 179 00:46:02,167 --> 00:46:06,083 Y fuimos allí. No me lo pasé bien. 180 00:46:12,001 --> 00:46:14,626 Cuando regresábamos, mi madre dijo: 181 00:46:14,834 --> 00:46:16,292 "¿Quieres volver por el mismo camino?" 182 00:46:16,417 --> 00:46:17,751 Pero yo estaba tan asustada: 183 00:46:18,292 --> 00:46:22,501 "Mamá, vayamos por la carretera asfaltada. 184 00:46:22,709 --> 00:46:25,334 Estoy asustada. Lo vi. " 185 00:46:25,459 --> 00:46:27,042 "Ah, venga, vamos. " 186 00:46:27,375 --> 00:46:31,751 No vi nada. Pero cuando llegábamos a casa, había un socavón, 187 00:46:32,001 --> 00:46:38,083 estaban construyendo una casa y había un socavón con barro. 188 00:46:38,417 --> 00:46:41,292 Y allí estaba la cosa, durmiendo. 189 00:46:42,083 --> 00:46:46,501 No sé si durmiendo, pero estaba tumbado. 190 00:46:47,501 --> 00:46:52,001 Y nos fuimos a casa. Después de una semana mi padre regresó. 191 00:46:52,292 --> 00:46:55,501 El retrete estaba fuera. 192 00:46:57,292 --> 00:46:59,167 Yo quería mear. 193 00:46:59,667 --> 00:47:03,209 Sería sobre la una. Salí. 194 00:47:03,501 --> 00:47:08,918 Enfrente había unas montañas. 195 00:47:09,626 --> 00:47:14,083 Y vi esa cosa blanca en la cima de la montaña. 196 00:47:14,626 --> 00:47:16,334 Estaba tan asustada. 197 00:47:17,334 --> 00:47:23,125 No sé qué me impulsó a quedarme allí y mirar de nuevo: vi fuego, 198 00:47:25,792 --> 00:47:31,000 fuego saliendo de su boca. 199 00:47:31,667 --> 00:47:36,001 En vez de mear en el retrete, lo hice allí mismo. 200 00:47:36,334 --> 00:47:40,375 Entré en casa y estaba tan asustada que se lo dije a mi madre: 201 00:47:40,709 --> 00:47:46,000 "Esa cosa blanca que vi la otra vez, está ahí y está echando fuego. " 202 00:47:46,459 --> 00:47:51,292 Mi padre despertó y fuimos a comprobarlo: no había nada. 203 00:47:52,250 --> 00:47:56,751 Por la mañana temprano llegó un anciano 204 00:47:57,167 --> 00:48:06,042 cubriendo su cuerpo con una tela negra, descalzo, 205 00:48:06,626 --> 00:48:12,501 y con unas rastas viejísimas. 206 00:48:13,542 --> 00:48:17,334 Dijo: "Queremos hablar contigo". 207 00:48:18,250 --> 00:48:21,792 Mi madre dijo: "¿Hablar de qué?" 208 00:48:22,417 --> 00:48:25,667 "De tu hija. Acompañadme. " 209 00:48:26,834 --> 00:48:30,001 Y fuimos con él. Había una ceremonia 'bira', 210 00:48:30,167 --> 00:48:33,209 La gente bailaba y bebía, en esa aldea. 211 00:48:33,584 --> 00:48:37,001 Caminamos mucho. Ese anciano sí que podía caminar, 212 00:48:37,042 --> 00:48:39,542 No es fácil vivir en la calle, 213 00:48:39,584 --> 00:48:42,417 pero nosotras no estábamos acostumbradas a caminar tanto. 214 00:48:42,459 --> 00:48:45,709 Cuando llegamos allí, me puse a bailar. 215 00:48:45,918 --> 00:48:49,209 Cuando entramos en la casa, había más personas vestidas con la misma ropa, 216 00:48:49,292 --> 00:48:52,250 porque te enfrentas a muchos problemas. 217 00:48:52,334 --> 00:48:55,626 algunas estaban tocando la mbira y las maracas. 218 00:48:56,292 --> 00:48:58,876 Recuerdo que pusieron agua 219 00:48:58,918 --> 00:49:01,001 Despertarse por la mañana 220 00:49:01,043 --> 00:49:03,042 en una pota de barro. 221 00:49:03,584 --> 00:49:05,667 sin saber qué vas a comer 222 00:49:05,751 --> 00:49:07,834 Si no recuerdo mal, tenía rapé, porque me hizo estornudar. 223 00:49:07,918 --> 00:49:10,876 o a dónde ir para buscar dinero, mendigar. 224 00:49:10,918 --> 00:49:13,501 El anciano me lavó la cara. 225 00:49:13,542 --> 00:49:16,459 Entonces empezaron a hacerle un montón de preguntas a mi madre. 226 00:49:16,501 --> 00:49:18,792 Resulta más doloroso si tienes padres, 227 00:49:19,001 --> 00:49:22,209 Le dijeron que se trataba de un 'mhondoro'. 228 00:49:22,250 --> 00:49:25,083 que aunque estén vivos no les importas nada. 229 00:49:25,501 --> 00:49:28,918 Para mí la vida en la calle fue muy dura. 230 00:49:29,001 --> 00:49:32,417 Es un león que se convierte en persona. 231 00:49:32,501 --> 00:49:34,792 La primera vez que vine a Harare 232 00:49:34,834 --> 00:49:37,501 Aquel anciano que había venido a buscarnos a casa 233 00:49:37,542 --> 00:49:39,459 no sabía a dónde ir, por dónde empezar. 234 00:49:39,542 --> 00:49:40,918 era el mismo león blanco. 235 00:49:40,959 --> 00:49:43,167 Cuando por la noche comienzas a buscar un lugar donde dormir 236 00:49:43,250 --> 00:49:45,375 Desde aquel momento comprendí que 237 00:49:45,417 --> 00:49:50,167 te das cuenta de que cada niño o niña de la calle tiene su base para dormir. 238 00:49:50,209 --> 00:49:52,501 nuestra cultura tiene algo especial, 239 00:49:53,709 --> 00:49:55,626 nosotros tenemos algo especial. 240 00:49:55,667 --> 00:49:58,083 Yo no tenía nada. 241 00:49:59,167 --> 00:50:06,501 Recuerdo el primer día en Harare. 242 00:50:06,918 --> 00:50:11,083 Eran sobre las 12 de la noche, estaba muerta de hambre. 243 00:50:11,334 --> 00:50:13,584 No sabía dónde dormir. 244 00:50:15,417 --> 00:50:23,083 En una esquina vi unos cartones. Me cubrí con ellos y dormí. 245 00:50:23,501 --> 00:50:30,417 Sobre las 2, me dan una patada: "Tú, despierta. ¿Qué haces en mi base?" 246 00:50:31,001 --> 00:50:34,417 Empecé a llorar. Estaba rodeada de niños de la calle, 247 00:50:34,667 --> 00:50:40,001 sucios, oliendo a pegamento y a cerveza. 248 00:50:41,834 --> 00:50:49,001 Siendo una chica, tenía tanto miedo de que me violaran o hicieran algo 249 00:50:49,751 --> 00:50:53,000 o me robaran la ropa. 250 00:50:55,167 --> 00:51:00,584 Pero desperté, empecé a llorar, y les expliqué que no tenía a dónde ir 251 00:51:01,417 --> 00:51:03,834 y que quería quedarme con ellos. 252 00:51:04,918 --> 00:51:09,250 Algunos entendían, otros no. 253 00:51:10,001 --> 00:51:13,501 Pero me dejaron dormir con ellos. 254 00:51:13,834 --> 00:51:18,083 Por la mañana me dijeron: "¿Estás preparada para vivir en la calle?" 255 00:51:18,250 --> 00:51:20,751 Porque mi ropa era mucho mejor que la de ellos. 256 00:51:20,834 --> 00:51:23,751 Estaban sorprendidos por mi buena presencia. 257 00:51:23,918 --> 00:51:26,834 "¿Cómo es que una chica como tú vive en la calle?" 258 00:51:27,000 --> 00:51:31,667 Les conté todos mis problemas, y entonces entendieron. 259 00:51:32,501 --> 00:51:37,667 Luego íbamos todas las mañanas juntos, a mendigar. 260 00:51:37,918 --> 00:51:42,334 Yo nunca robé. Mis amigos lo hacían, 261 00:51:44,501 --> 00:51:50,667 cogían móviles, bolsos, atracaban a la gente, especialmente de noche... pero yo no. 262 00:51:51,083 --> 00:51:58,083 Después de 3 días vino otra chica. Ahora éramos 2 chicas y unos 6 chicos. 263 00:52:00,501 --> 00:52:04,250 Nos ayudábamos mutuamente. Para mí no era fácil buscar dinero, 264 00:52:04,584 --> 00:52:07,918 no estaba acostumbrada, no sabía cómo hacerlo. 265 00:52:08,000 --> 00:52:12,000 Hasta me daba vergüenza pedir y estar en la calle. 266 00:52:12,751 --> 00:52:16,834 Así que ellos llegaban con comida, incluso comida de la basura, 267 00:52:18,001 --> 00:52:24,001 comida sucia, comida podrida... 268 00:52:27,667 --> 00:52:30,751 Pero yo nunca enfermé, nunca me encontré mal. 269 00:52:31,417 --> 00:52:37,167 Estuve con ellos unos 6 meses. 270 00:52:40,584 --> 00:52:50,918 Como me encantaba la música y el arte, yo siempre estaba cantando. 271 00:52:53,001 --> 00:52:59,501 Después conocí a otros tíos, mayores que yo, que también estaban en la calle. 272 00:53:03,334 --> 00:53:08,501 Me hablaron de un lugar llamado Book Café: 273 00:53:09,001 --> 00:53:14,667 "Hay actuaciones, podemos ir un día a ver lo que hay. " 274 00:53:15,667 --> 00:53:19,001 Les dije que no tenía donde quedarme, 275 00:53:19,834 --> 00:53:26,834 y ellos me llevaron a su base. No una casa, sino en Harare Gardens. 276 00:53:27,083 --> 00:53:31,918 Ahí es donde la gente vendía artesanía antes de la "Campaña de Limpieza", 277 00:53:32,417 --> 00:53:37,751 y ahora se utiliza para teatro o exposiciones importantes como el HIFA. 278 00:53:40,250 --> 00:53:44,667 Una noche fuimos al Book Café. Era mi primera vez. 279 00:53:46,167 --> 00:53:50,834 Chiwoniso tocaba mbira. Me enamoré de la música. 280 00:53:54,918 --> 00:54:02,250 Por la noche fuimos a Harare Gardens. Para entrar teníamos que pagar, 281 00:54:02,501 --> 00:54:10,334 pero poca cosa, porque los guardias de seguridad eran comprensivos. 282 00:54:14,083 --> 00:54:20,334 Primero tienes que pagar para entrar en el parque, 283 00:54:23,000 --> 00:54:29,000 después tienes que pagar para entrar en el recinto del teatro. 284 00:54:29,167 --> 00:54:34,667 Es un pequeño refugio, sin paredes, sólo el tejado. 285 00:54:36,167 --> 00:54:43,167 Duermes allí, en los bancos. Mosquitos. Frío. 286 00:54:45,083 --> 00:54:49,417 Los guardias nos despertaban temprano, a las 5, 287 00:54:49,667 --> 00:54:52,584 para que nadie viera que habíamos dormido allí. 288 00:54:52,834 --> 00:54:56,334 Al despertar, buscábamos el sol 289 00:54:57,501 --> 00:55:01,417 y nos lavábamos en un baño público. 290 00:55:01,584 --> 00:55:04,417 Buscábamos jabón para lavar la ropa 291 00:55:05,751 --> 00:55:11,667 y un sitio para secarla, pero que estuviese escondido, porque 292 00:55:15,167 --> 00:55:22,334 si no nos hacían pagar por usar el agua, aunque era un baño público. 293 00:55:22,918 --> 00:55:26,918 Decían que era sólo para lavar las manos, no la ropa. 294 00:55:27,083 --> 00:55:31,417 Así que teníamos que buscar un lugar donde colgarla para que secase. 295 00:55:33,083 --> 00:55:37,250 Luego pasábamos el día juntos, algunos bebiendo. 296 00:55:37,751 --> 00:55:42,501 Yo sólo pensaba en la música y el arte, porque sabía hacer ganchillo. 297 00:55:42,751 --> 00:55:46,167 Podía hacer vestidos, gorros... 298 00:55:47,167 --> 00:55:53,584 Le dije a uno de los mayores que me gustaría tener un poco de dinero 299 00:55:54,000 --> 00:55:57,417 para hacer cosas para vender. 300 00:55:57,751 --> 00:56:03,001 Porque si no acabas yendo a las discos. 301 00:56:05,751 --> 00:56:10,334 Y sabes; en el Book Café unos tíos hablaron con mis amigos: 302 00:56:10,834 --> 00:56:13,834 "Me gusta esa tía, ¿cuánto quiere?" 303 00:56:14,834 --> 00:56:19,667 Para mí era difícil. Los otros querían que lo hiciera: 304 00:56:19,834 --> 00:56:22,918 "Usa condones, no tienes por que preocuparte. " 305 00:56:23,167 --> 00:56:26,334 "Necesitamos dinero. Las cosas están difíciles. " 306 00:56:27,751 --> 00:56:32,417 "Si te acuestas con él, quizá se enamore de ti, y se case contigo... " 307 00:56:34,334 --> 00:56:41,334 Por aquel entonces los hombres me asustaban. No quería tener relaciones. 308 00:56:45,918 --> 00:56:52,167 Conseguí el dinero para empezar a ganchillar. 309 00:56:57,000 --> 00:57:01,834 El primer día hice 3 gorros, y los vendí. Estaba tan contenta. 310 00:57:02,083 --> 00:57:04,125 Conseguí más material 311 00:57:04,167 --> 00:57:06,125 La vida y el tiempo en la kumusha. 312 00:57:10,000 --> 00:57:16,584 y seguí trabajando hasta que nos robaron todo el dinero 313 00:57:17,083 --> 00:57:20,167 y tuvimos que empezar a buscarnos la vida otra vez. 314 00:57:43,000 --> 00:57:46,125 Hablando de lo imposible... 315 00:57:47,250 --> 00:57:49,834 ¡Algo nuevo...! 316 00:57:50,417 --> 00:57:52,375 No hay nada nuevo 317 00:57:52,959 --> 00:57:55,375 bajo el sol. 318 00:58:34,918 --> 00:58:41,000 Los otros niños están ahí; no conocen a su padre ni a su madre. 319 00:58:41,751 --> 00:58:45,751 Pero siguen viviendo. Lo que importa es la vida. 320 00:58:48,834 --> 00:58:51,501 Jah tiene sus razones para que yo esté aquí. 321 00:58:52,167 --> 00:58:59,250 Yo no vivo para mi padre, ni para mi madre, sino para mí misma. 322 00:59:00,417 --> 00:59:03,083 Así que tengo que buscar mi propio destino. 323 00:59:22,250 --> 00:59:25,584 Ya sabes cómo es la vida en la calle. 324 00:59:26,667 --> 00:59:31,584 Beber, fumar, tomar "histalux" y pegamento. 325 00:59:32,083 --> 00:59:36,834 E ir a los clubs. Porque no nos dejan entrar en otros sitios. 326 00:59:37,167 --> 00:59:42,834 No nos dejan entrar en otros sitios sin dinero. 327 00:59:43,501 --> 00:59:50,501 Un día estábamos borrachos y fuimos a un lugar llamado Tube Club, 328 00:59:50,918 --> 00:59:55,334 un sitio lleno de mierda, la gente follaba allí... Algo increíble. 329 00:59:58,918 --> 01:00:03,751 Yo estaba con mis amigos, 4 tíos y 3 tías. 330 01:00:04,417 --> 01:00:10,334 Nos lo estábamos pasando bien cuando llegaron otros tíos, mayores que nosotros. 331 01:00:11,167 --> 01:00:20,083 Me querían a mí. Porque me gustaba vestir ropas cortas, pantalones cortos y camiseta. 332 01:00:20,501 --> 01:00:25,584 Resultaba atractiva. Y me quería a mí. 333 01:00:26,001 --> 01:00:31,584 Mis amigas dijeron: "No. No somos putas, vinimos aquí a pasarlo bien. 334 01:00:31,751 --> 01:00:36,667 Somos de la calle. Ni tenemos donde quedarnos. " 335 01:00:36,918 --> 01:00:43,334 —"Puedes venir a nuestra casa. Vas a ser mía. " —"No, no puede ser. " 336 01:00:43,584 --> 01:00:48,250 Y empezó una pelea. Rompió la botella de cerveza que estaba bebiendo 337 01:00:48,584 --> 01:00:53,334 y cortó a mi amiga, que quería protegerme. Dijo que me iba a dejar 338 01:00:53,584 --> 01:00:57,584 cicatrices de por vida, por negarme a ir con él. 339 01:00:58,001 --> 01:01:03,083 En la pelea cortó a mi amiga aquí. 340 01:01:03,834 --> 01:01:10,000 Yo intentaba defenderme. No podía dejar que hiciese conmigo lo que quisiese. 341 01:01:10,417 --> 01:01:13,001 Ahí fue cuando me cortó aquí, 342 01:01:13,834 --> 01:01:16,083 ahí y ahí. 343 01:01:16,501 --> 01:01:22,834 Defendiéndome. Porque él movía la botella de un lado a otro. 344 01:01:23,417 --> 01:01:27,083 Son cortes muy, muy profundos. 345 01:01:27,417 --> 01:01:30,334 Creo que el más profundo es éste. 346 01:01:30,751 --> 01:01:38,334 Si te fijas, incluso la piel es diferente a la de los otros. 347 01:01:39,001 --> 01:01:45,167 Era muy profundo. Podía meter un dedo dentro. 348 01:01:49,918 --> 01:01:52,167 Fue muy doloroso. 349 01:01:54,918 --> 01:01:58,667 Pero nada puedo cambiar. Tengo cicatrices y me gustan. 350 01:01:59,000 --> 01:02:03,083 De momento no tengo carnet de identidad; me pueden identificar por las cicatrices. 351 01:02:04,334 --> 01:02:10,083 Si muero en la calle, mis amigos me pueden identificar por las cicatrices. 352 01:02:11,083 --> 01:02:13,167 Ellas son mi carnet de identidad. 353 01:04:13,584 --> 01:04:17,751 La primera vez que mi padre me llamó 354 01:04:18,083 --> 01:04:21,834 yo tenía 11 años. 355 01:04:22,334 --> 01:04:24,918 Mi madre estaba en Sudáfrica. 356 01:04:25,250 --> 01:04:29,501 Él dormía en su habitación. Me llamó por la mañana, 357 01:04:29,918 --> 01:04:32,751 serían las ocho. 358 01:04:33,417 --> 01:04:39,417 Y me dijo: "Tengo algo en la espalda. ¿Puedes mirar a ver qué es?" 359 01:04:40,250 --> 01:04:44,584 Como mi padre era muy cariñoso y atento, 360 01:04:45,083 --> 01:04:50,501 y cuando nuestra madre no estaba se ocupaba de nosotros, 361 01:04:50,834 --> 01:04:53,667 me dije: "¡Bah! A ver qué tiene. " 362 01:04:54,584 --> 01:04:58,083 Mi hermana y mi hermano pequeños entraron en la habitación 363 01:04:58,501 --> 01:05:03,001 y mi padre les gritó: "¡Fuera! ¿No puedo ni hablar con vuestra hermana 364 01:05:03,751 --> 01:05:06,834 sin teneros por medio? Salid a jugar. " 365 01:05:06,918 --> 01:05:09,834 Salieron. No sabían lo que iba a pasar. 366 01:05:12,167 --> 01:05:15,918 Y miré. Le dije que no tenía nada. 367 01:05:16,751 --> 01:05:21,083 Él insistió: "Pon tu mano ahí". Y me cogió la mano. 368 01:05:21,751 --> 01:05:27,334 Y me empezó a tocar. Yo retiré la mano y salí. 369 01:05:28,000 --> 01:05:32,001 Él me siguió. Me pidió disculpas. Dijo: "Lo siento. 370 01:05:32,334 --> 01:05:35,584 Y no se lo digas a nadie. Es que estoy borracho. 371 01:05:35,834 --> 01:05:39,250 Prométemelo. " Y dije: "Lo prometo". 372 01:05:42,334 --> 01:05:46,584 Después pasamos unas dos horas juntos, desayunamos juntos, 373 01:05:47,334 --> 01:05:52,834 él fue a trabajar, y yo fui a ver a la amiga de mi madre. 374 01:05:54,250 --> 01:05:59,334 Y se lo conté. Pero le dije que no se lo contase a nadie. 375 01:06:00,001 --> 01:06:03,083 Cuando mi madre regresó, se lo conté. 376 01:06:03,584 --> 01:06:10,417 Pero el día en que fui a ver a la amiga de mi madre, mi padre dejó dinero 377 01:06:11,584 --> 01:06:17,918 y se fue unos días. Volvió cuando mi madre regresaba de Sudáfrica. 378 01:06:18,250 --> 01:06:21,250 Él llegó por la noche, y mi madre por la tarde. 379 01:06:21,667 --> 01:06:24,584 Se lo conté a mi madre, y ella esperó por él. 380 01:06:25,167 --> 01:06:27,584 Ella le preguntó. Primero él lo negó. 381 01:06:28,001 --> 01:06:30,167 Ella le dijo que iba a ir a la policía: "Mira, 382 01:06:30,501 --> 01:06:34,334 sólo tiene 11 años, no creo que mienta. " 383 01:06:35,667 --> 01:06:40,250 Mi madre lloraba: "¿Cómo pudiste hacerle eso a tu propia hija?" 384 01:06:41,918 --> 01:06:45,083 Mi padre pidió perdón, dijo que no lo volvería a hacer: 385 01:06:45,125 --> 01:06:47,417 Siempre quise conocer mi cultura. 386 01:06:47,459 --> 01:06:51,334 "No sé qué me pasó. " Después mi madre fue a hablar con 387 01:06:52,918 --> 01:06:59,584 su suegro, mi abuelo, que no quiso ni oír hablar del tema. No quería ni ver a mi madre. 388 01:07:00,334 --> 01:07:04,501 Y la razón es que siempre quiso acostarse con mi madre. 389 01:07:04,584 --> 01:07:07,417 También siempre quise saber cómo vivían mis antepasados, 390 01:07:07,501 --> 01:07:12,001 Estando en el campo, mi tía le había dicho a mi madre: 391 01:07:12,043 --> 01:07:14,417 en el pasado. 392 01:07:14,459 --> 01:07:18,501 "Tienes que ir a la finca; trae unas hojas de calabaza. " 393 01:07:18,834 --> 01:07:22,001 Mi madre, como pariente político, no pudo negarse, y fue. 394 01:07:22,043 --> 01:07:24,042 Para saber de dónde procedes 395 01:07:24,125 --> 01:07:28,709 Y mi tía... Yo tengo otro nombre, el de mi tía, un nombre inglés: "Ellen". 396 01:07:28,751 --> 01:07:31,459 y a dónde te diriges, tienes que conocer tu pasado. 397 01:07:31,501 --> 01:07:33,792 Pero no lo uso porque no me gusta. 398 01:07:33,834 --> 01:07:36,918 Hay otras cosas que no hace falta que te cuenten. 399 01:07:36,959 --> 01:07:40,918 Mi tía también fue a la finca, pero mi abuelo no lo sabía. 400 01:07:41,001 --> 01:07:43,626 porque las descubres por ti mismo. 401 01:07:43,667 --> 01:07:47,876 Me lo contó mi madre: Mi abuelo quiso violar a mi madre, y ella escapó. 402 01:07:48,001 --> 01:07:50,000 Cuando era pequeña 403 01:07:50,083 --> 01:07:54,751 Pero mi tía lo vio todo. Cuando mi madre llegó a casa 404 01:07:54,792 --> 01:07:58,001 iba a diferentes iglesias, pero nunca las comprendí. 405 01:07:58,000 --> 01:08:03,083 no se lo dijo a nadie. Pero mi tía le preguntó qué había pasado. 406 01:08:03,125 --> 01:08:08,167 Era muy diferente lo que me contaban de lo que yo podía ver. 407 01:08:08,250 --> 01:08:12,459 Si te niegas a ir a la iglesia, o te enfrentas a ella, 408 01:08:12,501 --> 01:08:18,083 Esa misma noche mi abuelo echó a mi madre de casa, sin nada, sólo nosotros. 409 01:08:18,125 --> 01:08:21,334 te acusan de estar poseída por los malos espíritus. 410 01:08:21,417 --> 01:08:24,417 Si intentas profundizar en tus raíces y en tu cultura 411 01:08:24,501 --> 01:08:28,584 Mi madre fue a donde mi padre trabajaba. Pero él nada podía hacer. 412 01:08:28,667 --> 01:08:33,584 te acusan de invocar a otros dioses, 413 01:08:34,542 --> 01:08:40,250 de abrirle las puertas a los malos espíritus. 414 01:08:41,083 --> 01:08:46,000 Yo era joven, pero recuerdo una vez que mi abuelo le dijo a mi padre, 415 01:08:46,042 --> 01:08:49,292 Pero no puedes escapar del hecho de que 416 01:08:49,375 --> 01:08:52,250 delante de mí: "No te mereces a esta mujer. " 417 01:08:52,292 --> 01:08:54,542 somos negros, y africanos. 418 01:08:54,584 --> 01:08:56,792 Porque él también la deseaba. 419 01:08:56,918 --> 01:09:01,918 Cuando mi padre andaba con otra mujer, una puta gorda, 420 01:09:03,751 --> 01:09:08,001 mi abuelo se acostó con ella, 421 01:09:08,751 --> 01:09:13,334 y tuvieron un hijo juntos. Pero era la mujer de mi padre. 422 01:09:14,167 --> 01:09:19,334 Así que mi madre tuvo que sufrir sólo porque no quiso acostarse con él. 423 01:09:19,834 --> 01:09:24,667 Y mi madre también me dijo que mi tía y mi tío se habían acostado juntos. 424 01:09:24,751 --> 01:09:28,250 Es un problema de familia. 425 01:09:28,667 --> 01:09:34,001 Mi madre fue su primera nuera, porque mi padre era el primogénito, 426 01:09:34,918 --> 01:09:37,667 y vio muchas cosas. Por eso 427 01:09:38,167 --> 01:09:43,667 cuando mi padre se fue, ella nunca regresó a casa. 428 01:09:43,667 --> 01:09:49,083 Me he dado cuenta de que nuestros atepasados... 429 01:09:55,417 --> 01:10:01,542 para rezar se ponían debajo de un árbol 430 01:10:02,001 --> 01:10:04,876 para cantar y salmodiar, 431 01:10:05,292 --> 01:10:09,667 y beber cerveza africana durante 7 días, 432 01:10:09,792 --> 01:10:12,000 Después de un año 433 01:10:12,083 --> 01:10:14,292 pidiendo lluvia... 434 01:10:14,334 --> 01:10:16,834 mi padre hizo la maleta. 435 01:10:16,918 --> 01:10:21,667 Invocaban a todos los espíritus. Aquí en Zimbabwe tenemos 12 tótems. 436 01:10:21,709 --> 01:10:23,834 Cogió su ropa y una radio. 437 01:10:26,584 --> 01:10:32,250 Fue lo mejor para nosotros. Yo era muy buena en la escuela, 438 01:10:32,501 --> 01:10:34,501 una de las mejores. 439 01:10:34,918 --> 01:10:38,751 Pero al ver a mis padres peleando todos los días, en la calle... 440 01:10:38,918 --> 01:10:41,542 Ahora vivíamos en el 'gueto', ya no en el cuartel. 441 01:10:41,584 --> 01:10:44,167 Para hablar con Dios necesitas hablar primero con tus dioses. 442 01:10:44,209 --> 01:10:47,709 Llegaron a decirle a mi padre que ya no podía vivir en el cuartel 443 01:10:48,001 --> 01:10:51,000 por las continuas peleas con su mujer. Así que lo echaron. 444 01:10:51,083 --> 01:10:54,000 A ellos les pides que pasen tu mensaje, o petición, 445 01:10:54,083 --> 01:10:57,501 Pero en el 'gueto'..., ya sabes cómo es la vida allí. 446 01:10:57,584 --> 01:10:59,584 al Dios supremo. 447 01:10:59,626 --> 01:11:02,167 No era buena, porque siempre había llantos y gritos. 448 01:11:02,417 --> 01:11:05,501 No era agradable. Incluso afectó a mis estudios. Ya no quería ir a la escuela, 449 01:11:05,584 --> 01:11:09,292 Todo debajo de un gran árbol, un 'muhacha' en shona. 450 01:11:09,334 --> 01:11:14,834 porque todo el mundo hablaba de mí y de las peleas de mis padres. 451 01:11:15,167 --> 01:11:19,792 "Y el padre es policía. Cómo puede un policía hacer eso. " 452 01:11:19,834 --> 01:11:30,626 Vestían diferentes tipos de ropas, hechas con género como éste, descalzos. 453 01:11:30,667 --> 01:11:32,792 Y la mayoría llevaba rastas. 454 01:11:32,834 --> 01:11:36,417 Así que mi padre nos dejó. Y mi madre no podía pagar el alquiler. 455 01:11:36,459 --> 01:11:41,209 No usaban perfume ni maquillaje, ni nada. Todo natural. 456 01:11:41,250 --> 01:11:46,001 Antes de eso, la noche en que nos dejó, mi padre nos llevó 457 01:11:47,584 --> 01:11:51,334 a casa de sus padres. Y mi abuelo dijo: 458 01:11:51,375 --> 01:11:54,417 Hay gente que todavía lo hace, pero ya no van bajo el árbol. 459 01:11:54,501 --> 01:11:57,501 "Tenéis que escoger con quién queréis quedaros. 460 01:11:57,751 --> 01:12:00,667 Si queréis quedaron con vuestra madre, vais con ella. 461 01:12:00,834 --> 01:12:04,083 Si queréis quedaros con vuestro padre, os quedáis aquí. " 462 01:12:04,501 --> 01:12:09,042 Pero ya sabes que un niño va a decir siempre "con mamá". 463 01:12:09,083 --> 01:12:13,709 Invocan a diferentes espíritus, y los espíritus responden. 464 01:12:14,001 --> 01:12:17,000 Así que todos dijimos que queríamos ir con nuestra madre. 465 01:12:18,083 --> 01:12:22,834 Ah, nunca olvidaré aquella noche, cómo nos trataron. Nos echaron. 466 01:12:22,876 --> 01:12:25,542 Te anuncian el porvenir. 467 01:12:25,584 --> 01:12:30,001 Mi abuelo cogió una lanza: quería matarnos. 468 01:12:30,501 --> 01:12:33,501 "Cómo es que preferís ir con una bruja, con una puta. " 469 01:12:33,584 --> 01:12:37,876 Pero éramos niños: Yo tenía 12 años, mis hermanos 10. 470 01:12:37,918 --> 01:12:40,626 Unos dicen "Esto está mal", otros "Esto es lo correcto"... 471 01:12:40,667 --> 01:12:47,250 Y sabíamos que cada vez que mi padre venía borracho, le pegaba a mi madre. 472 01:12:47,292 --> 01:12:51,334 Siempre que se emborrachaba, o encontraba otra mujer, no había paz. 473 01:12:51,375 --> 01:12:53,334 Este género... 474 01:12:53,417 --> 01:12:59,083 Sabíamos todo eso. Por eso escogimos a nuestra madre, aunque no tuviese trabajo. 475 01:12:59,125 --> 01:13:02,876 Antes de conocer su significado, me enamoré de los colores. 476 01:13:02,959 --> 01:13:10,000 Y nos echó. Trajo la lanza, diciendo: "aunque sean los hijos de mi hijo, los mataré. 477 01:13:10,501 --> 01:13:13,709 Cómo pueden preferir estar con esta mujer. " 478 01:13:13,792 --> 01:13:16,459 Alguien me dijo: "No, 'ndezvemashavi', es para los malos espíritus. " 479 01:13:16,501 --> 01:13:19,417 Y le pegó a mi madre, delante de mí. 480 01:13:21,167 --> 01:13:26,834 Tocándola, aplastándole los pechos. Pensé que la mataba. 481 01:13:27,167 --> 01:13:34,001 Nosotros gritábamos y llorábamos. Y nuestros tíos también nos pegaron 482 01:13:34,250 --> 01:13:36,751 para que no llorásemos. 483 01:13:37,250 --> 01:13:40,667 Los vecinos escucharon los gritos y llamaron a la policía. 484 01:13:41,834 --> 01:13:45,000 La policía llegó y pagaron una multa. 485 01:13:45,417 --> 01:13:51,167 Pero como mi padre también era policía... No hay justicia. 486 01:13:51,250 --> 01:13:55,626 Una mujer africana debe cubrirse la cabeza. 487 01:13:55,667 --> 01:14:00,417 Y nosotros regresamos a casa. 488 01:14:02,918 --> 01:14:05,918 Al día siguiente mi madre buscó otro sitio para quedarse. 489 01:14:06,083 --> 01:14:09,167 Encontró una habitación, y allí nos fuimos. 490 01:14:09,918 --> 01:14:13,667 Fue muy duro. Mi madre no tenía trabajo. 491 01:14:14,834 --> 01:14:21,584 Fue muy duro conseguir comida, ropa, pagar las facturas. 492 01:14:22,083 --> 01:14:28,083 Empezó a salir de noche. Ah, menudo panorama. 493 01:14:29,001 --> 01:14:35,001 Yo podía entenderlo, pero para mis hermanos, menuda situación. 494 01:14:35,000 --> 01:14:37,751 Y empiezas a hablar de todo lo que quieres, de tus sueños... 495 01:14:37,792 --> 01:14:41,584 Mi madre me dijo: "Ya no puedo cuidar de vosotros. 496 01:14:42,167 --> 01:14:47,417 Tenéis que regresar y decirle a vuestro padre que ya no queréis estar con mamá. " 497 01:14:47,501 --> 01:14:50,042 ...para que te guíe y te proteja. 498 01:14:50,584 --> 01:14:56,001 Yo no quería. Me negué. Le dije que no iría allí. 499 01:18:01,417 --> 01:18:05,417 Decidimos visitar a los Todini. 500 01:21:32,834 --> 01:21:34,167 Dolor y libertad, 501 01:21:34,375 --> 01:21:35,918 muerte y felicidad, 502 01:21:36,083 --> 01:21:38,292 de ellos estaban hechos los sueños de Nehanda. 503 01:21:38,876 --> 01:21:41,001 Nuestra patria encadenada, 504 01:21:41,209 --> 01:21:44,125 su orgullo no creía que podría ser decapitada 505 01:21:44,292 --> 01:21:46,083 y convertida en mendiga y esclava. 506 01:21:46,292 --> 01:21:48,375 Nehanda afiló su lanza, 507 01:21:48,876 --> 01:21:53,542 entregó el hacha de guerra ceremonial a Kaguvi y Chingaira 508 01:21:53,918 --> 01:21:55,000 y dijo: 509 01:21:55,292 --> 01:21:57,501 "Murenga y Nyathi, 510 01:21:57,834 --> 01:22:00,167 enviad vuestros soldados a la guerra. 511 01:22:00,667 --> 01:22:05,417 Podéis ser tantos como los granos de arena en la ribera de un río, 512 01:22:05,751 --> 01:22:09,001 pero no debéis alimentaros de nuestro sufrimiento 513 01:22:09,125 --> 01:22:13,876 y vuestros hijos no deben engordar con la sangre de nuestros pechos. " 514 01:22:14,501 --> 01:22:18,501 Oh, Nehanda, hermana del león de la selva el profeta Chaminuka, 515 01:22:18,876 --> 01:22:21,667 cuando tu espíritu vaga por la tierra famélica y quemada, 516 01:22:22,167 --> 01:22:24,792 adentrándose y saliendo de la exhuberante vegetación, 517 01:22:25,001 --> 01:22:28,459 estercolada con la carne podrida y la sangre de los patriotas, 518 01:22:28,834 --> 01:22:33,501 ¿no puedes ver que tus sueños no son más que sueños? 519 01:26:10,751 --> 01:26:16,459 Mi padre era muy atento y cariñoso. 520 01:26:17,667 --> 01:26:20,501 Hacía muchas cosas por nosotros. 521 01:26:21,125 --> 01:26:25,751 Le pegaba a mi madre, no le daba comida, 522 01:26:26,209 --> 01:26:29,209 pero a nosotros sí nos daba comida. 523 01:26:29,584 --> 01:26:33,292 Prefería recogernos en la escuela 524 01:26:33,542 --> 01:26:37,250 para llevarnos a un restaurante o café. 525 01:26:37,626 --> 01:26:41,626 Lo que no quería era alimentar a mi madre. 526 01:26:43,001 --> 01:26:46,417 Incluso no quería que un profesor me pegase. 527 01:26:46,667 --> 01:26:51,834 Recuerdo que una vez un profesor me pegó, y quería expulsarme. 528 01:26:52,626 --> 01:26:57,000 Ah, se enfadó muchísimo. 529 01:26:57,959 --> 01:27:06,918 Si te soy sincera, mi padre nunca me gritó, nunca me pegó, nunca... 530 01:27:07,834 --> 01:27:12,209 No sé cómo explicarlo. Lo mismo con mi hermana pequeña y mi hermano. 531 01:27:13,001 --> 01:27:14,751 Nos cuidaba. 532 01:27:15,626 --> 01:27:18,250 Cuando mi madre iba a Sudáfrica 533 01:27:18,375 --> 01:27:24,000 él venía pronto del trabajo, sobre las 11, y hacía la comida. 534 01:27:25,459 --> 01:27:27,584 Nos cuidaba. 535 01:27:30,125 --> 01:27:34,459 Yo ya era grande para hacerlo todo, pero él lo hacía por nosotros. 536 01:27:34,876 --> 01:27:39,000 Nos llevaba de viaje con él. 537 01:27:43,417 --> 01:27:46,042 Era un padre muy cariñoso y atento. 538 01:27:50,042 --> 01:27:52,876 Incluso cuando salía de copas 539 01:27:53,042 --> 01:27:56,709 y llegaba tarde, a las 12 o a la 1, nos despertaba, 540 01:27:57,209 --> 01:28:03,459 nos traía patatas fritas, carne, nos daba dinero para la escuela... 541 01:28:03,751 --> 01:28:08,167 Nos llevaba de compras, hacía muchas cosas por nosotros. 542 01:28:10,751 --> 01:28:14,001 Era muy agradable, y lo echo mucho de menos. 543 01:32:05,417 --> 01:32:08,083 Mi padre, 544 01:32:09,250 --> 01:32:11,667 desde la primera vez que lo conocí... 545 01:32:13,334 --> 01:32:17,417 En realidad mi padre es una persona aparentemente muy tranquila. 546 01:32:18,334 --> 01:32:26,292 Es muy callado, no habla mucho, pero siempre está feliz. 547 01:32:27,334 --> 01:32:32,250 Pero, por lo que puedo recordar, 548 01:32:33,334 --> 01:32:38,667 era muy violento, especialmente con mi madre. 549 01:32:42,001 --> 01:32:48,209 Llegaba borracho a casa y le daba una paliza a mi madre, sin motivo. 550 01:32:48,959 --> 01:32:53,751 Si mi madre le preguntaba: "¿Dónde dormiste?", él decía: 551 01:32:53,918 --> 01:32:59,417 "A ti qué te importa", y le pegaba. 552 01:33:01,584 --> 01:33:07,083 Sabíamos que era algo que pasaba todas las noches. 553 01:33:07,250 --> 01:33:11,292 Incluso en el cuartel donde vivíamos lo sabían: 554 01:33:11,417 --> 01:33:16,626 "Esa familia se pelea todas las noches. " 555 01:36:56,417 --> 01:36:58,584 Me sorprende. 556 01:37:02,167 --> 01:37:05,667 Esa gente ni siquiera me dio el pésame por mi madre. 557 01:37:13,918 --> 01:37:19,918 Son tan... Ah, fingiendo que me quieren, cuando no nos hemos visto durante más de... 558 01:37:19,959 --> 01:37:25,125 Pero ese otro día mi padre llegó con mi madre. 559 01:37:25,209 --> 01:37:29,918 No sé... Los quiero, pero... No me gustó la bienvenida. 560 01:37:29,959 --> 01:37:32,209 Yo estaba durmiendo en la casa del casero. 561 01:37:32,250 --> 01:37:34,250 Fue agradable, pero... No me esperaba eso. 562 01:37:34,292 --> 01:37:37,834 Él entró y me despertó. Dijo: "Tanya, tienes que venir mañana al cuartel. 563 01:37:37,876 --> 01:37:40,918 No esperaba que me amasen tan de repente. 564 01:37:41,001 --> 01:37:42,709 Me hizo sospechar. 565 01:37:42,751 --> 01:37:46,417 Te daré dinero para que compres lo que quieras. " 566 01:37:47,501 --> 01:37:49,001 Y ellos... 567 01:37:50,584 --> 01:37:52,542 Podrán estar ahí, pero 568 01:37:52,584 --> 01:37:55,125 Así que por la mañana fui allí. Él no estaba. 569 01:37:55,167 --> 01:37:57,125 no te apoyan, sabes. 570 01:37:57,167 --> 01:38:00,167 Lo llamé por teléfono. Me dijo: 571 01:38:00,250 --> 01:38:02,250 Nunca hubo comunicación, ni nada. 572 01:38:02,501 --> 01:38:06,167 Y entonces llamé a la puerta, y me abrazaron y besaron 573 01:38:06,584 --> 01:38:09,250 y me trataron como a una reina. No, 574 01:38:09,417 --> 01:38:11,626 no quiero ser tratada así. 575 01:38:11,667 --> 01:38:15,001 "No puedo dejar que otros hombres te toquen mientras yo esté aquí. " 576 01:38:15,043 --> 01:38:17,000 No me gusta la gente que finge. 577 01:38:17,334 --> 01:38:22,001 Yo me doy cuenta de las cosas. Doy gracias a Jah porque puedo leer la mente. 578 01:38:22,000 --> 01:38:25,125 Al principio no lo entendí, yo era muy joven, 579 01:38:25,167 --> 01:38:27,125 tendría 14 o 15 años. 580 01:38:27,167 --> 01:38:30,001 Miro a la gente, la estudio, 581 01:38:32,417 --> 01:38:35,834 porque el ser humano es muy peligroso. 582 01:38:36,334 --> 01:38:38,501 Tienes que conocer a las personas. 583 01:38:40,250 --> 01:38:43,584 Tienes que aprender a leer sus mentes. 584 01:38:46,459 --> 01:38:50,250 Y fui a su habitación. Allí estaba él. 585 01:38:54,584 --> 01:38:56,000 Y... ¿Puedes cortar? 586 01:40:12,167 --> 01:40:18,000 ¿Por qué me odias tanto? 587 01:40:18,709 --> 01:40:23,001 ¿Sólo porque he dicho la verdad? 588 01:40:31,501 --> 01:40:36,209 ¡La diré, a pesar de todo! 589 01:40:49,209 --> 01:40:56,209 ¿Sólo porque he dicho la verdad? 590 01:40:56,876 --> 01:41:03,876 ¡Dila, dila! 591 01:41:04,667 --> 01:41:09,209 Si se trata de tu padre, dilo. 592 01:41:09,792 --> 01:41:16,792 Él me ha violado. 593 01:41:21,292 --> 01:41:28,292 ¡Dilo, dilo! 594 01:48:31,584 --> 01:48:34,501 Queremos comer pero no hay electricidad. 595 01:50:47,250 --> 01:50:51,751 No hay agua, no hay luz. Así es la vida en Zimbabwe. 596 01:53:29,083 --> 01:53:33,083 Patience acaba de romper su compromiso matrimonial. 597 02:01:57,001 --> 02:02:00,709 Un largo paseo hasta Clow Dam. 598 02:03:23,083 --> 02:03:25,667 Hola, me llamo Tanya 599 02:03:25,918 --> 02:03:28,417 y nací en Masvingo 600 02:03:28,584 --> 02:03:31,000 hace 23 años. 601 02:03:33,250 --> 02:03:34,918 Te quiero. 602 02:03:38,250 --> 02:03:43,250 Ese día vino él. Mi madre estaba en los clubs, 603 02:03:45,167 --> 02:03:49,000 intentando sobrevivir. No la culpo. 604 02:03:52,751 --> 02:03:59,334 Cuando mi padre llegó, con mi madre, 605 02:04:00,751 --> 02:04:06,001 me dijo que fuese a verlo al día siguiente. Quería comprarme ropa. 606 02:04:06,834 --> 02:04:12,501 Me sorprendió. También quería darme dinero para comida. 607 02:04:13,001 --> 02:04:19,167 Me levanté temprano. Antes lo telefoneé: "Papá, voy. " 608 02:04:19,834 --> 02:04:24,001 Me dijo: "No puedes venir ahora. Ven más tarde. " Y otra cosa: 609 02:04:25,001 --> 02:04:28,584 "Handina mwana anobvongonzwa nevamwe varume ndisipo!" 610 02:04:31,000 --> 02:04:36,918 O sea: "No puedo dejar que otros hombres te toquen, o duerman contigo. " 611 02:04:37,584 --> 02:04:44,083 Al principio no lo entendía, porque yo era joven, y es shona cerrado. 612 02:04:44,501 --> 02:04:47,167 Ni se lo dije a mi madre. Regresé a casa. 613 02:04:47,417 --> 02:04:51,667 Lo volví a llamar, sobre las 4. Dijo: "Ahora puedes venir. " 614 02:04:52,083 --> 02:04:56,918 Cuando fui, pidió comida para mí. Cené allí. 615 02:04:58,001 --> 02:05:03,334 Sobre las 6 me llamó adentro, simulando darme dinero. 616 02:05:04,000 --> 02:05:11,000 Yo estaba sentada. Él dijo: "Compré este perfume para ti. ¿Te gusta?" 617 02:05:11,417 --> 02:05:15,834 Y mientras me lo quería rociar, me tocó aquí. 618 02:05:16,167 --> 02:05:19,417 Le retiré la mano. "Ya lo usaré en casa. " 619 02:05:23,834 --> 02:05:25,501 Y cerró la puerta con llave. 620 02:05:31,001 --> 02:05:32,918 Y... No sé... 621 02:05:50,334 --> 02:05:53,167 ¡Me empujó tan fuerte! 622 02:05:55,501 --> 02:05:59,417 Me levantó en el aire, me arrojó sobre la cama. 623 02:06:00,918 --> 02:06:07,083 Yo pude gritar, antes de que me tapara la boca. 624 02:06:15,167 --> 02:06:21,083 Él tenía una navaja, una 'Okapi'. Creo que todavía la tiene, porque, 625 02:06:22,918 --> 02:06:27,167 ya la tenía la primera vez que supe que era mi padre. 626 02:06:30,751 --> 02:06:34,000 ¡Me amenazó tanto...! 627 02:06:39,000 --> 02:06:43,501 Y... Sí... Me violó, se acostó conmigo. 628 02:06:44,584 --> 02:06:48,417 Por aquel entonces ni siquiera tenía la regla. 629 02:06:52,751 --> 02:06:56,250 Era muy joven. Sangré. 630 02:06:57,667 --> 02:07:00,501 Y me amenazó, que no se lo contase a nadie. 631 02:07:01,167 --> 02:07:05,667 Si lo contaba, me mataría, y a mi madre. 632 02:07:06,083 --> 02:07:11,000 Y no volvería a ver a mis hermanos. 633 02:07:11,667 --> 02:07:14,834 Cuando eres niño a veces crees 634 02:07:16,250 --> 02:07:22,417 que sí me podía matar. Pero yo casi prefería que me matase. 635 02:07:23,250 --> 02:07:29,167 Pero pensé que quizá matase a mi madre. No se lo dije a nadie. 636 02:07:29,667 --> 02:07:33,001 Volví a casa. No se lo dije a mi madre. 637 02:07:34,001 --> 02:07:35,751 Me bañé. 638 02:07:36,918 --> 02:07:39,667 Mi madre no estaba. Andaba de bares. 639 02:07:45,667 --> 02:07:47,834 Unos tres meses después... 640 02:07:56,667 --> 02:08:03,667 Tenía otra prima, que ya murió, hija de una hermana mayor de mi madre. 641 02:08:07,250 --> 02:08:09,167 Y... No sé... 642 02:08:15,584 --> 02:08:18,667 Se lo conté a mi prima. 643 02:08:21,417 --> 02:08:24,834 Y ella se lo contó a su madre. 644 02:08:31,751 --> 02:08:33,584 Y ésta se lo contó 645 02:08:36,334 --> 02:08:37,584 a mi madre. 646 02:08:41,751 --> 02:08:44,334 Me pasé los 3 meses siguientes 647 02:08:47,001 --> 02:08:49,000 sangrando. 648 02:08:52,751 --> 02:08:59,584 No sé qué me pasaba realmente, sólo que sangraba, semana tras semana. 649 02:09:03,001 --> 02:09:07,334 Continuamente. Por 3 meses. Sin contárselo a mi madre. 650 02:09:08,167 --> 02:09:11,834 Mi madre pensaba que, quizá... 651 02:09:14,334 --> 02:09:18,334 Mi madre sospechaba otras cosas, como que 652 02:09:24,501 --> 02:09:27,834 Tanya se acostaba con chicos, no sé. 653 02:09:28,334 --> 02:09:33,417 No me preguntó nada. Pero justo me estaba contando que 654 02:09:34,918 --> 02:09:41,918 "Tu abuelo quiso violarme". Siempre que estaba borracha lo contaba. 655 02:09:42,584 --> 02:09:48,417 Pero contarle lo que me había pasado a mí... era muy difícil. 656 02:09:49,334 --> 02:09:56,918 Cuando mi hermano se lo contó, fue cuando fuimos a la policía a denunciar el caso. 657 02:09:58,167 --> 02:10:04,667 Mi padre no estaba allí. Lo denunciamos. Al día siguiente vino mi padre. 658 02:10:05,167 --> 02:10:08,751 Fue arrestado, y durmió en el calabozo. 659 02:10:09,083 --> 02:10:16,083 Al día siguiente fuimos al médico. Nos echó en cara no haberlo denunciado antes. 660 02:10:16,584 --> 02:10:26,751 Pero pudieron ver las marcas, porque yo era virgen cuando se acostó conmigo. 661 02:10:28,876 --> 02:10:32,542 La hierba atrae a diferentes tipos de espíritus. 662 02:10:32,584 --> 02:10:36,083 Quedaban señales. 663 02:10:36,751 --> 02:10:40,334 Tomaron nota de todo. 664 02:10:41,083 --> 02:10:45,334 Volvimos a la polícía y 665 02:10:45,375 --> 02:10:48,459 Puedes sentir que hay algo que se mueve, que hace algo en tu interior, 666 02:10:48,542 --> 02:10:52,001 la policía no hizo nada. Soltaron a mi padre. 667 02:10:52,083 --> 02:10:55,125 conoces la sensación, pero no puedo explicarla. 668 02:10:58,042 --> 02:11:00,792 La fumas para saber quién eres. 669 02:11:03,918 --> 02:11:09,250 No sé qué pensaron. No conozco las leyes de Zimbabwe. 670 02:11:10,584 --> 02:11:16,209 Simplemente quedó libre. Después de 671 02:11:16,250 --> 02:11:19,626 No es que me guste hablar de ella todo el tiempo, pero 672 02:11:19,918 --> 02:11:24,751 dos meses, me escapé de casa. 673 02:11:25,334 --> 02:11:28,375 Me fui a Harare. 674 02:11:28,417 --> 02:11:30,584 tienes que hablar de ella todo el tiempo. 675 02:11:30,626 --> 02:11:35,501 Fue cuando empecé a tener problemas estomacales. Vomitaba verde. 676 02:11:40,167 --> 02:11:43,417 Y lo conté. Salí en la Televisión Nacional. 677 02:11:43,918 --> 02:11:50,334 Aunque no di el nombre de mi padre, dije que era policía. 678 02:11:51,167 --> 02:11:56,167 Cuando vi a mi tía, me había reconocido en la tele, 679 02:11:56,667 --> 02:12:00,250 y me advirtió que no volviera a decir nada del asunto. 680 02:12:01,417 --> 02:12:05,501 Cuando fui al hospital les conté lo que me había pasado. 681 02:12:05,918 --> 02:12:10,584 Sólo quería que se hiciese justicia, quería contárselo a todo el mundo, 682 02:12:11,334 --> 02:12:16,167 para poder superarlo. Sufría mucho. 683 02:12:17,834 --> 02:12:22,083 No sé qué me dieron. 684 02:12:23,334 --> 02:12:26,417 100% cabello humano, ¿qué es eso? 685 02:12:26,501 --> 02:12:35,083 Pero algo me dieron, porque pasé dos semanas en el hospital sufriendo. 686 02:12:36,834 --> 02:12:43,167 Mi madre vino a buscarme. 687 02:12:43,292 --> 02:12:46,292 Estás escapando de ti misma. 688 02:12:46,792 --> 02:12:49,667 Si mi cabello es así, debería estar orgullosa. 689 02:12:50,501 --> 02:12:54,334 Pero regresar a casa me traía recuerdos. 690 02:12:54,417 --> 02:12:57,667 No lo soportaba. No era feliz con mis amistades. 691 02:12:57,667 --> 02:13:00,876 Es tu pelo. Mejor que coger el pelo de otros. 692 02:13:00,918 --> 02:13:04,918 Cuando alguien hablaba de pederastia 693 02:13:05,083 --> 02:13:09,000 me imaginaba que lo sabían, que hablaban de mí. 694 02:13:09,751 --> 02:13:12,751 Me sentía muy sola. No hablaba ni con mi madre, 695 02:13:12,918 --> 02:13:16,001 siempre ocupada, bebiendo de bar en bar. 696 02:13:16,334 --> 02:13:18,000 Pero yo me sentía... 697 02:13:19,918 --> 02:13:22,918 muy sola, sin amistades, sin nada. 698 02:13:23,000 --> 02:13:28,584 Sólo quería estar sola. Pasaba el día en casa de mi madre. 699 02:13:30,167 --> 02:13:32,834 Ahí fue cuando compré... 700 02:13:33,417 --> 02:13:36,667 Mi madre me había dejado dinero para comprar carne, 701 02:13:38,584 --> 02:13:42,751 y decidí comprar cloroquina, para la malaria. 702 02:13:43,584 --> 02:13:47,501 Me tomé diez comprimidos. Tuve suerte, 703 02:13:48,083 --> 02:13:50,751 porque cuando me empezaba a doler, salí 704 02:13:51,417 --> 02:13:56,334 y le dije a la casera que había tomado comprimidos. 705 02:13:57,667 --> 02:14:01,334 Ella llamó a la ambulancia y me llevaron al hospital. 706 02:14:01,417 --> 02:14:03,501 Y sobreviví. 707 02:14:04,667 --> 02:14:06,250 Y regresé. 708 02:14:06,375 --> 02:14:09,209 Puedo ponerlo así, incluso puedo trenzarlo yo sola. 709 02:14:09,250 --> 02:14:12,834 Ahora todo el mundo lo sabía: "Tanya quiso suicidarse. " 710 02:14:13,083 --> 02:14:15,000 Y querían saber por qué. 711 02:14:15,334 --> 02:14:18,834 Y la gente que lo sabía empezó a hablar. 712 02:14:19,918 --> 02:14:21,959 Me gustaría tanto poder hablarle a la gente. 713 02:14:22,001 --> 02:14:24,501 Después de un mes lo intenté otra vez, pero no tomé muchas pastillas. 714 02:14:24,542 --> 02:14:27,584 Sé que un día lo haré, un día me escucharán. 715 02:14:29,209 --> 02:14:32,250 Hay tantas cosas que quiero decir 716 02:14:32,709 --> 02:14:35,334 para que entiendan el significado de la vida, 717 02:14:35,417 --> 02:14:37,501 Sí. Y me quedé con mi madre. 718 02:14:37,542 --> 02:14:39,501 para que... 719 02:14:39,667 --> 02:14:42,042 la gente no huya de sí misma. 720 02:21:21,751 --> 02:21:25,751 Chiwoniso nos invita a pasar el domingo en Westgate. 721 02:25:15,042 --> 02:25:18,250 La razón por la que quiero cambiar mi apellido 722 02:25:19,083 --> 02:25:21,709 es mi familia, 723 02:25:22,459 --> 02:25:26,751 la gente que usa el apellido que yo uso, mis parientes. 724 02:25:27,167 --> 02:25:29,083 Y mi padre. 725 02:25:30,959 --> 02:25:34,709 Lo que nos hicieron a mí, y a mi madre... 726 02:25:36,959 --> 02:25:41,876 No puedo formar parte de ellos, de su familia, 727 02:25:42,125 --> 02:25:45,001 porque son unos desalmados. 728 02:25:45,751 --> 02:25:47,959 Son crueles. 729 02:25:50,501 --> 02:25:55,167 No tienen compasión. Son muy egoístas. 730 02:25:58,417 --> 02:26:01,959 Nos amargaron la vida. 731 02:26:02,167 --> 02:26:08,626 Lo que mi padre nos hizo, incluso a mi madre, fue por culpa de su familia. 732 02:26:09,042 --> 02:26:11,792 Ni siquiera lo culpo de muchas cosas: 733 02:26:12,709 --> 02:26:16,417 sé que fue culpa de su familia. 734 02:26:19,584 --> 02:26:23,792 Como cuando mis padres se estaban divorciando: 735 02:26:24,584 --> 02:26:33,459 Mi padre nos dejó sin comida y fuimos a casa de nuestros abuelos a pedir comida. 736 02:26:34,417 --> 02:26:38,209 Dijeron que no tenían. No nos querían dar comida. 737 02:26:38,584 --> 02:26:42,959 Mi madre me dio una carta para ellos: "¿Podéis darle a estos niños 738 02:26:43,626 --> 02:26:47,000 una barra de pan?" Pero dijeron que no tenían. 739 02:26:47,209 --> 02:26:51,250 Nos dejaron muertos de hambre, cuando tenían de todo. 740 02:26:53,209 --> 02:26:57,584 Así que, no sé... No puedo usar ese apellido. 741 02:26:58,042 --> 02:27:02,626 Ojalá pudiera cambiarlo, y tener otra familia, 742 02:27:02,959 --> 02:27:05,542 otros parientes. 743 02:27:06,792 --> 02:27:12,626 Ahora ni siquiera saben dónde vivimos, cómo vivimos. 744 02:27:13,792 --> 02:27:16,626 No les importa, ni siquiera preguntan. 745 02:27:17,083 --> 02:27:19,626 Es una familia de desalmados. 746 02:27:19,876 --> 02:27:22,167 No sé qué problema tienen, pero... 747 02:27:22,918 --> 02:27:25,209 ¡De qué manera nos trataron, ahh...! 748 02:27:36,417 --> 02:27:42,334 Tres meses después de la violación 749 02:27:45,417 --> 02:27:50,001 descubrí que estaba embarazada. Por eso 750 02:27:50,918 --> 02:27:54,584 se lo tuve que contar a mi hermano. 751 02:27:56,083 --> 02:27:59,834 Porque estaba asustada. 752 02:28:06,334 --> 02:28:12,083 Cuando fuimos a denunciarlo, mi madre le dijo a la policía que estaba embarazada. 753 02:28:13,083 --> 02:28:17,417 Fuimos al hospital. La prueba de embarazo dio positivo. 754 02:28:20,584 --> 02:28:25,501 Cuando mi madre vio que la policia no iba a hacer nada 755 02:28:25,918 --> 02:28:34,334 empezó a buscar medicinas africanas para terminar el embarazo. 756 02:28:35,918 --> 02:28:41,918 Me llevó 2 meses conseguir abortar. 757 02:28:42,417 --> 02:28:49,667 Las tomaba todos los días, por la mañana, en ayunas, día tras día. 758 02:28:50,751 --> 02:28:57,417 Estando embarazada de 5 meses, aborté. 759 02:28:59,584 --> 02:29:05,501 Yo ya había desistido, porque ella me decía: "Lo tomas por la mañana 760 02:29:05,834 --> 02:29:09,501 y por la noche ya habrá desaparecido. " 761 02:29:09,918 --> 02:29:17,667 Yo quería morirme; después de 5 meses todos podían ver mi barriga. 762 02:29:23,417 --> 02:29:28,334 Y fue entonces cuando vi sangre mientras dormía. 763 02:29:28,584 --> 02:29:35,167 Mi madre sabía. Llamó a una ambulancia y en el hospital aborté. 764 02:29:35,751 --> 02:29:38,001 Pero vi a mi bebé. 765 02:29:39,417 --> 02:29:41,667 Era una niña. 766 02:29:45,667 --> 02:29:49,501 Me alegro de haber abortado, porque... 767 02:29:52,001 --> 02:29:56,250 Ese bebé... El bebé de mi padre... Mi bebé... 768 02:29:58,834 --> 02:30:02,751 Mi hermana... y mi hija... 769 02:30:10,001 --> 02:30:16,667 Lamento... No es que no quisiera abortar. 770 02:30:17,334 --> 02:30:20,584 Pero no podía hacer otra cosa. Incluso por mi madre. 771 02:30:20,834 --> 02:30:26,667 Sería muy duro, incluso en la ciudad, o en el campo. 772 02:30:28,584 --> 02:30:32,918 ¿Y cómo le iba a explicar a ese niño, 773 02:30:33,334 --> 02:30:37,667 niña, era una niña, 774 02:30:38,001 --> 02:30:40,667 cuando me preguntase por su padre 775 02:30:40,918 --> 02:30:46,083 y le tuviese que señalar a su abuelo? 776 02:30:51,250 --> 02:30:54,000 Lo que me hizo mi padre... 777 02:30:59,667 --> 02:31:06,334 Me hizo desconfiar de cualquier hombre, no creer en ningún hombre. 778 02:31:10,001 --> 02:31:13,667 Me llevó muchísimo tiempo poder tener una relación. 779 02:31:19,417 --> 02:31:23,584 Cuando un hombre intenta tocarme 780 02:31:24,417 --> 02:31:27,667 vuelvo a revivir esa escena. 781 02:31:28,083 --> 02:31:34,918 Cuando intentan besarme, o hacer el amor, me resisto. 782 02:31:37,584 --> 02:31:40,751 Un novio que tuve no salía de su asombro: 783 02:31:41,167 --> 02:31:43,751 "¿Qué te pasa? ¿Estás loca?" 784 02:31:49,167 --> 02:31:56,167 Acabó por dejarme, hablando de mí: "No puedes ni tocarla. Está loca. " 785 02:31:57,834 --> 02:32:02,417 Fui a una asociación a buscar ayuda. 786 02:32:03,501 --> 02:32:06,834 Me aconsejaron, pero... 787 02:32:09,250 --> 02:32:14,751 Crees que es fácil aconsejar a alguien que ha sufrido abusos 788 02:32:15,001 --> 02:32:19,834 pero nunca se te va de la mente. 789 02:32:20,417 --> 02:32:25,250 No importa lo que te digan. Sí, algo ayuda, 790 02:32:25,584 --> 02:32:30,834 pero la escena sigue presente 791 02:32:31,584 --> 02:32:37,501 porque te ha sucedido a ti. Fue muy difícil para mí. 792 02:32:37,918 --> 02:32:44,334 Ahora estoy mejor. Puedo tener una relación, pero 793 02:32:44,918 --> 02:32:49,083 sería para hacer feliz a mi pareja. Pero para mí... 794 02:32:49,667 --> 02:32:55,001 A veces me vuelven las imágenes. A veces lo miro 795 02:32:55,667 --> 02:33:01,001 y me pregunta: "¿Por qué me miras así?" 796 02:33:01,334 --> 02:33:05,167 Porque me estaría imaginando, si tuviésemos hijos, 797 02:33:05,584 --> 02:33:08,834 que este hombre se acostaría con mis hijos. 798 02:33:10,918 --> 02:33:16,083 No quiero casarme, ni tener hijos. 799 02:33:16,501 --> 02:33:21,584 No quiero que mis hijos sufran lo que yo sufrí. 800 02:33:22,001 --> 02:33:24,334 No quiero que mi hija sea violada. 801 02:33:25,001 --> 02:33:30,334 ¿Cómo puede un padre enamorarse de su propia hija? 802 02:33:35,918 --> 02:33:41,001 Es increíble. No puedo ni creerlo, incluso ahora. 803 02:33:47,250 --> 02:33:52,417 ¿Cómo puede el padre de tu marido intentar violarte, a su propia nuera? 804 02:33:53,083 --> 02:33:55,918 ¿Qué clase de familia es esa? 805 02:33:56,167 --> 02:33:59,167 La hermana durmiendo con el hermano. 806 02:34:00,083 --> 02:34:03,417 Es increíble. 807 02:34:05,834 --> 02:34:09,334 No quiero casarme. Si quiero niños 808 02:34:10,001 --> 02:34:14,501 hay muchos niños en el mundo, muchos niños en la calle. 809 02:34:18,584 --> 02:34:23,834 Los acogeré y cuidaré, sin marido. 810 02:34:25,667 --> 02:34:28,501 No es que no quiera que le suceda lo mismo sólo a mis hijos, 811 02:34:29,001 --> 02:34:33,083 no quiero que le suceda a ningún niño del mundo. 812 02:34:36,167 --> 02:34:40,001 Ojalá pudiese hacer algo para proteger a todos los niños y niñas. 813 02:40:25,834 --> 02:40:29,792 Espíritus de mis ancestros, regresad. 814 02:40:30,167 --> 02:40:34,501 Oh, ah, ancestros, os damos la bienvenida. 815 02:40:43,459 --> 02:40:47,417 Ancestros, ¿por qué están llorando los niños? 816 02:40:47,667 --> 02:40:51,167 Oh, ah, ancestros, os damos la bienvenida. 817 02:40:51,209 --> 02:40:54,417 No tengo miedo a los animales 818 02:40:55,167 --> 02:40:58,083 pero le tengo miedo a las personas. 819 02:40:58,334 --> 02:41:00,667 Si veo que un hombre se acerca por un lado 820 02:41:00,834 --> 02:41:03,375 y una serpiente por el otro, 821 02:41:03,417 --> 02:41:05,042 yo voy hacia la serpiente, 822 02:41:05,083 --> 02:41:07,584 porque el hombre es más peligroso que la serpiente. 823 02:41:07,834 --> 02:41:11,083 Ancestros, ¿por qué llora Tanya? 824 02:41:34,083 --> 02:41:35,334 Ahora... 825 02:41:37,584 --> 02:41:40,667 no tengo a nadie con quien hablar. 826 02:41:48,334 --> 02:41:51,334 ¡Me siento tan sola! Ojalá... 827 02:41:52,250 --> 02:41:56,751 No sé por qué ella tuvo que morir antes que mi padre, 828 02:42:00,167 --> 02:42:04,918 antes que mi abuelo, antes que toda la familia Todini. 829 02:42:06,417 --> 02:42:08,584 Sólo quiero... 830 02:42:11,001 --> 02:42:14,501 No sé... Porque... 831 02:42:17,584 --> 02:42:21,417 Ojalá estuviese aquí para consolarme. Había dejado de beber cerveza. 832 02:42:22,083 --> 02:42:24,834 Siempre tenía un momento para mí. 833 02:42:25,751 --> 02:42:29,918 Pero ahora, cuando empezaba a conocer mejor a mi madre... 834 02:42:35,834 --> 02:42:40,501 ¿Qué voy a hacer ahora? No podemos regresar con mi padre. 835 02:42:41,083 --> 02:42:45,001 Porque quiso hacer lo mismo otra vez, con mi hermana. 836 02:42:45,167 --> 02:42:48,334 Quiso violarla. Ella tuvo que escapar 837 02:42:48,584 --> 02:42:52,083 y regresar conmigo y mi madre. 838 02:42:52,584 --> 02:42:56,167 Ahora sólo mi hermano está con él. 839 02:42:57,001 --> 02:43:00,501 No quedamos más que mi hermana y yo. 840 02:43:03,501 --> 02:43:09,501 No sé por qué tuvo que hacernos esto. 841 02:43:10,001 --> 02:43:13,334 Si por lo menos mi madre estuviese con nosotras... 842 02:43:15,083 --> 02:43:19,751 Ahora, no soy feliz. 843 02:43:27,334 --> 02:43:32,083 Se fue con mi felicidad, se lo llevó 844 02:43:35,334 --> 02:43:37,083 todo. 845 02:43:38,501 --> 02:43:42,417 La quería tanto. Ella era 846 02:43:43,417 --> 02:43:46,751 nuestra única familia. 847 02:43:48,083 --> 02:43:49,751 Ahora... 848 02:43:53,001 --> 02:43:55,083 sólo quedamos nosotras dos. 849 02:43:56,751 --> 02:43:59,918 No cuento con mi hermano, porque vive con su padre. 850 02:44:00,334 --> 02:44:04,751 Ni siquiera viene por aquí. Hace 2 años que no lo veo. 851 02:44:07,834 --> 02:44:11,834 Estamos tan solas, y sin embargo... 852 02:44:14,417 --> 02:44:18,167 Ojalá pudiera preguntarle a dios por qué 853 02:44:19,250 --> 02:44:26,083 tuvo que llevarse a mi madre en vez de matar a toda la familia Todini, 854 02:44:27,334 --> 02:44:30,667 dejando vivir a mi madre. Sufrió tanto. 855 02:44:31,417 --> 02:44:36,667 La golpearon. Quisieron matarla, quisieron tirarla al pozo. 856 02:44:37,001 --> 02:44:41,167 Le hicieron tantas maldades... 857 02:44:42,751 --> 02:44:44,584 y a nosotros. 858 02:44:46,001 --> 02:44:49,751 Por lo menos, si estuviese viva, seríamos tres. 859 02:44:50,334 --> 02:44:59,001 Ahora era una madre cariñosa: no bebía cerveza, sólo quería estar con nosotras. 860 02:45:07,334 --> 02:45:10,918 A veces pienso que 861 02:45:14,083 --> 02:45:16,834 es el fin del mundo. 862 02:45:19,083 --> 02:45:23,250 A veces pienso que yo también debo morir. 863 02:45:23,751 --> 02:45:26,751 Pero entonces mi hermana 864 02:45:29,250 --> 02:45:34,250 se quedaría sola. Ahora estamos las dos, y nos ayudamos una a la otra. 865 02:45:36,334 --> 02:45:43,334 Pero esa familia es feliz, realmente feliz. 866 02:45:47,250 --> 02:45:54,001 Pero, no sé cómo lo haré, ni quién me ayudará. 867 02:45:54,834 --> 02:45:58,834 Seremos yo y mi hermana. Me voy a asegurar de que 868 02:45:59,083 --> 02:46:05,501 algo haré, me vengaré. No sé cómo, 869 02:46:06,167 --> 02:46:12,250 pero haré que paguen por lo que le hicieron a mi madre y a nosotras. 870 02:46:12,834 --> 02:46:16,250 Si la justicia no puede hacer nada, 871 02:46:17,001 --> 02:46:19,083 los mataré, de verdad. 872 02:46:19,417 --> 02:46:24,417 Les pondré veneno en la comida, algo haré. No me importa 873 02:46:25,334 --> 02:46:30,001 ir a la cárcel, ni nada. Sólo quiero 874 02:46:30,918 --> 02:46:33,001 matarlos. 875 02:46:33,918 --> 02:46:36,584 Quiero que mueran. 876 02:46:37,417 --> 02:46:43,751 Sólo quiero asegurarme de que no quede ningún Todini, no deben sobrevivir, 877 02:46:45,167 --> 02:46:49,001 porque lo que me hicieron a mí se lo pueden hacer a cualquiera. 878 02:46:52,083 --> 02:46:55,834 Mi padre está casado, tiene dos hijas, 879 02:46:56,167 --> 02:46:58,918 de 5 y 3 años. 880 02:46:59,167 --> 02:47:03,918 Puede hacerles lo mismo. Quiero protegerlas. 881 02:47:04,334 --> 02:47:09,167 Quiero que muera. Ojalá pudiese matarlo y me metiesen en la cárcel. 882 02:47:11,918 --> 02:47:16,751 Quiero que muera toda la familia: mi abuelo, mis tías, mis tíos, todos. 883 02:47:17,417 --> 02:47:20,001 Quiero que mueran. 884 02:47:22,751 --> 02:47:29,250 Porque no hay razón para que vivan. No merecen estar en este mundo. 885 02:50:29,918 --> 02:50:34,001 No te adentres sola en la selva, 886 02:50:34,250 --> 02:50:38,001 te podría comer un león. 887 02:50:38,250 --> 02:50:40,584 digo que el león te comerá, 888 02:50:40,918 --> 02:50:42,918 mi niña. 889 02:50:43,167 --> 02:50:46,167 ¡Ay, ay, ay! 890 02:50:46,918 --> 02:50:50,751 ¡Ay, ay, ay! 891 02:53:10,501 --> 02:53:14,501 Tiempo para una última copa en el Chelsea. 892 03:00:45,834 --> 03:00:47,751 La vida, 893 03:00:48,751 --> 03:00:50,918 ¿qué es la vida? 894 03:00:51,751 --> 03:00:53,751 ¿Qué es la vida? 895 03:00:54,751 --> 03:00:57,167 ¿Alguna vez te has ido a la cama con el estómago vacío? 896 03:00:58,334 --> 03:01:01,334 ¿Alguna vez has sentido frío y no has tenido con qué abrigarte? 897 03:01:02,584 --> 03:01:05,167 ¿Alguna vez has crecido sin conocer a tus padres? 898 03:01:06,417 --> 03:01:09,000 ¿Alguna vez has vivido en la calle? 899 03:01:10,250 --> 03:01:12,667 ¿Alguna vez has sido violada? 900 03:01:13,667 --> 03:01:15,000 La vida, 901 03:01:15,334 --> 03:01:17,918 ¿qué es la vida? 902 03:01:18,501 --> 03:01:20,584 ¿Qué es la vida? 903 03:01:21,417 --> 03:01:24,501 ¿Alguna vez te has quedado tullido? 904 03:01:25,417 --> 03:01:28,417 ¿Alguna vez has vivido sin un techo? 905 03:01:29,000 --> 03:01:31,834 ¿Te han arrestado alguna vez sin motivo? 906 03:01:33,167 --> 03:01:35,751 ¿Te has sentido solo alguna vez, sin tener con quien hablar? 907 03:01:36,834 --> 03:01:38,918 ¿Alguna vez has sentido el dolor 908 03:01:39,334 --> 03:01:42,083 del cuerpo y el dolor del alma? 909 03:01:42,501 --> 03:01:44,250 La vida, 910 03:01:44,584 --> 03:01:47,001 ¿qué es la vida?