1 00:00:56,501 --> 00:00:57,584 Aquel día, 2 00:00:58,250 --> 00:01:01,250 perseguido por las fuerzas de ocupación españolas, 3 00:01:01,751 --> 00:01:03,751 cansado de la falta de libertades, 4 00:01:04,000 --> 00:01:06,334 de la violación de los derechos humanos 5 00:01:06,584 --> 00:01:09,751 y de la corrupción del régimen capitalista europeo, 6 00:01:10,334 --> 00:01:12,000 me fui a África. 7 00:01:12,918 --> 00:01:15,667 Allí conocí a Tanyaradzwa. 8 00:04:20,918 --> 00:04:26,834 Escenas de la vida rural. 9 00:09:29,667 --> 00:09:33,334 Hace mucho tiempo, nuestro pueblo 10 00:09:34,334 --> 00:09:38,001 seguía sus propias costumbres 11 00:09:39,167 --> 00:09:43,667 y celebraba sus ceremonias. 12 00:09:44,083 --> 00:09:46,918 Se reunían para tocar mbira 13 00:09:47,751 --> 00:09:51,334 y cantar y beber e invocar a los espíritus. 14 00:09:51,918 --> 00:09:58,834 Hablaban con dios por medio de los espíritus. 15 00:09:59,751 --> 00:10:05,834 Pero hoy en día la gente abandonó sus costumbres, 16 00:10:06,083 --> 00:10:10,334 y la vida es difícil en nuestro país. 17 00:10:10,584 --> 00:10:13,334 La gente ya no sigue la tradición, 18 00:10:13,667 --> 00:10:17,584 no visten la ropa de los antepasados. 19 00:10:18,417 --> 00:10:22,417 Ahora siguen la cultura del hombre blanco. 20 00:10:23,083 --> 00:10:26,334 Si abandonamos nuestra cultura, las lluvias pueden cesar, 21 00:10:27,250 --> 00:10:31,167 y podrá invadirnos la pobreza. 22 00:10:31,501 --> 00:10:35,751 Me gusta mi cultura y me aferro a ella. 23 00:10:36,667 --> 00:10:42,334 No tengo por que adoptar la cultura 24 00:10:43,334 --> 00:10:47,918 de la primera persona blanca, amarilla, rosa, verde o azul que me encuentre. 25 00:10:49,501 --> 00:10:54,250 Nuestra cultura es importante, porque es la esencia de una persona. 26 00:10:55,001 --> 00:10:59,001 Pueden suceder desgracias si le das la espalda a tu cultura. 27 00:11:00,417 --> 00:11:06,918 Puede ser imposible encontrar trabajo, por mucha educación que tengas. 28 00:11:08,083 --> 00:11:13,667 Pero si la sigues, todo irá sobre ruedas. 29 00:11:15,083 --> 00:11:21,417 Aunque tengas mucho dinero, puede desaparecer 30 00:11:23,001 --> 00:11:29,250 porque hay muchos espíritus malignos a tu alrededor, 31 00:11:30,834 --> 00:11:36,667 que pueden estar dentro de ti y traerte mala suerte. 32 00:11:37,167 --> 00:11:42,584 Los miembros de tu familia pueden echarte mal de ojo. 33 00:11:43,001 --> 00:11:47,584 Si sigues tus tradiciones, nada malo te podrá suceder. 34 00:11:48,417 --> 00:11:52,083 Admiro a la gente que quiere recuperar sus raíces. 35 00:11:52,834 --> 00:11:56,083 Mucha gente se sorprende 36 00:11:57,001 --> 00:12:01,083 cuando me ven tomando rapé. 37 00:12:02,667 --> 00:12:06,501 Me ven tan joven que piensan que estoy invocando a los malos espíritus, 38 00:12:07,001 --> 00:12:10,751 y rezan por mí porque me creen poseída. 39 00:12:11,334 --> 00:12:14,083 Pero no me importa, porque yo conozco mis raíces. 40 00:12:14,751 --> 00:12:17,167 Para mí, saber lo que soy y a dónde me dirijo 41 00:12:17,584 --> 00:12:20,167 implica saber de dónde procedo. 42 00:12:20,501 --> 00:12:23,334 Nadie puede impedirme seguir mis tradiciones, 43 00:12:23,751 --> 00:12:25,834 no importa lo joven que sea. 44 00:12:26,417 --> 00:12:30,000 No vivo para nadie, vivo para mí misma. 45 00:12:30,751 --> 00:12:34,001 Sé que mis antepasados me protegen, 46 00:12:34,584 --> 00:12:37,501 porque es la carne la que muere, no el espíritu. 47 00:12:37,751 --> 00:12:41,083 El aire que respiramos está lleno de espíritus que nos protegen. 48 00:12:41,334 --> 00:12:44,167 Si lo piensas bien, no deberías adoptar la cultura de otra gente, 49 00:12:44,334 --> 00:12:47,751 no deberías seguir costumbres que desconoces, 50 00:12:48,001 --> 00:12:50,667 llevar ropas que no te pertenecen, 51 00:12:51,083 --> 00:12:55,667 ponerte el pelo de otra persona: 52 00:12:56,083 --> 00:12:59,501 estás poniéndote espíritus desconocidos. 53 00:12:59,751 --> 00:13:03,417 Deberías siempre recordar tus orígenes, 54 00:13:03,667 --> 00:13:06,834 especialmente aquí en Zimbabwe. 55 00:13:07,083 --> 00:13:09,834 Admiro a la gente que sigue sus tradiciones, 56 00:13:10,167 --> 00:13:12,584 a pesar de las dificultades. 57 00:13:12,834 --> 00:13:15,083 Es la única solución a nuestros problemas. 58 00:13:17,417 --> 00:13:20,250 Cuando tienes problemas, lo que has de hacer 59 00:13:20,417 --> 00:13:23,167 es tomar un poco de rapé. 60 00:13:23,417 --> 00:13:26,751 Deberías levantarte temprano, 61 00:13:27,417 --> 00:13:31,250 coger tu plato de madera, arrodillarte, 62 00:13:32,584 --> 00:13:36,001 poner el rapé en él, poco a poco, 63 00:13:39,001 --> 00:13:42,667 y hablarle a tus antepasados, explicarles qué quieres de ellos, 64 00:13:43,083 --> 00:13:46,000 para alejar a los malos espíritus. 65 00:13:46,417 --> 00:13:49,167 Cuando te bañas, también deberías utilizar el rapé. 66 00:13:49,501 --> 00:13:52,083 El rapé es una hierba poderosa que se usaba hace mucho tiempo 67 00:13:52,667 --> 00:13:55,751 que todavía se utiliza 68 00:13:56,501 --> 00:14:00,334 y que las generaciones venideras seguirán utilizando. 69 00:14:01,083 --> 00:14:04,250 No podemos dejar de utilizarla aquí en Zimbabwe. 70 00:14:05,501 --> 00:14:07,501 El shona ha dejado de ser nuestro idioma. 71 00:14:07,667 --> 00:14:09,167 La gente ahora habla inglés. 72 00:14:09,417 --> 00:14:13,667 Sólo el 2% de la gente sabe contar de 1 a 10 en shona. 73 00:14:14,167 --> 00:14:16,417 Estamos olvidando nuestra cultura. 74 00:14:16,751 --> 00:14:19,834 Deberían enseñar shona en las escuelas. 75 00:14:20,083 --> 00:14:24,083 Les ayudaría a los niños a no olvidar su cultura 76 00:14:24,334 --> 00:14:28,417 y así poder crear un futuro mejor. 77 00:14:28,751 --> 00:14:32,334 En otros países la gente habla su propio idioma 78 00:14:32,584 --> 00:14:34,918 y se siente orgullosa de él. 79 00:14:35,167 --> 00:14:39,250 Aquí resulta embarazoso hablar shona en Harare 80 00:14:39,584 --> 00:14:43,501 porque todo el mundo te responde en inglés. 81 00:14:43,751 --> 00:14:47,667 Deberíamos conservar nuestra cultura 82 00:14:48,001 --> 00:14:51,667 para no apartarnos de nuestros antepasados. 83 00:14:52,001 --> 00:14:55,501 No hay nada nuevo bajo el sol. 84 00:14:55,834 --> 00:14:58,334 Nada puedes cambiar. 85 00:14:58,584 --> 00:15:01,334 Lo único nuevo que la humanidad ha logrado 86 00:15:01,584 --> 00:15:04,334 es la bomba atómica y las armas de destrucción. 87 00:15:04,667 --> 00:15:07,167 Pero nuestra manera de vivir seguirá siendo la misma. 88 00:15:07,584 --> 00:15:10,000 Por eso debemos recuperar nuestra cultura. 89 00:37:05,584 --> 00:37:13,334 Mis antepasados, oh Padre, me han abandonado. 90 00:37:14,667 --> 00:37:21,667 Mis antepasados, oh Rey de Reyes, me han abandonado. 91 00:37:23,083 --> 00:37:25,918 Oh, oh, Padre. 92 00:37:27,083 --> 00:37:30,584 Me han abandonado. 93 00:37:31,501 --> 00:37:34,167 Oh, oh, Padre. 94 00:37:35,000 --> 00:37:38,501 Me han abandonado. 95 00:37:39,584 --> 00:37:46,167 Mis antepasados, oh Rey de Reyes, me han abandonado. 96 00:37:47,918 --> 00:37:54,918 Mis antepasados, oh Padre, me han abandonado. 97 00:38:35,584 --> 00:38:37,751 Ah, ah, espera. Creo que me emocioné. 98 00:38:37,834 --> 00:38:39,334 No quería dar palmas. 99 00:38:50,083 --> 00:38:52,501 Hola, me llamo Tanyaradzwa. 100 00:38:52,667 --> 00:38:55,167 Nací en Masvingo hace 23 años. 101 00:38:56,667 --> 00:39:00,250 Estábamos yo, mi madre, mi hermana y mi hermano. 102 00:39:00,417 --> 00:39:03,667 Salimos alrededor de las 9. 103 00:39:04,083 --> 00:39:06,584 Vi algo blanco. 104 00:39:08,584 --> 00:39:13,000 Le dije a mi madre: "Algo blanco nos está siguiendo. 105 00:39:14,001 --> 00:39:16,000 Parece un perro, 106 00:39:16,667 --> 00:39:18,667 pero es demasiado blanco." 107 00:39:19,083 --> 00:39:21,417 Mi madre dijo: "No hay nada. 108 00:39:21,751 --> 00:39:24,001 Sólo estás asustada." 109 00:39:24,167 --> 00:39:27,417 Volví a mirar: "Sí que hay". 110 00:39:27,584 --> 00:39:30,584 Estaba asustada, porque lo estaba viendo. 111 00:39:30,667 --> 00:39:34,001 Mi madre no estaba borracha, aunque solía beber cerveza. 112 00:39:34,250 --> 00:39:37,250 Me sorprendió que no lo viera, 113 00:39:37,584 --> 00:39:40,918 porque ahora estaba delante de nosotras. 114 00:39:41,167 --> 00:39:47,250 Y luego esa cosa se puso a nuestro lado. 115 00:39:48,501 --> 00:39:52,417 Y fuimos allí. No me lo pasé bien. 116 00:39:58,250 --> 00:40:00,918 Cuando regresábamos, mi madre dijo: 117 00:40:01,083 --> 00:40:02,584 "¿Quieres volver por el mismo camino?" 118 00:40:02,751 --> 00:40:04,000 Pero yo estaba tan asustada: 119 00:40:04,584 --> 00:40:08,834 "Mamá, vayamos por la carretera asfaltada. 120 00:40:09,001 --> 00:40:11,667 Estoy asustada. Lo vi." 121 00:40:11,751 --> 00:40:13,334 "Ah, venga, vamos." 122 00:40:13,667 --> 00:40:18,000 No vi nada. Pero cuando llegábamos a casa, había un socavón, 123 00:40:18,250 --> 00:40:24,417 estaban construyendo una casa y había un socavón con barro. 124 00:40:24,751 --> 00:40:27,584 Y allí estaba la cosa, durmiendo. 125 00:40:28,417 --> 00:40:32,834 No sé si durmiendo, pero estaba tumbado. 126 00:40:33,834 --> 00:40:38,250 Y nos fuimos a casa. Después de una semana mi padre regresó. 127 00:40:38,584 --> 00:40:41,834 El retrete estaba fuera. 128 00:40:43,584 --> 00:40:45,501 Yo quería mear. 129 00:40:46,001 --> 00:40:49,501 Sería sobre la una. Salí. 130 00:40:49,834 --> 00:40:55,167 Enfrente había unas montañas. 131 00:40:55,918 --> 00:41:00,417 Y vi esa cosa blanca en la cima de la montaña. 132 00:41:00,918 --> 00:41:02,667 Estaba tan asustada. 133 00:41:03,667 --> 00:41:09,417 No sé qué me impulsó a quedarme allí y mirar de nuevo: vi fuego, 134 00:41:12,083 --> 00:41:17,334 fuego saliendo de su boca. 135 00:41:18,001 --> 00:41:22,250 En vez de mear en el retrete, lo hice allí mismo. 136 00:41:22,667 --> 00:41:26,667 Entré en casa y estaba tan asustada que se lo dije a mi madre: 137 00:41:27,001 --> 00:41:32,334 "Esa cosa blanca que vi la otra vez, está ahí y está echando fuego." 138 00:41:32,751 --> 00:41:37,584 Mi padre despertó y fuimos a comprobarlo: no había nada. 139 00:41:38,584 --> 00:41:43,000 Por la mañana temprano llegó un anciano 140 00:41:43,501 --> 00:41:52,334 cubriendo su cuerpo con una tela negra, descalzo, 141 00:41:52,918 --> 00:41:58,834 y con unas rastas viejísimas. 142 00:41:59,834 --> 00:42:03,667 Dijo: "Queremos hablar contigo". 143 00:42:04,584 --> 00:42:08,083 Mi madre dijo: "¿Hablar de qué?" 144 00:42:08,751 --> 00:42:12,001 "De tu hija. Acompañadme." 145 00:42:13,083 --> 00:42:16,250 Y fuimos con él. Había una ceremonia 'bira', 146 00:42:16,501 --> 00:42:19,501 La gente bailaba y bebía, en esa aldea. 147 00:42:19,918 --> 00:42:23,584 Caminamos mucho. Ese anciano sí que podía caminar, 148 00:42:24,417 --> 00:42:28,000 pero nosotras no estábamos acostumbradas a caminar tanto. 149 00:42:28,501 --> 00:42:32,001 Cuando llegamos allí, me puse a bailar. 150 00:42:32,167 --> 00:42:36,918 Cuando entramos en la casa, había más personas vestidas con la misma ropa, 151 00:42:37,417 --> 00:42:41,918 algunas estaban tocando la mbira y las maracas. 152 00:42:42,584 --> 00:42:46,001 Recuerdo que pusieron agua 153 00:42:46,918 --> 00:42:49,167 en una pota de barro. 154 00:42:49,334 --> 00:42:54,000 Si no recuerdo mal, tenía rapé, porque me hizo estornudar. 155 00:42:55,000 --> 00:42:59,834 Cogí agua y me lavé la cara. 156 00:43:00,834 --> 00:43:05,001 Entonces empezaron a hacerle un montón de preguntas a mi madre. 157 00:43:05,250 --> 00:43:10,501 Le dijeron que se trataba de un 'mhondoro'. 158 00:43:11,918 --> 00:43:14,417 Así le llamamos en shona: 159 00:43:15,001 --> 00:43:18,834 es un león que se convierte en persona. 160 00:43:19,918 --> 00:43:24,334 Aquel anciano que había venido a buscarnos a casa 161 00:43:24,667 --> 00:43:26,751 era el mismo león blanco. 162 00:43:28,751 --> 00:43:31,001 Desde aquel momento 163 00:43:32,501 --> 00:43:34,417 comprendí que 164 00:43:36,417 --> 00:43:38,667 nuestra cultura tiene algo especial, 165 00:43:40,001 --> 00:43:41,918 nosotros tenemos algo especial. 166 00:50:48,918 --> 00:50:52,417 La vida y el tiempo en la kumusha. 167 00:51:29,334 --> 00:51:32,417 Hablando de lo imposible... 168 00:51:33,584 --> 00:51:36,083 ¡Algo nuevo...! 169 00:51:36,751 --> 00:51:38,667 No hay nada nuevo 170 00:51:39,250 --> 00:51:41,667 bajo el sol. 171 01:00:30,667 --> 01:00:36,334 Siempre quise conocer mi cultura. 172 01:00:39,667 --> 01:00:44,083 Siempre quise conocer mis raíces. 173 01:00:51,083 --> 01:00:58,250 También siempre quise saber cómo vivía mi pueblo, mis antepasados, 174 01:00:59,001 --> 01:01:03,167 en el pasado. 175 01:01:06,083 --> 01:01:11,584 Para saber de dónde procedes 176 01:01:12,417 --> 01:01:17,751 y a dónde te diriges, tienes que conocer tu pasado. 177 01:01:20,000 --> 01:01:23,834 Hay otras cosas que no hace falta que te cuenten. 178 01:01:24,501 --> 01:01:28,334 porque las descubres por ti mismo. 179 01:01:34,250 --> 01:01:36,834 Cuando era pequeña 180 01:01:39,501 --> 01:01:44,334 iba a diferentes iglesias, pero nunca las comprendí. 181 01:01:45,501 --> 01:01:54,501 Era muy diferente lo que me contaban de lo que yo podía ver. 182 01:01:57,167 --> 01:02:03,667 Si te niegas a ir a la iglesia, o te enfrentas a ella, 183 01:02:04,167 --> 01:02:07,918 te acusan de estar poseída por los malos espíritus. 184 01:02:09,334 --> 01:02:13,834 Si intentas profundizar en tus raíces y en tu cultura 185 01:02:14,667 --> 01:02:19,918 te acusan de invocar a otros dioses, 186 01:02:20,834 --> 01:02:26,584 de abrirle las puertas a los malos espíritus. 187 01:02:30,834 --> 01:02:34,584 Pero no puedes escapar del hecho de que 188 01:02:35,584 --> 01:02:40,834 somos negros, y africanos. 189 01:02:44,834 --> 01:02:54,918 Tenemos nuestras propias raíces, venimos de algún lado, tenemos un pasado. 190 01:02:58,751 --> 01:03:05,001 Lo que intento decir es que... 191 01:03:05,834 --> 01:03:09,834 ...había otra gente antes de nosotros. 192 01:03:12,584 --> 01:03:19,167 Así que siempre quise saber cómo vivían y cómo hacían sus cosas, 193 01:03:19,834 --> 01:03:23,667 sus ropas, todo lo que les atañe. 194 01:03:28,250 --> 01:03:35,417 Me he dado cuenta de que nuestros atepasados... 195 01:03:41,751 --> 01:03:47,834 para rezar se ponían debajo de un árbol 196 01:03:48,250 --> 01:03:51,167 para cantar y salmodiar, 197 01:03:51,584 --> 01:03:56,001 y beber cerveza africana durante 7 días, 198 01:03:57,250 --> 01:04:00,167 pidiendo lluvia... 199 01:04:00,584 --> 01:04:08,001 Invocaban a todos los espíritus. Aquí en Zimbabwe tenemos 12 tótems. 200 01:04:11,083 --> 01:04:18,001 Los invocaban a todos. 201 01:04:21,918 --> 01:04:28,667 En nuestra cultura creíamos que (voy a decir "creemos", porque yo aún creo) 202 01:04:29,001 --> 01:04:34,001 para hablar con Dios, necesitas hablar primero con tus dioses. 203 01:04:35,083 --> 01:04:42,834 A ellos les pides que pasen tu mensaje, o petición, 204 01:04:43,334 --> 01:04:47,001 al Dios supremo. 205 01:04:48,918 --> 01:04:55,918 Todo debajo de un gran árbol, un 'muhacha' en shona, no sé en inglés. 206 01:05:06,083 --> 01:05:16,918 Vestían diferentes tipos de ropas, hechas con género como éste, descalzos. 207 01:05:17,417 --> 01:05:21,501 Y la mayoría llevaba rastas. 208 01:05:21,751 --> 01:05:27,834 No usaban perfume ni maquillaje, ni nada. Todo natural. 209 01:05:36,667 --> 01:05:41,834 Hay gente que todavía lo hace, pero ya no van bajo el árbol. 210 01:05:42,250 --> 01:05:49,501 A veces lo hacen en casa, tocando 'mbira', nuestra música tradicional. 211 01:05:49,834 --> 01:05:54,250 Lo llamamos 'bira': es una gran ceremonia. 212 01:05:55,334 --> 01:06:00,001 Invocan a diferentes espíritus, y los espíritus responden. 213 01:06:00,250 --> 01:06:05,501 Si algo va a suceder, si va a haber una gran sequía, 214 01:06:06,501 --> 01:06:10,751 uno de los espíritus te lo dirá: 215 01:06:11,001 --> 01:06:13,167 "Tenéis que hacer esto y lo otro..." 216 01:06:13,334 --> 01:06:16,584 Si seguimos las instrucciones, nos irá bien. 217 01:06:16,918 --> 01:06:21,167 El problema es que no estamos unidos. 218 01:06:24,167 --> 01:06:27,001 Unos dicen "Esto está mal", otros "Esto es lo correcto"... 219 01:06:28,083 --> 01:06:32,000 Así que tenemos que unirnos y actuar conjuntamente. 220 01:06:37,250 --> 01:06:40,000 Este género... 221 01:06:44,250 --> 01:06:49,167 Antes de conocer su significado, me enamoré de los colores. 222 01:06:51,751 --> 01:06:56,083 Un día quería comprar el género para hacerme un vestido, 223 01:06:56,501 --> 01:07:02,751 pero alguien me dijo: "No, 'ndezvemashavi', es para los malos espíritus." 224 01:07:03,000 --> 01:07:08,083 Pero tanto los colores como el diseño me encantaban. 225 01:07:09,501 --> 01:07:13,167 Pero esto no tiene nada que ver con los malos espíritus. 226 01:07:14,167 --> 01:07:17,334 Puedes usarlo como quieras: para envolver el cuerpo, 227 01:07:17,501 --> 01:07:20,501 para atarlo, simplemente para llevarlo en la mano. 228 01:07:23,584 --> 01:07:28,167 Yo prefiero llevarlo en la cabeza. 229 01:07:30,083 --> 01:07:33,751 Siempre me cubro la cabeza. 230 01:07:37,417 --> 01:07:42,751 Una mujer africana debe cubrirse la cabeza. 231 01:07:43,334 --> 01:07:47,417 si quiere ser respetada. 232 01:07:50,751 --> 01:07:55,083 Si la cubres así... 233 01:07:57,083 --> 01:08:01,834 luego das vueltas alrededor de la casa del hechicero, 234 01:08:02,334 --> 01:08:07,334 un par de veces, sin mirar atrás, 235 01:08:10,001 --> 01:08:15,167 y después, ah, cada mañana temprano, en casa, 236 01:08:15,834 --> 01:08:20,667 coges la tela, la pones en un plato, coges el rapé, 237 01:08:21,834 --> 01:08:27,417 y empiezas a hablar de todo lo que quieres, de tus sueños... 238 01:08:27,667 --> 01:08:32,083 para que te guíe, te dé más años, 239 01:08:33,250 --> 01:08:36,334 para que te guíe y te proteja. 240 01:15:19,083 --> 01:15:20,501 Dolor y libertad, 241 01:15:20,667 --> 01:15:22,167 muerte y felicidad, 242 01:15:22,417 --> 01:15:24,584 de ellos estaban hechos los sueños de Nehanda. 243 01:15:25,167 --> 01:15:27,250 Nuestra patria encadenada, 244 01:15:27,501 --> 01:15:30,417 su orgullo no creía que podría ser decapitada 245 01:15:30,584 --> 01:15:32,417 y convertida en mendiga y esclava. 246 01:15:32,584 --> 01:15:34,667 Nehanda afiló su lanza, 247 01:15:35,167 --> 01:15:39,834 entregó el hacha de guerra ceremonial a Kaguvi y Chingaira 248 01:15:40,167 --> 01:15:41,334 y dijo: 249 01:15:41,584 --> 01:15:43,834 "Murenga y Nyathi, 250 01:15:44,083 --> 01:15:46,501 enviad vuestros soldados a la guerra. 251 01:15:47,001 --> 01:15:51,751 Podéis ser tantos como los granos de arena en la ribera de un río, 252 01:15:52,000 --> 01:15:55,250 pero no debéis alimentaros de nuestro sufrimiento 253 01:15:55,417 --> 01:16:00,167 y vuestros hijos no deben engordar con la sangre de nuestros pechos." 254 01:16:00,834 --> 01:16:04,834 Oh, Nehanda, hermana del león de la selva el profeta Chaminuka, 255 01:16:05,167 --> 01:16:08,001 cuando tu espíritu vaga por la tierra famélica y quemada, 256 01:16:08,501 --> 01:16:11,083 adentrándose y saliendo de la exhuberante vegetación, 257 01:16:11,250 --> 01:16:14,751 estercolada con la carne podrida y la sangre de los patriotas, 258 01:16:15,083 --> 01:16:19,834 ¿no puedes ver que tus sueños no son más que sueños? 259 01:19:57,000 --> 01:20:02,751 Mi padre era muy atento y cariñoso. 260 01:20:04,001 --> 01:20:06,834 Hacía muchas cosas por nosotros. 261 01:20:07,417 --> 01:20:12,000 Le pegaba a mi madre, no le daba comida, 262 01:20:12,501 --> 01:20:15,501 pero a nosotros sí nos daba comida. 263 01:20:15,918 --> 01:20:19,584 Prefería recogernos en la escuela 264 01:20:19,834 --> 01:20:23,584 para llevarnos a un restaurante o café. 265 01:20:23,918 --> 01:20:27,918 Lo que no quería era alimentar a mi madre. 266 01:20:29,250 --> 01:20:32,751 Incluso no quería que un profesor me pegase. 267 01:20:33,001 --> 01:20:38,083 Recuerdo que una vez un profesor me pegó, y quería expulsarme. 268 01:20:38,918 --> 01:20:43,334 Ah, se enfadó muchísimo. 269 01:20:44,250 --> 01:20:53,167 Si te soy sincera, mi padre nunca me gritó, nunca me pegó, nunca... 270 01:20:54,083 --> 01:20:58,501 No sé cómo explicarlo. Lo mismo con mi hermana pequeña y mi hermano. 271 01:20:59,250 --> 01:21:01,000 Nos cuidaba. 272 01:21:01,918 --> 01:21:04,584 Cuando mi madre iba a Sudáfrica 273 01:21:04,667 --> 01:21:10,334 él venía pronto del trabajo, sobre las 11, y hacía la comida. 274 01:21:11,751 --> 01:21:13,918 Nos cuidaba. 275 01:21:16,417 --> 01:21:20,751 Yo ya era grande para hacerlo todo, pero él lo hacía por nosotros. 276 01:21:21,167 --> 01:21:25,334 Nos llevaba de viaje con él. 277 01:21:29,751 --> 01:21:32,334 Era un padre muy cariñoso y atento. 278 01:21:36,334 --> 01:21:39,167 Incluso cuando salía de copas 279 01:21:39,334 --> 01:21:43,001 y llegaba tarde, a las 12 o a la 1, nos despertaba, 280 01:21:43,501 --> 01:21:49,751 nos traía patatas fritas, carne, nos daba dinero para la escuela... 281 01:21:50,000 --> 01:21:54,501 Nos llevaba de compras, hacía muchas cosas por nosotros. 282 01:21:57,000 --> 01:22:00,250 Era muy agradable, y lo echo mucho de menos. 283 01:25:51,751 --> 01:25:54,417 Mi padre, 284 01:25:55,584 --> 01:25:58,001 desde la primera vez que lo conocí... 285 01:25:59,667 --> 01:26:03,751 En realidad mi padre es una persona aparentemente muy tranquila. 286 01:26:04,667 --> 01:26:12,584 Es muy callado, no habla mucho, pero siempre está feliz. 287 01:26:13,667 --> 01:26:18,584 Pero, por lo que puedo recordar, 288 01:26:19,667 --> 01:26:25,001 era muy violento, especialmente con mi madre. 289 01:26:28,250 --> 01:26:34,501 Llegaba borracho a casa y le daba una paliza a mi madre, sin motivo. 290 01:26:35,250 --> 01:26:40,000 Si mi madre le preguntaba: "¿Dónde dormiste?", él decía: 291 01:26:40,167 --> 01:26:45,751 "A ti qué te importa", y le pegaba. 292 01:26:47,918 --> 01:26:53,417 Sabíamos que era algo que pasaba todas las noches. 293 01:26:53,584 --> 01:26:57,584 Incluso en el cuartel donde vivíamos lo sabían: 294 01:26:57,751 --> 01:27:02,918 "Esa familia se pelea todas las noches." 295 01:31:04,834 --> 01:31:11,834 Pero ese otro día mi padre llegó con mi madre. 296 01:31:14,001 --> 01:31:18,334 Yo estaba durmiendo en la casa del casero. 297 01:31:19,834 --> 01:31:27,501 Él entró y me despertó. Dijo: "Tanya, tienes que venir mañana al cuartel. 298 01:31:28,167 --> 01:31:31,417 Te daré dinero para que compres lo que quieras." 299 01:31:32,083 --> 01:31:36,001 Antes le había dicho que necesitaba zapatos y otras cosas. 300 01:31:36,584 --> 01:31:41,417 Así que por la mañana fui allí. Él no estaba. 301 01:31:42,083 --> 01:31:47,584 Lo llamé por teléfono. Me dijo: 302 01:31:48,417 --> 01:31:54,667 "Handina mwana anobvongonzwa nevamwe varume ndiripo!" 303 01:31:55,083 --> 01:32:03,667 En shona significa: "No puedo dejar que otros hombres te toquen mientras yo esté aquí." 304 01:32:04,000 --> 01:32:08,834 Al principio no lo entendí, yo era muy joven, 305 01:32:11,001 --> 01:32:15,417 tendría 14 o 15 años. 306 01:32:16,250 --> 01:32:19,834 Y me dijo que fuese por la tarde. 307 01:32:20,250 --> 01:32:23,918 Y fui por la tarde, sobre las... 308 01:32:27,001 --> 01:32:29,501 ...sobre las seis. 309 01:32:32,751 --> 01:32:36,584 Y fui a su habitación. Allí estaba él. 310 01:32:39,584 --> 01:32:41,834 Y... ¿Puedes cortar? 311 01:33:58,501 --> 01:34:04,334 ¿Por qué me odias tanto? 312 01:34:05,001 --> 01:34:09,250 ¿Sólo porque he dicho la verdad? 313 01:34:17,834 --> 01:34:22,501 ¡La diré, a pesar de todo! 314 01:34:35,501 --> 01:34:42,501 ¿Sólo porque he dicho la verdad? 315 01:34:43,167 --> 01:34:50,167 ¡Dila, dila! 316 01:34:51,001 --> 01:34:55,501 Si se trata de tu padre, dilo. 317 01:34:56,083 --> 01:35:03,083 Él me ha violado. 318 01:35:07,584 --> 01:35:14,584 ¡Dilo, dilo! 319 01:55:43,250 --> 01:55:47,001 Un largo paseo hasta Clow Dam. 320 02:04:15,167 --> 02:04:19,667 La hierba atrae a diferentes tipos de espíritus. 321 02:04:20,000 --> 02:04:25,001 Todo el mundo tiene algo especial. Cuando fumas puedes sentir 322 02:04:25,584 --> 02:04:31,001 tu verdadero yo, ¿me entiendes? 323 02:04:32,501 --> 02:04:38,001 Puedes sentir que hay algo que se mueve, que hace algo en tu interior, 324 02:04:38,417 --> 02:04:41,417 conoces la sensación, pero no puedo explicarla. 325 02:04:44,334 --> 02:04:47,083 La fumas para saber quién eres. 326 02:05:00,584 --> 02:05:05,751 No es que me guste hablar de ella todo el tiempo, pero 327 02:05:13,417 --> 02:05:16,918 tienes que hablar de ella todo el tiempo. 328 02:05:18,167 --> 02:05:21,501 ¿Entiendes lo que quiero decir? 329 02:05:21,834 --> 02:05:27,417 No es que quiera hablar de ella, pero tienes que hablar de ella todo el tiempo, 330 02:05:27,584 --> 02:05:31,667 con tus amistades, porque es la salvación de la nación. 331 02:05:35,834 --> 02:05:44,918 Sí, es cierto, porque... Ahora sé quién soy. 332 02:05:51,083 --> 02:05:58,083 Y desde el momento en que descubres quién eres, no puedes escapar de ti misma. 333 02:05:58,584 --> 02:06:01,667 Por eso me gusta ser así. 334 02:06:03,001 --> 02:06:09,501 No hay ninguna razón para maquillarme, para ponerme cabello humano, 335 02:06:09,667 --> 02:06:13,417 100% cabello humano, ¿qué es eso? 336 02:06:13,834 --> 02:06:17,417 ¿Dónde puedes encontrar cabello humano? ¡En un ser humano! 337 02:06:17,584 --> 02:06:21,501 Estás cogiendo el pelo de una persona para ponértelo tú. 338 02:06:22,751 --> 02:06:29,250 ¿Qué quieres dar a entender? ¿Qué imagen quieres dar de ti misma? 339 02:06:29,584 --> 02:06:32,584 Estás escapando de ti misma. 340 02:06:33,083 --> 02:06:36,001 Si mi cabello es así, debería estar orgullosa. 341 02:06:36,083 --> 02:06:39,334 Si quiero tener el pelo largo, lo dejo crecer. 342 02:06:40,918 --> 02:06:44,000 Si no lo quiero largo, lo corto. 343 02:06:44,167 --> 02:06:47,584 Es tu pelo. Mejor que coger el pelo de otros. 344 02:06:47,667 --> 02:06:56,001 Me sorprende que esas hermanas vayan a la tienda a comprar pelo humano 100% 345 02:06:56,167 --> 02:07:01,334 o pelo de cola de caballo... ¡Oh, no! 346 02:07:03,918 --> 02:07:09,417 Tienes que ser tú misma. Mírame a mí: estoy contenta. 347 02:07:09,751 --> 02:07:15,417 No me preocupo pensando en qué comprar, si cabello humano o pelo de caballo. 348 02:07:16,000 --> 02:07:23,167 No me preocupo. Sólo cubro y lavo mi cuerpo. Soy yo, simplemente. 349 02:07:25,417 --> 02:07:31,083 Para qué preocuparse de aplicarse productos. 350 02:07:31,501 --> 02:07:36,834 Además de lo caro que es ponerse cosas, 351 02:07:36,918 --> 02:07:40,167 y cambiar el peinado cada semana. 352 02:07:40,417 --> 02:07:43,834 Si quieres cambiar de peinado, puedes hacerlo. 353 02:07:45,751 --> 02:07:52,584 ¿Ves mi pelo? Si quiero, puedo atarlo así, y cambiar de peinado. 354 02:07:52,918 --> 02:07:59,751 Puedo ponerlo así, incluso puedo trenzarlo yo sola. 355 02:08:00,417 --> 02:08:05,083 Y estoy cambiando de peinado sin utilizar cabello humano, o de caballo... 356 02:08:06,167 --> 02:08:08,250 Me gustaría tanto poder hablarle a la gente. 357 02:08:08,834 --> 02:08:13,584 Sé que un día lo haré, un día me escucharán. 358 02:08:15,501 --> 02:08:18,584 Hay tantas cosas que quiero decir 359 02:08:19,001 --> 02:08:22,167 para que entiendan el significado de la vida, 360 02:08:22,751 --> 02:08:24,083 para que... 361 02:08:26,001 --> 02:08:28,334 la gente no huya de sí misma. 362 02:19:01,334 --> 02:19:04,584 La razón por la que quiero cambiar mi apellido 363 02:19:05,417 --> 02:19:08,001 es mi familia, 364 02:19:08,751 --> 02:19:13,000 la gente que usa el apellido que yo uso, mis parientes. 365 02:19:13,501 --> 02:19:15,417 Y mi padre. 366 02:19:17,250 --> 02:19:21,001 Lo que nos hicieron a mí, y a mi madre... 367 02:19:23,250 --> 02:19:28,167 No puedo formar parte de ellos, de su familia, 368 02:19:28,417 --> 02:19:31,250 porque son unos desalmados. 369 02:19:32,000 --> 02:19:34,250 Son crueles. 370 02:19:36,834 --> 02:19:41,501 No tienen compasión. Son muy egoístas. 371 02:19:44,751 --> 02:19:48,250 Nos amargaron la vida. 372 02:19:48,501 --> 02:19:54,918 Lo que mi padre nos hizo, incluso a mi madre, fue por culpa de su familia. 373 02:19:55,334 --> 02:19:58,083 Ni siquiera lo culpo de muchas cosas: 374 02:19:59,001 --> 02:20:02,751 sé que fue culpa de su familia. 375 02:20:05,918 --> 02:20:10,083 Como cuando mis padres se estaban divorciando: 376 02:20:10,918 --> 02:20:19,751 Mi padre nos dejó sin comida y fuimos a casa de nuestros abuelos a pedir comida. 377 02:20:20,751 --> 02:20:24,501 Dijeron que no tenían. No nos querían dar comida. 378 02:20:24,918 --> 02:20:29,250 Mi madre me dio una carta para ellos: "¿Podéis darle a estos niños 379 02:20:29,918 --> 02:20:33,334 una barra de pan?" Pero dijeron que no tenían. 380 02:20:33,501 --> 02:20:37,584 Nos dejaron muertos de hambre, cuando tenían de todo. 381 02:20:39,501 --> 02:20:43,918 Así que, no sé... No puedo usar ese apellido. 382 02:20:44,334 --> 02:20:48,918 Ojalá pudiera cambiarlo, y tener otra familia, 383 02:20:49,250 --> 02:20:51,834 otros parientes. 384 02:20:53,083 --> 02:20:58,918 Ahora ni siquiera saben dónde vivimos, cómo vivimos. 385 02:21:00,083 --> 02:21:02,918 No les importa, ni siquiera preguntan. 386 02:21:03,417 --> 02:21:05,918 Es una familia de desalmados. 387 02:21:06,167 --> 02:21:08,501 No sé qué problema tienen, pero... 388 02:21:09,167 --> 02:21:11,501 ¡De qué manera nos trataron, ahh...! 389 02:34:12,083 --> 02:34:16,083 Espíritus de mis ancestros, regresad. 390 02:34:16,501 --> 02:34:20,834 Oh, ah, ancestros, os damos la bienvenida. 391 02:34:29,751 --> 02:34:33,751 Ancestros, ¿por qué están llorando los niños? 392 02:34:34,001 --> 02:34:38,001 Oh, ah, ancestros, os damos la bienvenida. 393 02:34:46,001 --> 02:34:50,083 Ancestros, ¿por qué llora Tanya? 394 02:34:50,417 --> 02:34:54,000 Oh, ah, ancestros, os damos la bienvenida.