1 00:09:29,640 --> 00:09:33,320 Há muito tempo, o nosso povo 2 00:09:34,320 --> 00:09:37,960 seguia os seu próprios costumes 3 00:09:39,160 --> 00:09:43,640 e celebrava as suas cerimónias. 4 00:09:44,080 --> 00:09:46,880 Reuniam-se para tocar mbira 5 00:09:47,720 --> 00:09:51,320 e cantar e beber e invocar os espíritos. 6 00:09:51,880 --> 00:09:58,800 Falavam com deus por meio dos espíritos. 7 00:09:59,720 --> 00:10:05,800 Mas hoje em dia a gente abandonou os seus costumes, 8 00:10:06,080 --> 00:10:10,320 e a situaçom empiora no nosso país. 9 00:10:10,560 --> 00:10:13,320 A gente já nom segue a tradiçom, 10 00:10:13,640 --> 00:10:17,560 nom vistem a roupa dos antepassados. 11 00:10:18,400 --> 00:10:22,400 Agora seguem a cultura do home branco. 12 00:10:23,080 --> 00:10:26,320 Se abandonamos a nossa cultura, as chuvas podem cessar, 13 00:10:27,240 --> 00:10:31,160 e poderá invadir-nos a pobreza. 14 00:10:31,480 --> 00:10:35,720 Gosto da minha cultura e teimo nela. 15 00:10:36,640 --> 00:10:42,320 Nom tenho por que adoptar a cultura 16 00:10:43,320 --> 00:10:47,880 da primeira persoa branca, amarela, rosa, verde ou azul coa que me tope. 17 00:10:49,480 --> 00:10:54,240 A nossa cultura é importante, porque é a essência dumha persoa. 18 00:10:54,960 --> 00:10:58,960 Podem acontecer desgraças se lhe dás as costas à tua cultura. 19 00:11:00,400 --> 00:11:06,880 Pode ser impossível topar trabalho, por muita educaçom que tenhas. 20 00:11:08,080 --> 00:11:13,640 Mas se a segues, todo irá sobre rodas. 21 00:11:15,080 --> 00:11:21,400 Ainda que tenhas muito dinheiro, este pode desaparecer 22 00:11:22,960 --> 00:11:29,240 porque há muitos espíritos malignos ao teu redor, 23 00:11:30,800 --> 00:11:36,640 que podem estar dentro de ti e traer-che má sorte. 24 00:11:37,160 --> 00:11:42,560 Os membros da tua família podem botar-che mal de olho. 25 00:11:42,960 --> 00:11:47,560 Se segues as tuas tradiçons, nada mau che acontecerá. 26 00:11:48,400 --> 00:11:52,080 Admiro a gente que quere recuperar as suas raízes. 27 00:11:52,800 --> 00:11:56,080 Muita gente surprende-se 28 00:11:56,960 --> 00:12:01,080 quando me vem tomando rapé. 29 00:12:02,640 --> 00:12:06,480 Vem-me tam nova que pensam que estou invocando os maus espíritos, 30 00:12:06,960 --> 00:12:10,720 e rezam por mim porque me crem possuída. 31 00:12:11,320 --> 00:12:14,080 Mas tanto me tem, porque eu conheço as minhas raízes. 32 00:12:14,720 --> 00:12:17,160 Para mim, saber o que som e aonde me dirijo 33 00:12:17,560 --> 00:12:20,160 implica saber donde procedo. 34 00:12:20,480 --> 00:12:23,320 Ninguém pode impedir-me seguir as minhas tradiçons, 35 00:12:23,720 --> 00:12:25,800 nom importa o jovem que seja. 36 00:12:26,400 --> 00:12:30,000 Nom vivo para ninguém, vivo para mim mesma. 37 00:12:30,720 --> 00:12:33,960 Sei que os meus antepassados me protegem, 38 00:12:34,560 --> 00:12:37,480 porque é a carne a que morre, nom o espírito. 39 00:12:37,720 --> 00:12:41,080 O ar que respiramos está cheo de espíritos que nos protegem. 40 00:12:41,320 --> 00:12:44,160 Se o pensas bem, nom deverias adoptar a cultura de outras gentes, 41 00:12:44,320 --> 00:12:47,720 nom deverias seguir costumes que desconheces, 42 00:12:47,960 --> 00:12:50,640 levar roupas que nom che pertencem, 43 00:12:51,080 --> 00:12:55,640 pôr-te o pelo de outra persoa: 44 00:12:56,080 --> 00:12:59,480 estás pondo espíritos desconhecidos. 45 00:12:59,720 --> 00:13:03,400 Deverías lembrar sempre as tuas origes, 46 00:13:03,640 --> 00:13:06,800 especialmente aqui em Zimbabwe. 47 00:13:07,080 --> 00:13:09,800 Admiro a gente que segue as suas tradiçons, 48 00:13:10,160 --> 00:13:12,560 apesar das dificuldades. 49 00:13:12,800 --> 00:13:15,080 É a única soluçom aos nossos problemas. 50 00:13:17,400 --> 00:13:20,240 Quando tes problemas, o que has de fazer 51 00:13:20,400 --> 00:13:23,160 é tomar um chisco de rapé. 52 00:13:23,400 --> 00:13:26,720 Deverias erguer-te cedo, 53 00:13:27,400 --> 00:13:31,240 colher o teu prato de madeira, ajeonlhar-te, 54 00:13:32,560 --> 00:13:35,960 pôr o rapé nel, pouco a pouco, 55 00:13:38,960 --> 00:13:42,640 e falar-lhe aos teus antepassados, explicar-lhes que queres deles, 56 00:13:43,080 --> 00:13:46,000 para afastar os maus espíritos. 57 00:13:46,400 --> 00:13:49,160 Quando te banhas, tamém deverias utilizar o rapé. 58 00:13:49,480 --> 00:13:52,080 O rapé é umha erva poderosa que se usava há muito tempo 59 00:13:52,640 --> 00:13:55,720 que ainda se utiliza 60 00:13:56,480 --> 00:14:00,320 e que as geraçons vindeiras seguirám utilizando. 61 00:14:01,080 --> 00:14:04,240 Nom podemos deixar de utilizá-la aqui em Zimbabwe. 62 00:14:05,480 --> 00:14:07,480 O shona deixou de ser a nossa língua. 63 00:14:07,640 --> 00:14:09,160 A gente agora fala inglês. 64 00:14:09,400 --> 00:14:13,640 Só o 2% da gente sabe contar de 1 a 10 em shona. 65 00:14:14,160 --> 00:14:16,400 Estamos esquecendo a nossa cultura. 66 00:14:16,720 --> 00:14:19,800 Deveriam ensinar shona nas escolas. 67 00:14:20,080 --> 00:14:24,080 Ajudaria às crianças a nom esquecer a sua cultura 68 00:14:24,320 --> 00:14:28,400 e assi poderem criar um futuro melhor. 69 00:14:28,720 --> 00:14:32,320 Noutros países a gente fala o seu próprio idioma 70 00:14:32,560 --> 00:14:34,880 e sente-se orgulhosa del. 71 00:14:35,160 --> 00:14:39,240 Aqui resulta embaraçoso falar shona em Harare 72 00:14:39,560 --> 00:14:43,480 porque todo o mundo responde em inglês. 73 00:14:43,720 --> 00:14:47,640 Deveríamos conservar a nossa cultura 74 00:14:47,960 --> 00:14:51,640 para nom apartarmo-nos dos nossos antergos. 75 00:14:51,960 --> 00:14:55,480 Nom há nada novo baixo o sol. 76 00:14:55,800 --> 00:14:58,320 Nada podes cambiar. 77 00:14:58,560 --> 00:15:01,320 O único novo que a humanidade logrou 78 00:15:01,560 --> 00:15:04,320 é a bomba atómica e as armas de destruçom. 79 00:15:04,640 --> 00:15:07,160 Mas o nosso jeito de viver seguirá a ser o mesmo. 80 00:15:07,560 --> 00:15:10,000 Por isso devemos recuperar a nossa cultura. 81 00:37:05,560 --> 00:37:13,320 Os meus antepassados, oh Padre, abandonárom-me. 82 00:37:14,640 --> 00:37:21,640 Os meus antepassados, oh Rei de Reis, abandonárom-me. 83 00:37:23,080 --> 00:37:25,880 Oh, oh, Padre. 84 00:37:27,080 --> 00:37:30,560 Abandonárom-me. 85 00:37:31,480 --> 00:37:34,160 Oh, oh, Padre. 86 00:37:35,000 --> 00:37:38,480 Abandonárom-me. 87 00:37:39,560 --> 00:37:46,160 Os meus antepassados, oh Rei de Reis, abandonárom-me. 88 00:37:47,880 --> 00:37:54,880 Os meus antepassados, oh Padre, abandonárom-me. 89 00:38:35,560 --> 00:38:37,720 Ah, ah, espera. Creo que me emocionei. 90 00:38:37,800 --> 00:38:39,320 Nom queria dar palmas. 91 00:38:50,080 --> 00:38:52,480 Olá, chamo-me Tanyaradzwa. 92 00:38:52,640 --> 00:38:55,160 Nacim em Masvingo há 23 anos. 93 00:38:56,640 --> 00:39:00,240 Estávamos eu, a minha mai, a minha irmá e o meu irmao. 94 00:39:00,400 --> 00:39:03,640 Saímos arredor das 9. 95 00:39:04,080 --> 00:39:06,560 Vim algo branco. 96 00:39:08,560 --> 00:39:13,000 Dixem-lhe à minha mai: "Algo branco está-nos a seguir. 97 00:39:13,960 --> 00:39:16,000 Parece um cam, 98 00:39:16,640 --> 00:39:18,640 mas é demasiado branco." 99 00:39:19,080 --> 00:39:21,400 A minha mai dixo: "Nom há nada. 100 00:39:21,720 --> 00:39:23,960 Só estás assustada." 101 00:39:24,160 --> 00:39:27,400 Volvim mirar: "Si que há". 102 00:39:27,560 --> 00:39:30,560 Estava assustada, porque o estava vendo. 103 00:39:30,640 --> 00:39:33,960 A minha mai nom estava bébeda, ainda que adoitava beber cerveja. 104 00:39:34,240 --> 00:39:37,240 Surprendeu-me que nom o vira, 105 00:39:37,560 --> 00:39:40,880 porque agora estava diante de nós. 106 00:39:41,160 --> 00:39:47,240 E despois essa cousa puxo-se a carom nossa. 107 00:39:48,480 --> 00:39:52,400 E fomos ali. Nom o passei bem. 108 00:39:58,240 --> 00:40:00,880 Quando regressávamos, a minha mai dixo: 109 00:40:01,080 --> 00:40:02,560 "Queres voltar polo mesmo caminho?" 110 00:40:02,720 --> 00:40:04,000 Mas eu estava tam assustada: 111 00:40:04,560 --> 00:40:08,800 "Mamá, vamos pola estrada asfaltada. 112 00:40:08,960 --> 00:40:11,640 Estou assustada. Vim-no." 113 00:40:11,720 --> 00:40:13,320 "Ah, venha, vamos." 114 00:40:13,640 --> 00:40:18,000 Nom vim nada. Mas quando chegávamos a casa, havia um socavom, 115 00:40:18,240 --> 00:40:24,400 estavam a construir umha casa e havia um socavom com lama. 116 00:40:24,720 --> 00:40:27,560 E ali estava a cousa, dormindo. 117 00:40:28,400 --> 00:40:32,800 Nom sei se dormindo, mas estava deitado. 118 00:40:33,800 --> 00:40:38,240 E fomos para casa. Despois dumha semana o meu pai regressou. 119 00:40:38,560 --> 00:40:41,800 A latrina estava fora. 120 00:40:43,560 --> 00:40:45,480 Eu queria mejar. 121 00:40:45,960 --> 00:40:49,480 Seria contra a umha. Saim. 122 00:40:49,800 --> 00:40:55,160 Enfrente havia umhas montanhas. 123 00:40:55,880 --> 00:41:00,400 E vim essa cousa branca na cima da montanha. 124 00:41:00,880 --> 00:41:02,640 Estava tam assustada. 125 00:41:03,640 --> 00:41:09,400 Nom sei que me impulsou a quedar-me ali e mirar de novo: vim lume, 126 00:41:12,080 --> 00:41:17,320 lume saindo-lhe da boca. 127 00:41:17,960 --> 00:41:22,240 En vez de mejar na latrina, figem-no ali mesmo. 128 00:41:22,640 --> 00:41:26,640 Entrei na casa e estava tam assustada que lho dixem à minha mai: 129 00:41:26,960 --> 00:41:32,320 "Essa cousa branca que vim a outra vez, está aí e está a botar lume." 130 00:41:32,720 --> 00:41:37,560 O meu pai acordou e fomos a comprová-lo: nom havia nada. 131 00:41:38,560 --> 00:41:43,000 Pola manhá cedo chegou um anciao 132 00:41:43,480 --> 00:41:52,320 cobrindo o seu corpo cumha tela negra, descalzo, 133 00:41:52,880 --> 00:41:58,800 e cumhas rastas velhíssimas. 134 00:41:59,800 --> 00:42:03,640 Dixo: "Queremos falar contigo". 135 00:42:04,560 --> 00:42:08,080 A minha mai dixo: "Falar de que?" 136 00:42:08,720 --> 00:42:11,960 "Da tua filha. Acompanhade-me." 137 00:42:13,080 --> 00:42:16,240 E fomos com el. Havia umha cerimónia 'bira', 138 00:42:16,480 --> 00:42:19,480 A gente bailava e bebia, nessa aldea. 139 00:42:19,880 --> 00:42:23,560 Caminhámos muito. Esse anciao si que podia caminhar, 140 00:42:24,400 --> 00:42:28,000 mas nós nom estávamos afeitas a caminhar tanto. 141 00:42:28,480 --> 00:42:31,960 Quando chegamos ali, puxem-me a bailar. 142 00:42:32,160 --> 00:42:36,880 Quando entramos na casa, havia mais persoas vestidas coa mesma roupa, 143 00:42:37,400 --> 00:42:41,880 algumhas estavam tocando a mbira e as maracas. 144 00:42:42,560 --> 00:42:45,960 Lembro que puxérom água 145 00:42:46,880 --> 00:42:49,160 numha pota de barro. 146 00:42:49,320 --> 00:42:54,000 Se nom lembro mal, tinha rapé, porque me fijo espirrar. 147 00:42:55,000 --> 00:42:59,800 O anciao colheu água e lavou-me a cara. 148 00:43:00,800 --> 00:43:04,960 Entom começárom a fazer-lhe umha chea de perguntas à minha mai. 149 00:43:05,240 --> 00:43:10,480 Dixérom-lhe que se tratava dum 'mhondoro'. 150 00:43:11,880 --> 00:43:14,400 Assi lhe chamamos em shona: 151 00:43:14,960 --> 00:43:18,800 é um leom que se converte em persoa. 152 00:43:19,880 --> 00:43:24,320 Aquel anciao que vinhera buscar-nos a casa 153 00:43:24,640 --> 00:43:26,720 era o mesmo leom branco. 154 00:43:28,720 --> 00:43:30,960 Desde aquel momento 155 00:43:32,480 --> 00:43:34,400 comprendim que 156 00:43:36,400 --> 00:43:38,640 a nossa cultura tem algo especial, 157 00:43:39,960 --> 00:43:41,880 nós temos algo especial. 158 00:51:29,320 --> 00:51:32,400 Falando do impossível... 159 00:51:33,560 --> 00:51:36,080 Algo novo...! 160 00:51:36,720 --> 00:51:38,640 Nom há nada novo 161 00:51:39,240 --> 00:51:41,640 baixo o sol. 162 01:00:30,640 --> 01:00:36,320 Sempre quigem conhecer a minha cultura. 163 01:00:39,640 --> 01:00:44,080 Sempre quigem conhecer as minhas raízes. 164 01:00:51,080 --> 01:00:58,240 Tamém sempre quigem saber como vivia o meu povo, os meus antergos, 165 01:00:58,960 --> 01:01:03,160 no passado. 166 01:01:06,080 --> 01:01:11,560 Para saber donde procedes 167 01:01:12,400 --> 01:01:17,720 e aonde te diriges, tes que conhecer o teu passado. 168 01:01:20,000 --> 01:01:23,800 Há outras cousas que nom cumpre que che contem. 169 01:01:24,480 --> 01:01:28,320 porque as descobres por ti mesma. 170 01:01:34,240 --> 01:01:36,800 Quando era pequena 171 01:01:39,480 --> 01:01:44,320 ia a diferentes igrejas, mas nunca as comprendim. 172 01:01:45,480 --> 01:01:54,480 Era mui diferente o que me contavam do que eu podia ver. 173 01:01:57,160 --> 01:02:03,640 Se te negas a ir à igreja, ou te enfrentas a ela, 174 01:02:04,160 --> 01:02:07,880 acusam-te de estar possuída polos maus espíritos. 175 01:02:09,320 --> 01:02:13,800 Se tentas profundar nas tuas raízes e na tua cultura 176 01:02:14,640 --> 01:02:19,880 acusam-te de invocar a outros deuses, 177 01:02:20,800 --> 01:02:26,560 de abrir-lhes as portas aos maus espíritos. 178 01:02:30,800 --> 01:02:34,560 Mas nom podes escapar do feito de que 179 01:02:35,560 --> 01:02:40,800 somos pretos, e africanos. 180 01:02:44,800 --> 01:02:54,880 Temos as nossas próprias raízes, vimos de algures, temos um passado. 181 01:02:58,720 --> 01:03:04,960 O que intento dizer é que... 182 01:03:05,800 --> 01:03:09,800 ...havia outra gente antes de nós. 183 01:03:12,560 --> 01:03:19,160 Assi que sempre quigem saber como viviam e como faziam as suas cousas, 184 01:03:19,800 --> 01:03:23,640 as suas roupas, todo o que lhes atinge. 185 01:03:28,240 --> 01:03:35,400 Decatei-me de que os nossos antergos... 186 01:03:41,720 --> 01:03:47,800 para rezar punham-se baixo umha árvore 187 01:03:48,240 --> 01:03:51,160 para cantar e salmodiar, 188 01:03:51,560 --> 01:03:55,960 e beber cerveja africana durante 7 dias, 189 01:03:57,240 --> 01:04:00,160 pedindo chuva... 190 01:04:00,560 --> 01:04:07,960 Invocavam a todos os espíritos. Aqui em Zimbabwe temos 12 totems. 191 01:04:11,080 --> 01:04:17,960 Invocavam-nos a todos. 192 01:04:21,880 --> 01:04:28,640 Na nossa cultura críamos que (vou dizer "cremos", porque eu ainda creo) 193 01:04:28,960 --> 01:04:33,960 para falar com Deus, cumpre falar primeiro cos teus deuses. 194 01:04:35,080 --> 01:04:42,800 A eles pedes-lhes que passem a tua mensage, ou petiçom, 195 01:04:43,320 --> 01:04:46,960 ao Deus supremo. 196 01:04:48,880 --> 01:04:55,880 Todo embaixo dumha grande árvore, umha 'muhacha' em shona, nom sei em inglês. 197 01:05:06,080 --> 01:05:16,880 Vestiam diferentes tipos de roupas, feitas com género como este, descalzos. 198 01:05:17,400 --> 01:05:21,480 E a maioria levava rastas. 199 01:05:21,720 --> 01:05:27,800 Nom usavam perfume nem maquilhage, nem nada. Todo natural. 200 01:05:36,640 --> 01:05:41,800 Há gente que ainda o fai, mas já nom vam baixo a árvore. 201 01:05:42,240 --> 01:05:49,480 Às vezes fam-no na casa, tocando 'mbira', a nossa música tradicional. 202 01:05:49,800 --> 01:05:54,240 Chamamo-lo 'bira': é umha grande cerimónia. 203 01:05:55,320 --> 01:05:59,960 Invocam a diferentes espíritos, e os espíritos respondem. 204 01:06:00,240 --> 01:06:05,480 Se algo vai acontecer, se vai haver umha grande seca, 205 01:06:06,480 --> 01:06:10,720 um dos espíritos dirá-cho: 206 01:06:10,960 --> 01:06:13,160 "Tendes que fazer isto e o outro..." 207 01:06:13,320 --> 01:06:16,560 Se seguimos as instruçons, irá-nos bem. 208 01:06:16,880 --> 01:06:21,160 O problema é que nom estamos unidos. 209 01:06:24,160 --> 01:06:26,960 Uns dim "Isto está mal", outros "Isto é o correcto"... 210 01:06:28,080 --> 01:06:32,000 Assi que temos que unir-nos e actuar conjuntamente. 211 01:06:37,240 --> 01:06:40,000 Este género... 212 01:06:44,240 --> 01:06:49,160 Antes de conhecer o seu significado, namorei-me das cores. 213 01:06:51,720 --> 01:06:56,080 Um dia queria mercar o género para fazer-me um vestido, 214 01:06:56,480 --> 01:07:02,720 mas alguém me dixo: "Nom, 'ndezvemashavi', é para os maus espíritos." 215 01:07:03,000 --> 01:07:08,080 Mas tanto as cores como o desenho me encantavam. 216 01:07:09,480 --> 01:07:13,160 Mas isto nom tem nada que ver cos maus espíritos. 217 01:07:14,160 --> 01:07:17,320 Podes usá-lo como queiras: para envolver o corpo, 218 01:07:17,480 --> 01:07:20,480 para atá-lo, simplesmente para levá-lo na mao. 219 01:07:23,560 --> 01:07:28,160 Eu prefiro levá-lo na cabeça. 220 01:07:30,080 --> 01:07:33,720 Sempre cubro a cabeça. 221 01:07:37,400 --> 01:07:42,720 Umha mulher africana deve cobrir a cabeça 222 01:07:43,320 --> 01:07:47,400 se quer ser respeitada. 223 01:07:50,720 --> 01:07:55,080 Se a cobres assi... 224 01:07:57,080 --> 01:08:01,800 logo dás voltas arredor da casa do feiticeiro, 225 01:08:02,320 --> 01:08:07,320 um par de vezes, sem mirar atrás, 226 01:08:09,960 --> 01:08:15,160 e despois, ah, cada manhá cedo, na casa, 227 01:08:15,800 --> 01:08:20,640 colhes a tela, pô-la num prato, colhes o rapé, 228 01:08:21,800 --> 01:08:27,400 e começas a falar de todo o que queres, dos teus sonhos... 229 01:08:27,640 --> 01:08:32,080 para que te guie e che dê mais anos, 230 01:08:33,240 --> 01:08:36,320 para que te guie e te proteja. 231 01:15:19,080 --> 01:15:20,480 Dor e liberdade, 232 01:15:20,640 --> 01:15:22,160 morte e felicidade, 233 01:15:22,400 --> 01:15:24,560 deles estavam feitos os sonhos de Nehanda. 234 01:15:25,160 --> 01:15:27,240 A nossa pátria encadeada, 235 01:15:27,480 --> 01:15:30,400 o seu orgulho nom cria que poderia ser decapitada 236 01:15:30,560 --> 01:15:32,400 e convertida em mendiga e escrava. 237 01:15:32,560 --> 01:15:34,640 Nehanda afiou a sua lança, 238 01:15:35,160 --> 01:15:39,800 entregou a machada de guerra cerimonial a Kaguvi e Chingaira 239 01:15:40,160 --> 01:15:41,320 e dixo: 240 01:15:41,560 --> 01:15:43,800 "Murenga e Nyathi, 241 01:15:44,080 --> 01:15:46,480 enviade os vossos soldados à guerra. 242 01:15:46,960 --> 01:15:51,720 Podedes ser tantos como os graos de area na ribeira dum rio, 243 01:15:52,000 --> 01:15:55,240 mas nom devedes alimentar-vos do nosso sofrimento 244 01:15:55,400 --> 01:16:00,160 e os vossos filhos nom devem engordar co sangue dos nossos peitos." 245 01:16:00,800 --> 01:16:04,800 Oh, Nehanda, irmá do leom da selva o profeta Chaminuka, 246 01:16:05,160 --> 01:16:07,960 quando o teu espírito vaga pola terra famélica e queimada, 247 01:16:08,480 --> 01:16:11,080 adentrando-se e saindo da vizosa vegetaçom, 248 01:16:11,240 --> 01:16:14,720 estercada coa carne podre e o sangue dos patriotas, 249 01:16:15,080 --> 01:16:19,800 nom podes ver que os teus sonhos nom som mais que sonhos? 250 01:19:57,000 --> 01:20:02,720 O meu pai era muito atento e carinhoso. 251 01:20:03,960 --> 01:20:06,800 Fazia muitas cousas por nós. 252 01:20:07,400 --> 01:20:12,000 Zoscava-lhe à minha mai, nom lhe dava comida, 253 01:20:12,480 --> 01:20:15,480 mas a nós si nos dava comida. 254 01:20:15,880 --> 01:20:19,560 Preferia recolher-nos na escola 255 01:20:19,800 --> 01:20:23,560 para levar-nos a um restaurante ou café. 256 01:20:23,880 --> 01:20:27,880 O que nom queria era alimentar à minha mai. 257 01:20:29,240 --> 01:20:32,720 Mesmo nom queria que um professor me pegasse. 258 01:20:32,960 --> 01:20:38,080 Lembro que umha vez um professor me pegou, e queria expulsar-me. 259 01:20:38,880 --> 01:20:43,320 Ah, enfadou-se muitíssimo. 260 01:20:44,240 --> 01:20:53,160 Para ser-che sincera, o meu pai nunca me berrou, nunca me pegou, nunca... 261 01:20:54,080 --> 01:20:58,480 Nom sei como explicá-lo. O mesmo coa minha irmá pequena e o meu irmao. 262 01:20:59,240 --> 01:21:01,000 Cuidava-nos. 263 01:21:01,880 --> 01:21:04,560 Quando a minha mai ia a África do Sul 264 01:21:04,640 --> 01:21:10,320 el vinha pronto do trabalho, sobre as 11, e fazia a comida. 265 01:21:11,720 --> 01:21:13,880 Cuidava-nos. 266 01:21:16,400 --> 01:21:20,720 Eu já era grande para fazê-lo todo, mas el fazia-o por nós. 267 01:21:21,160 --> 01:21:25,320 Levava-nos de viage com el. 268 01:21:29,720 --> 01:21:32,320 Era um pai muito carinhoso e atento. 269 01:21:36,320 --> 01:21:39,160 Mesmo quando saía de copas 270 01:21:39,320 --> 01:21:42,960 e chegava tarde, às 12 ou à 1, espertava-nos, 271 01:21:43,480 --> 01:21:49,720 traía-nos patacas fritas, carne, dava-nos dinheiro para a escola... 272 01:21:50,000 --> 01:21:54,480 Levava-nos de compras, fazia muitas cousas por nós. 273 01:21:57,000 --> 01:22:00,240 Era muito agradável, e acho-o muito de menos. 274 01:25:51,720 --> 01:25:54,400 O meu pai, 275 01:25:55,560 --> 01:25:57,960 desde a primeira vez que o conhecim... 276 01:25:59,640 --> 01:26:03,720 Na realidade meu pai é umha persoa aparentemente muito tranquila. 277 01:26:04,640 --> 01:26:12,560 É muito calado, nom fala muito, mas sempre está feliz. 278 01:26:13,640 --> 01:26:18,560 Mas, polo que podo lembrar, 279 01:26:19,640 --> 01:26:24,960 era muito violento, especialmente coa minha mai. 280 01:26:28,240 --> 01:26:34,480 Chegava borracho a casa e lhe dava umha malheira à minha mai, sem motivo. 281 01:26:35,240 --> 01:26:40,000 Se a minha mai lhe perguntava: "Onde dormiche?", el dizia: 282 01:26:40,160 --> 01:26:45,720 "A ti que che importa", e zoscava-lhe. 283 01:26:47,880 --> 01:26:53,400 Sabíamos que era algo que passava todas as noites. 284 01:26:53,560 --> 01:26:57,560 Mesmo no quartel onde vivíamos o sabiam: 285 01:26:57,720 --> 01:27:02,880 "Essa família peleja todas as noites." 286 01:31:04,800 --> 01:31:11,800 Mas esse outro dia o meu pai chegou coa minha mai. 287 01:31:13,960 --> 01:31:18,320 Eu estava a dormir na casa do caseiro. 288 01:31:19,800 --> 01:31:27,480 El entrou e espertou-me. Dixo: "Tanya, tes que vir manhá ao quartel. 289 01:31:28,160 --> 01:31:31,400 Darei-che dinheiro para que compres o que queiras." 290 01:31:32,080 --> 01:31:35,960 Antes dixera-lhe que precisava de sapatos e outras cousas. 291 01:31:36,560 --> 01:31:41,400 De jeito que pola manhá fum ali. El nom estava. 292 01:31:42,080 --> 01:31:47,560 Chamei-no por telefone. Dixo-me: 293 01:31:48,400 --> 01:31:54,640 "Handina mwana anobvongonzwa nevamwe varume ndiripo!" 294 01:31:55,080 --> 01:32:03,640 Em shona significa: "Nom deixarei que outros homes te toquem mentres eu esteja aqui." 295 01:32:04,000 --> 01:32:08,800 Ao princípio nom o entendim, eu era muito nova, 296 01:32:10,960 --> 01:32:15,400 teria 14 ou 15 anos. 297 01:32:16,240 --> 01:32:19,800 E dixo-me que fosse pola tarde. 298 01:32:20,240 --> 01:32:23,880 E fum pola tarde, contra as... 299 01:32:26,960 --> 01:32:29,480 ...contra as seis. 300 01:32:32,720 --> 01:32:36,560 E fum ao seu quarto. Ali estava el. 301 01:32:39,560 --> 01:32:41,800 E... Podes cortar? 302 01:33:58,480 --> 01:34:04,320 Por que me ódias tanto? 303 01:34:04,960 --> 01:34:09,240 Só porque dixem a verdade? 304 01:34:17,800 --> 01:34:22,480 Direi-na, apesar de todo! 305 01:34:35,480 --> 01:34:42,480 Só porque dixem a verdade? 306 01:34:43,160 --> 01:34:50,160 Di-a, di-a! 307 01:34:50,960 --> 01:34:55,480 Se se trata do teu pai, di-o. 308 01:34:56,080 --> 01:35:03,080 El violou-me. 309 01:35:07,560 --> 01:35:14,560 Di-o, di-o! 310 02:04:15,160 --> 02:04:19,640 A erva atrai a diferentes tipos de espíritos. 311 02:04:20,000 --> 02:04:24,960 Todo o mundo tem algo especial. Quando fumas podes sentir 312 02:04:25,560 --> 02:04:30,960 o teu verdadeiro ser, entendes? 313 02:04:32,480 --> 02:04:37,960 Podes sentir que há algo que se move, que fai algo no teu interior, 314 02:04:38,400 --> 02:04:41,400 conheces a sensaçom, mas nom podo explicá-la. 315 02:04:44,320 --> 02:04:47,080 Fuma-la para saber quem es. 316 02:05:00,560 --> 02:05:05,720 Nom é que goste de falar dela todo o tempo, mas 317 02:05:13,400 --> 02:05:16,880 tes que falar dela todo o tempo. 318 02:05:18,160 --> 02:05:21,480 Entendes o que quero dizer? 319 02:05:21,800 --> 02:05:27,400 Nom é que queira falar dela, mas tes que falar dela todo o tempo, 320 02:05:27,560 --> 02:05:31,640 coas tuas amizades, porque é a salvaçom da naçom. 321 02:05:35,800 --> 02:05:44,880 Si, é certo, porque... Agora sei quem som. 322 02:05:51,080 --> 02:05:58,080 E desde o intre em que descobres quem es, nom podes escapar de ti mesma. 323 02:05:58,560 --> 02:06:01,640 Por isso gosto de ser assi. 324 02:06:02,960 --> 02:06:09,480 Nom há razom para maquilhar-me, para pôr-me cabelo humano, 325 02:06:09,640 --> 02:06:13,400 100% cabelo humano, que é isso? 326 02:06:13,800 --> 02:06:17,400 Onde podes topar cabelo humano? Num ser humano! 327 02:06:17,560 --> 02:06:21,480 Estás colhendo o cabelo dumha persoa para pô-lo tu. 328 02:06:22,720 --> 02:06:29,240 Que queres dar a entender? Que image queres dar de ti mesma? 329 02:06:29,560 --> 02:06:32,560 Estás a escapar de ti mesma. 330 02:06:33,080 --> 02:06:35,960 Se o meu cabelo é assi, deveria estar orgulhosa. 331 02:06:36,080 --> 02:06:39,320 Se quero ter o pelo longo, deixo-o medrar. 332 02:06:40,880 --> 02:06:44,000 Se nom o quero longo, corto-o. 333 02:06:44,160 --> 02:06:47,560 É o teu pelo. Melhor que colher o pelo de outros. 334 02:06:47,640 --> 02:06:55,960 Surprende-me que essas irmás vaiam à tenda mercar pelo humano 100% 335 02:06:56,160 --> 02:07:01,320 ou pelo de cola de cavalo... Oh, nom! 336 02:07:03,880 --> 02:07:09,400 Tes que ser tu mesma. Mira-me a mim: estou contenta. 337 02:07:09,720 --> 02:07:15,400 Nom me preocupo pensando en que mercar, se cabelo humano ou pelo de cavalo. 338 02:07:16,000 --> 02:07:23,160 Nom me preocupo. Só cubro e lavo o meu corpo. Som eu, simplesmente. 339 02:07:25,400 --> 02:07:31,080 Para que preocupar-se de aplicar-se produtos. 340 02:07:31,480 --> 02:07:36,800 Ademais do caro que é pôr-se cousas, 341 02:07:36,880 --> 02:07:40,160 e cambiar o peiteado cada semana. 342 02:07:40,400 --> 02:07:43,800 Se queres cambiar de peiteado, podes fazê-lo. 343 02:07:45,720 --> 02:07:52,560 Ves o meu pelo? Se quero, podo atá-lo assi, e cambiar de peiteado. 344 02:07:52,880 --> 02:07:59,720 Podo pô-lo assi, mesmo podo tranzá-lo eu soa. 345 02:08:00,400 --> 02:08:05,080 E estou a cambiar de peiteado sem utilizar cabelo humano, ou de cavalo... 346 02:08:06,160 --> 02:08:08,240 Gostaria tanto de poder falar-lhe à gente. 347 02:08:08,800 --> 02:08:13,560 Sei que um dia o farei, um dia ham-me de escoitar. 348 02:08:15,480 --> 02:08:18,560 Há tantas cousas que quero dizer 349 02:08:18,960 --> 02:08:22,160 para que entendam o significado da vida, 350 02:08:22,720 --> 02:08:24,080 para que... 351 02:08:25,960 --> 02:08:28,320 a gente nom fuxa de si mesma. 352 02:19:01,320 --> 02:19:04,560 A razom pola que quero cambiar o meu apelido 353 02:19:05,400 --> 02:19:07,960 é a minha família, 354 02:19:08,720 --> 02:19:13,000 a gente que usa o apelido que eu uso, os meus parentes. 355 02:19:13,480 --> 02:19:15,400 E meu pai. 356 02:19:17,240 --> 02:19:20,960 O que nos figérom a mim, e à minha mai... 357 02:19:23,240 --> 02:19:28,160 Nom podo formar parte deles, da sua família, 358 02:19:28,400 --> 02:19:31,240 porque som uns desalmados. 359 02:19:32,000 --> 02:19:34,240 Son cruéis. 360 02:19:36,800 --> 02:19:41,480 Nom tenhem compaixom. Som muito egoístas. 361 02:19:44,720 --> 02:19:48,240 Amargárom-nos a vida. 362 02:19:48,480 --> 02:19:54,880 O que meu pai nos fijo, incluso à minha mai, foi por culpa da sua família. 363 02:19:55,320 --> 02:19:58,080 Nem sequer o culpo de muitas cousas: 364 02:19:58,960 --> 02:20:02,720 sei que foi culpa da sua família. 365 02:20:05,880 --> 02:20:10,080 Como quando os meus pais se estavam divorciando: 366 02:20:10,880 --> 02:20:19,720 O meu pai deixou-nos sem comida e fomos à casa dos nossos avós a pedir comida. 367 02:20:20,720 --> 02:20:24,480 Dixérom que nom tinham. Nom nos queriam dar comida. 368 02:20:24,880 --> 02:20:29,240 A minha mai deu-me umha carta para eles: "Podedes dar-lhe a estas crianças 369 02:20:29,880 --> 02:20:33,320 umha barra de pam?" Mas dixérom que nom tinham. 370 02:20:33,480 --> 02:20:37,560 Deixárom-nos mortos de fame, quando tinham de todo. 371 02:20:39,480 --> 02:20:43,880 Assi que, nom sei... Nom podo usar esse apelido. 372 02:20:44,320 --> 02:20:48,880 Oxalá pudesse cambiá-lo, e ter outra família, 373 02:20:49,240 --> 02:20:51,800 outros parentes. 374 02:20:53,080 --> 02:20:58,880 Agora nem sequer sabem onde vivemos, como vivemos. 375 02:21:00,080 --> 02:21:02,880 Nom lhes importa, nem sequer perguntam. 376 02:21:03,400 --> 02:21:05,880 É umha família de desalmados. 377 02:21:06,160 --> 02:21:08,480 Nom sei que problema tenhem, mas... 378 02:21:09,160 --> 02:21:11,480 De que jeito nos tratárom, ahh...! 379 02:34:12,080 --> 02:34:16,080 Espíritos dos meus ancestros, regressade. 380 02:34:16,480 --> 02:34:20,800 Oh, ah, ancestros, damos-vos a benvida. 381 02:34:29,720 --> 02:34:33,720 Ancestros, por que estám a chorar as crianças? 382 02:34:33,960 --> 02:34:37,960 Oh, ah, ancestros, damos-vos a benvida. 383 02:34:45,960 --> 02:34:50,080 Ancestros, por que chora Tanya? 384 02:34:50,400 --> 02:34:54,000 Oh, ah, ancestros, damos-vos a benvida.