1 00:00:05,751 --> 00:00:10,083 Escenas de la vida urbana. 2 00:05:23,250 --> 00:05:25,584 Hola, me llamo Tanyaradzwa. 3 00:05:25,834 --> 00:05:28,667 Nací en Masvingo hace 23 años. 4 00:10:55,667 --> 00:10:59,334 Mbuya ["abuela"] Nehanda, 5 00:11:09,167 --> 00:11:13,167 Nehanda era una médium espiritual. 6 00:11:16,834 --> 00:11:20,167 Sabía que iba a llegar gente "sin rodillas" 7 00:11:20,584 --> 00:11:23,001 antes de que llegasen los blancos. 8 00:11:27,417 --> 00:11:30,250 Incluso anunció a la gente 9 00:11:30,667 --> 00:11:34,334 que iban a llegar los blancos. 10 00:11:35,083 --> 00:11:38,834 En shona los llaman "vasina mabvi" ("sin rodillas"). 11 00:11:40,334 --> 00:11:46,083 Pero les dijo que no les hicieran daño. 12 00:11:47,584 --> 00:11:50,083 Cuando los blancos llegaron 13 00:11:50,667 --> 00:11:53,834 los negros los apresaron y los llevaron ante Nehanda. 14 00:11:54,501 --> 00:11:59,834 Pero ella les dijo: "Dejémoslos libres hasta saber qué pretenden 15 00:12:00,167 --> 00:12:03,834 y por qué razón vinieron a estas tierras." 16 00:12:04,584 --> 00:12:11,083 Pero a medida que el tiempo pasaba, los blancos comenzaron a abusar de los negros, 17 00:12:12,001 --> 00:12:19,001 cogiendo su ganado, sus bienes, todo, 18 00:12:20,250 --> 00:12:27,250 tomando las tierras fértiles y dejándonos los suelos arenosos. 19 00:12:29,834 --> 00:12:32,334 Así que la gente empezó a estar descontenta, 20 00:12:32,501 --> 00:12:34,417 Nehanda la que más. 21 00:12:34,667 --> 00:12:38,000 Los blancos sabían que los negros tenían poder. 22 00:12:38,334 --> 00:12:42,834 Sabían que podíamos iniciar una guerra espiritual. 23 00:12:45,167 --> 00:12:49,250 Teníamos el poder de hablar con Dios. 24 00:12:49,667 --> 00:12:53,000 Sabían que la única manera de conquistarnos 25 00:12:53,751 --> 00:12:59,834 era matando a Nehanda y a Kaguvi. 26 00:13:00,167 --> 00:13:04,417 Si Nehanda no hubiese querido que la matasen 27 00:13:04,834 --> 00:13:08,250 habría podido impedirlo. 28 00:13:08,501 --> 00:13:11,250 Pero ella sabía que su espíritu surgiría de nuevo. 29 00:13:11,667 --> 00:13:15,834 Dijo: "Pueden matarme ahora pero mi espíritu se alzará de nuevo." 30 00:13:16,501 --> 00:13:20,250 Apresaron a Sekuru Kaguvi y a Mbuya Nehanda 31 00:13:20,584 --> 00:13:23,001 y los colgaron. 32 00:13:23,584 --> 00:13:28,501 El árbol del que los colgaron está aquí, en Harare, 33 00:13:29,834 --> 00:13:34,417 pero no sé si es ése el árbol verdadero. 34 00:13:34,667 --> 00:13:37,334 A la gente ya no le importa el árbol 35 00:13:37,501 --> 00:13:41,167 a pesar de que hablamos de Nehanda y Kaguvi todo el tiempo. 36 00:13:41,584 --> 00:13:44,751 Sabemos que son nuestros médiums espirituales que nos protegen. 37 00:13:45,001 --> 00:13:48,083 La gente dice: "Éste es el árbol", pero no hacen nada 38 00:13:48,334 --> 00:13:51,167 para protegerlo. 39 00:13:52,083 --> 00:13:57,751 Los blancos cogieron las cabezas de Nehanda y Kaguvi 40 00:14:00,417 --> 00:14:04,417 y las enviaron a Gran Bretaña. 41 00:14:05,167 --> 00:14:09,834 Los blancos hacían lo mismo por toda África. 42 00:14:10,334 --> 00:14:13,417 Cuando se encontraban con un líder espiritual 43 00:14:13,918 --> 00:14:16,834 lo mataban y decapitaban. 44 00:14:17,250 --> 00:14:19,667 Sé que Nehanda sigue viva 45 00:14:20,083 --> 00:14:24,667 porque la carne muere pero el espíritu vive por siempre. 46 00:14:25,083 --> 00:14:29,584 Esta mujer era muy fuerte. 47 00:14:30,167 --> 00:14:34,417 Si no tuviese poderes 48 00:14:35,001 --> 00:14:39,167 no habría podido anticipar la llegada de los blancos. 49 00:14:42,001 --> 00:14:49,167 Sé que su espíritu resurgirá en algún lugar, 50 00:14:49,834 --> 00:14:52,250 en otra persona. 51 00:14:52,667 --> 00:14:56,001 Sé que nos protege en estos momentos. 52 00:14:56,584 --> 00:15:00,751 Siempre la recordaremos; es nuestra guía espiritual. 53 00:15:01,584 --> 00:15:06,000 Y también a Sekuru Kaguvi. Por eso siempre hablamos de ellos 54 00:15:06,834 --> 00:15:09,751 y aprendemos de ellos 55 00:15:10,001 --> 00:15:12,834 y les hablamos a los jóvenes de ellos. 56 00:15:13,167 --> 00:15:19,834 Ellos son los médiums espirituales que protegen nuestro país, Zimbabwe. 57 00:34:38,001 --> 00:34:45,501 Si te conoces a ti misma, si confías en ti misma, si te reconoces a ti misma, 58 00:34:47,918 --> 00:34:51,918 podrás llegar a ser lo que quieras, 59 00:34:52,584 --> 00:34:59,334 porque no estarás huyendo de ti misma, no te estarás negando a ti misma. 60 00:34:59,584 --> 00:35:02,417 Yo puedo ser lo que quiera. 61 00:35:02,751 --> 00:35:05,751 Puedo estar donde quiera. 62 00:35:07,000 --> 00:35:09,083 Cualquier cosa que quiera. 63 00:35:09,083 --> 00:35:13,584 Así que si yo puedo estar donde quiera y ser lo que quiera, 64 00:35:13,834 --> 00:35:16,250 ¿qué puede impedir que tú hagas lo mismo? 65 00:35:17,584 --> 00:35:24,083 Yo no tengo educación, pero tengo inspiración. 66 00:37:40,417 --> 00:37:43,918 Conozco el dolor del cuerpo 67 00:37:44,417 --> 00:37:48,334 y conozco el dolor del alma. 68 00:44:31,334 --> 00:44:35,334 La policía viene a nuestro encuentro. 69 00:48:37,250 --> 00:48:40,667 No es fácil vivir en la calle, 70 00:48:48,083 --> 00:48:52,250 porque te enfrentas a muchos problemas. 71 00:48:58,501 --> 00:49:02,000 Despertarse por la mañana 72 00:49:04,083 --> 00:49:07,001 sin saber qué vas a comer 73 00:49:07,417 --> 00:49:11,001 o a dónde ir para buscar dinero, mendigar. 74 00:49:14,918 --> 00:49:18,167 Resulta más doloroso si tienes padres, 75 00:49:18,584 --> 00:49:24,417 que aunque estén vivos no les importas nada. 76 00:49:25,501 --> 00:49:29,417 Para mí la vida en la calle fue muy dura. 77 00:49:32,501 --> 00:49:34,834 La primera vez que vine a Harare 78 00:49:35,417 --> 00:49:38,667 no sabía a dónde ir, por dónde empezar. 79 00:49:39,334 --> 00:49:44,001 Cuando por la noche comienzas a buscar un lugar donde dormir 80 00:49:45,584 --> 00:49:52,584 te das cuenta de que cada niño o niña de la calle tiene su base para dormir. 81 00:49:54,417 --> 00:49:58,083 Yo no tenía nada. 82 00:49:59,167 --> 00:50:06,501 Recuerdo el primer día en Harare. 83 00:50:06,918 --> 00:50:11,083 Eran sobre las 12 de la noche, estaba muerta de hambre. 84 00:50:11,334 --> 00:50:13,584 No sabía dónde dormir. 85 00:50:15,417 --> 00:50:23,083 En una esquina vi unos cartones. Me cubrí con ellos y dormí. 86 00:50:23,501 --> 00:50:30,417 Sobre las 2, me dan una patada: "Tú, despierta. ¿Qué haces en mi base?" 87 00:50:31,001 --> 00:50:34,417 Empecé a llorar. Estaba rodeada de niños de la calle, 88 00:50:34,667 --> 00:50:40,001 sucios, oliendo a pegamento y a cerveza. 89 00:50:41,834 --> 00:50:49,001 Siendo una chica, tenía tanto miedo de que me violaran o hicieran algo 90 00:50:49,751 --> 00:50:53,000 o me robaran la ropa. 91 00:50:55,167 --> 00:51:00,584 Pero desperté, empecé a llorar, y les expliqué que no tenía a dónde ir 92 00:51:01,417 --> 00:51:03,834 y que quería quedarme con ellos. 93 00:51:04,918 --> 00:51:09,250 Algunos entendían, otros no. 94 00:51:10,001 --> 00:51:13,501 Pero me dejaron dormir con ellos. 95 00:51:13,834 --> 00:51:18,083 Por la mañana me dijeron: "¿Estás preparada para vivir en la calle?" 96 00:51:18,250 --> 00:51:20,751 Porque mi ropa era mucho mejor que la de ellos. 97 00:51:20,834 --> 00:51:23,751 Estaban sorprendidos por mi buena presencia. 98 00:51:23,918 --> 00:51:26,834 "¿Cómo es que una chica como tú vive en la calle?" 99 00:51:27,000 --> 00:51:31,667 Les conté todos mis problemas, y entonces entendieron. 100 00:51:32,501 --> 00:51:37,667 Luego íbamos todas las mañanas juntos, a mendigar. 101 00:51:37,918 --> 00:51:42,334 Yo nunca robé. Mis amigos lo hacían, 102 00:51:44,501 --> 00:51:50,667 cogían móviles, bolsos, atracaban a la gente, especialmente de noche... pero yo no. 103 00:51:51,083 --> 00:51:58,083 Después de 3 días vino otra chica. Ahora éramos 2 chicas y unos 6 chicos. 104 00:52:00,501 --> 00:52:04,250 Nos ayudábamos mutuamente. Para mí no era fácil buscar dinero, 105 00:52:04,584 --> 00:52:07,918 no estaba acostumbrada, no sabía cómo hacerlo. 106 00:52:08,000 --> 00:52:12,000 Hasta me daba vergüenza pedir y estar en la calle. 107 00:52:12,751 --> 00:52:16,834 Así que ellos llegaban con comida, incluso comida de la basura, 108 00:52:18,001 --> 00:52:24,001 comida sucia, comida podrida... 109 00:52:27,667 --> 00:52:30,751 Pero yo nunca enfermé, nunca me encontré mal. 110 00:52:31,417 --> 00:52:37,167 Estuve con ellos unos 6 meses. 111 00:52:40,584 --> 00:52:50,918 Como me encantaba la música y el arte, yo siempre estaba cantando. 112 00:52:53,001 --> 00:52:59,501 Después conocí a otros tíos, mayores que yo, que también estaban en la calle. 113 00:53:03,334 --> 00:53:08,501 Me hablaron de un lugar llamado Book Café: 114 00:53:09,001 --> 00:53:14,667 "Hay actuaciones, podemos ir un día a ver lo que hay." 115 00:53:15,667 --> 00:53:19,001 Les dije que no tenía donde quedarme, 116 00:53:19,834 --> 00:53:26,834 y ellos me llevaron a su base. No una casa, sino en Harare Gardens. 117 00:53:27,083 --> 00:53:31,918 Ahí es donde la gente vendía artesanía antes de la "Campaña de Limpieza", 118 00:53:32,417 --> 00:53:37,751 y ahora se utiliza para teatro o exposiciones importantes como el HIFA. 119 00:53:40,250 --> 00:53:44,667 Una noche fuimos al Book Café. Era mi primera vez. 120 00:53:46,167 --> 00:53:50,834 Chiwoniso tocaba mbira. Me enamoré de la música. 121 00:53:54,918 --> 00:54:02,250 Por la noche fuimos a Harare Gardens. Para entrar teníamos que pagar, 122 00:54:02,501 --> 00:54:10,334 pero poca cosa, porque los guardias de seguridad eran comprensivos. 123 00:54:14,083 --> 00:54:20,334 Primero tienes que pagar para entrar en el parque, 124 00:54:23,000 --> 00:54:29,000 después tienes que pagar para entrar en el recinto del teatro. 125 00:54:29,167 --> 00:54:34,667 Es un pequeño refugio, sin paredes, sólo el tejado. 126 00:54:36,167 --> 00:54:43,167 Duermes allí, en los bancos. Mosquitos. Frío. 127 00:54:45,083 --> 00:54:49,417 Los guardias nos despertaban temprano, a las 5, 128 00:54:49,667 --> 00:54:52,584 para que nadie viera que habíamos dormido allí. 129 00:54:52,834 --> 00:54:56,334 Al despertar, buscábamos el sol 130 00:54:57,501 --> 00:55:01,417 y nos lavábamos en un baño público. 131 00:55:01,584 --> 00:55:04,417 Buscábamos jabón para lavar la ropa 132 00:55:05,751 --> 00:55:11,667 y un sitio para secarla, pero que estuviese escondido, porque 133 00:55:15,167 --> 00:55:22,334 si no nos hacían pagar por usar el agua, aunque era un baño público. 134 00:55:22,918 --> 00:55:26,918 Decían que era sólo para lavar las manos, no la ropa. 135 00:55:27,083 --> 00:55:31,417 Así que teníamos que buscar un lugar donde colgarla para que secase. 136 00:55:33,083 --> 00:55:37,250 Luego pasábamos el día juntos, algunos bebiendo. 137 00:55:37,751 --> 00:55:42,501 Yo sólo pensaba en la música y el arte, porque sabía hacer ganchillo. 138 00:55:42,751 --> 00:55:46,167 Podía hacer vestidos, gorros... 139 00:55:47,167 --> 00:55:53,584 Le dije a uno de los mayores que me gustaría tener un poco de dinero 140 00:55:54,000 --> 00:55:57,417 para hacer cosas para vender. 141 00:55:57,751 --> 00:56:03,001 Porque si no acabas yendo a las discos. 142 00:56:05,751 --> 00:56:10,334 Y sabes; en el Book Café unos tíos hablaron con mis amigos: 143 00:56:10,834 --> 00:56:13,834 "Me gusta esa tía, ¿cuánto quiere?" 144 00:56:14,834 --> 00:56:19,667 Para mí era difícil. Los otros querían que lo hiciera: 145 00:56:19,834 --> 00:56:22,918 "Usa condones, no tienes por que preocuparte." 146 00:56:23,167 --> 00:56:26,334 "Necesitamos dinero. Las cosas están difíciles." 147 00:56:27,751 --> 00:56:32,417 "Si te acuestas con él, quizá se enamore de ti, y se case contigo..." 148 00:56:34,334 --> 00:56:41,334 Por aquel entonces los hombres me asustaban. No quería tener relaciones. 149 00:56:45,918 --> 00:56:52,167 Conseguí el dinero para empezar a ganchillar. 150 00:56:57,000 --> 00:57:01,834 El primer día hice 3 gorros, y los vendí. Estaba tan contenta. 151 00:57:02,083 --> 00:57:04,667 Conseguí más material 152 00:57:10,000 --> 00:57:16,584 y seguí trabajando hasta que nos robaron todo el dinero 153 00:57:17,083 --> 00:57:20,167 y tuvimos que empezar a buscarnos la vida otra vez. 154 00:58:34,918 --> 00:58:41,000 Los otros niños están ahí; no conocen a su padre ni a su madre. 155 00:58:41,751 --> 00:58:45,751 Pero siguen viviendo. Lo que importa es la vida. 156 00:58:48,834 --> 00:58:51,501 Jah tiene sus razones para que yo esté aquí. 157 00:58:52,167 --> 00:58:59,250 Yo no vivo para mi padre, ni para mi madre, sino para mí misma. 158 00:59:00,417 --> 00:59:03,083 Así que tengo que buscar mi propio destino. 159 00:59:22,250 --> 00:59:25,584 Ya sabes cómo es la vida en la calle. 160 00:59:26,667 --> 00:59:31,584 Beber, fumar, tomar "histalux" y pegamento. 161 00:59:32,083 --> 00:59:36,834 E ir a los clubs. Porque no nos dejan entrar en otros sitios. 162 00:59:37,167 --> 00:59:42,834 No nos dejan entrar en otros sitios sin dinero. 163 00:59:43,501 --> 00:59:50,501 Un día estábamos borrachos y fuimos a un lugar llamado Tube Club, 164 00:59:50,918 --> 00:59:55,334 un sitio lleno de mierda, la gente follaba allí... Algo increíble. 165 00:59:58,918 --> 01:00:03,751 Yo estaba con mis amigos, 4 tíos y 3 tías. 166 01:00:04,417 --> 01:00:10,334 Nos lo estábamos pasando bien cuando llegaron otros tíos, mayores que nosotros. 167 01:00:11,167 --> 01:00:20,083 Me querían a mí. Porque me gustaba vestir ropas cortas, pantalones cortos y camiseta. 168 01:00:20,501 --> 01:00:25,584 Resultaba atractiva. Y me quería a mí. 169 01:00:26,001 --> 01:00:31,584 Mis amigas dijeron: "No. No somos putas, vinimos aquí a pasarlo bien. 170 01:00:31,751 --> 01:00:36,667 Somos de la calle. Ni tenemos donde quedarnos." 171 01:00:36,918 --> 01:00:43,334 —"Puedes venir a nuestra casa. Vas a ser mía." —"No, no puede ser." 172 01:00:43,584 --> 01:00:48,250 Y empezó una pelea. Rompió la botella de cerveza que estaba bebiendo 173 01:00:48,584 --> 01:00:53,334 y cortó a mi amiga, que quería protegerme. Dijo que me iba a dejar 174 01:00:53,584 --> 01:00:57,584 cicatrices de por vida, por negarme a ir con él. 175 01:00:58,001 --> 01:01:03,083 En la pelea cortó a mi amiga aquí. 176 01:01:03,834 --> 01:01:10,000 Yo intentaba defenderme. No podía dejar que hiciese conmigo lo que quisiese. 177 01:01:10,417 --> 01:01:13,001 Ahí fue cuando me cortó aquí, 178 01:01:13,834 --> 01:01:16,083 ahí y ahí. 179 01:01:16,501 --> 01:01:22,834 Defendiéndome. Porque él movía la botella de un lado a otro. 180 01:01:23,417 --> 01:01:27,083 Son cortes muy, muy profundos. 181 01:01:27,417 --> 01:01:30,334 Creo que el más profundo es éste. 182 01:01:30,751 --> 01:01:38,334 Si te fijas, incluso la piel es diferente a la de los otros. 183 01:01:39,001 --> 01:01:45,167 Era muy profundo. Podía meter un dedo dentro. 184 01:01:49,918 --> 01:01:52,167 Fue muy doloroso. 185 01:01:54,918 --> 01:01:58,667 Pero nada puedo cambiar. Tengo cicatrices y me gustan. 186 01:01:59,000 --> 01:02:03,083 De momento no tengo carnet de identidad; me pueden identificar por las cicatrices. 187 01:02:04,334 --> 01:02:10,083 Si muero en la calle, mis amigos me pueden identificar por las cicatrices. 188 01:02:11,083 --> 01:02:13,167 Ellas son mi carnet de identidad. 189 01:04:13,584 --> 01:04:17,751 La primera vez que mi padre me llamó 190 01:04:18,083 --> 01:04:21,834 yo tenía 11 años. 191 01:04:22,334 --> 01:04:24,918 Mi madre estaba en Sudáfrica. 192 01:04:25,250 --> 01:04:29,501 Él dormía en su habitación. Me llamó por la mañana, 193 01:04:29,918 --> 01:04:32,751 serían las ocho. 194 01:04:33,417 --> 01:04:39,417 Y me dijo: "Tengo algo en la espalda. ¿Puedes mirar a ver qué es?" 195 01:04:40,250 --> 01:04:44,584 Como mi padre era muy cariñoso y atento, 196 01:04:45,083 --> 01:04:50,501 y cuando nuestra madre no estaba se ocupaba de nosotros, 197 01:04:50,834 --> 01:04:53,667 me dije: "¡Bah! A ver qué tiene." 198 01:04:54,584 --> 01:04:58,083 Mi hermana y mi hermano pequeños entraron en la habitación 199 01:04:58,501 --> 01:05:03,001 y mi padre les gritó: "¡Fuera! ¿No puedo ni hablar con vuestra hermana 200 01:05:03,751 --> 01:05:06,834 sin teneros por medio? Salid a jugar." 201 01:05:06,918 --> 01:05:09,834 Salieron. No sabían lo que iba a pasar. 202 01:05:12,167 --> 01:05:15,918 Y miré. Le dije que no tenía nada. 203 01:05:16,751 --> 01:05:21,083 Él insistió: "Pon tu mano ahí". Y me cogió la mano. 204 01:05:21,751 --> 01:05:27,334 Y me empezó a tocar. Yo retiré la mano y salí. 205 01:05:28,000 --> 01:05:32,001 Él me siguió. Me pidió disculpas. Dijo: "Lo siento. 206 01:05:32,334 --> 01:05:35,584 Y no se lo digas a nadie. Es que estoy borracho. 207 01:05:35,834 --> 01:05:39,250 Prométemelo." Y dije: "Lo prometo". 208 01:05:42,334 --> 01:05:46,584 Después pasamos unas dos horas juntos, desayunamos juntos, 209 01:05:47,334 --> 01:05:52,834 él fue a trabajar, y yo fui a ver a la amiga de mi madre. 210 01:05:54,250 --> 01:05:59,334 Y se lo conté. Pero le dije que no se lo contase a nadie. 211 01:06:00,001 --> 01:06:03,083 Cuando mi madre regresó, se lo conté. 212 01:06:03,584 --> 01:06:10,417 Pero el día en que fui a ver a la amiga de mi madre, mi padre dejó dinero 213 01:06:11,584 --> 01:06:17,918 y se fue unos días. Volvió cuando mi madre regresaba de Sudáfrica. 214 01:06:18,250 --> 01:06:21,250 Él llegó por la noche, y mi madre por la tarde. 215 01:06:21,667 --> 01:06:24,584 Se lo conté a mi madre, y ella esperó por él. 216 01:06:25,167 --> 01:06:27,584 Ella le preguntó. Primero él lo negó. 217 01:06:28,001 --> 01:06:30,167 Ella le dijo que iba a ir a la policía: "Mira, 218 01:06:30,501 --> 01:06:34,334 sólo tiene 11 años, no creo que mienta." 219 01:06:35,667 --> 01:06:40,250 Mi madre lloraba: "¿Cómo pudiste hacerle eso a tu propia hija?" 220 01:06:41,918 --> 01:06:45,083 Mi padre pidió perdón, dijo que no lo volvería a hacer: 221 01:06:45,250 --> 01:06:50,667 "No sé qué me pasó." Después mi madre fue a hablar con 222 01:06:52,918 --> 01:06:59,584 su suegro, mi abuelo, que no quiso ni oír hablar del tema. No quería ni ver a mi madre. 223 01:07:00,334 --> 01:07:06,083 Y la razón es que siempre quiso acostarse con mi madre. 224 01:07:06,584 --> 01:07:12,001 Estando en el campo, mi tía le había dicho a mi madre: 225 01:07:12,667 --> 01:07:18,501 "Tienes que ir a la finca (serían las 4); trae unas hojas de calabaza." 226 01:07:18,834 --> 01:07:23,001 Mi madre, como pariente político, no pudo negarse, y fue. 227 01:07:23,751 --> 01:07:30,918 Y mi tía... Yo tengo otro nombre, el de mi tía, un nombre inglés: "Ellen". 228 01:07:31,250 --> 01:07:34,001 Pero no lo uso porque no me gusta. 229 01:07:34,751 --> 01:07:41,834 Mi tía también fue a la finca, pero mi abuelo no lo sabía. 230 01:07:42,334 --> 01:07:49,667 Me lo contó mi madre: Mi abuelo quiso violar a mi madre, y ella escapó. 231 01:07:49,918 --> 01:07:56,000 Pero mi tía lo vio todo. Cuando mi madre llegó a casa 232 01:07:56,417 --> 01:08:03,001 no se lo dijo a nadie. Pero mi tía le preguntó qué había pasado. 233 01:08:10,417 --> 01:08:19,083 Esa misma noche mi abuelo echó a mi madre de casa, sin nada, sólo nosotros. 234 01:08:21,501 --> 01:08:28,584 Mi madre fue a donde mi padre trabajaba. Pero él nada podía hacer. 235 01:08:33,918 --> 01:08:37,751 Esa es la razón por la que odiaba a mi madre tanto. 236 01:08:41,083 --> 01:08:47,000 Yo era joven, pero recuerdo una vez que mi abuelo le dijo a mi padre, 237 01:08:47,167 --> 01:08:52,250 delante de mí: "No te mereces a esta mujer." 238 01:08:53,000 --> 01:08:56,001 Porque él también la deseaba. 239 01:08:56,918 --> 01:09:01,918 Cuando mi padre andaba con otra mujer, una puta gorda, 240 01:09:03,751 --> 01:09:08,001 mi abuelo se acostó con ella, 241 01:09:08,751 --> 01:09:13,334 y tuvieron un hijo juntos. Pero era la mujer de mi padre. 242 01:09:14,167 --> 01:09:19,334 Así que mi madre tuvo que sufrir sólo porque no quiso acostarse con él. 243 01:09:19,834 --> 01:09:24,667 Y mi madre también me dijo que mi tía y mi tío se habían acostado juntos. 244 01:09:24,751 --> 01:09:28,250 Es un problema de familia. 245 01:09:28,667 --> 01:09:34,001 Mi madre fue su primera nuera, porque mi padre era el primogénito, 246 01:09:34,918 --> 01:09:37,667 y vio muchas cosas. Por eso 247 01:09:38,167 --> 01:09:42,000 cuando mi padre se fue, ella nunca regresó a casa. 248 01:09:42,501 --> 01:09:48,667 "Mejor estar sola, porque podrían matarme, o acostarse con mis hijas." 249 01:09:48,918 --> 01:09:51,584 Eso es lo que dijo. 250 01:09:55,001 --> 01:09:58,834 Por eso mi abuelo no quiso escuchar a mi madre, cuando le dijo 251 01:09:59,501 --> 01:10:05,584 que mi padre había intentado acariciarme. 252 01:10:09,584 --> 01:10:13,834 Después de un año 253 01:10:15,334 --> 01:10:19,417 mi padre hizo la maleta. 254 01:10:20,751 --> 01:10:23,834 Cogió su ropa y una radio. 255 01:10:26,584 --> 01:10:32,250 Fue lo mejor para nosotros. Yo era muy buena en la escuela, 256 01:10:32,501 --> 01:10:34,501 una de las mejores. 257 01:10:34,918 --> 01:10:38,751 Pero al ver a mis padres peleando todos los días, en la calle... 258 01:10:38,918 --> 01:10:41,584 Ahora vivíamos en el 'gueto', ya no en el cuartel. 259 01:10:43,000 --> 01:10:47,501 Llegaron a decirle a mi padre que ya no podía vivir en el cuartel 260 01:10:48,001 --> 01:10:53,334 por las continuas peleas con su mujer. Así que lo echaron. 261 01:10:53,834 --> 01:10:57,167 Pero en el 'gueto'..., ya sabes cómo es la vida allí. 262 01:10:57,834 --> 01:11:01,501 No era buena, porque siempre había llantos y gritos. 263 01:11:02,417 --> 01:11:07,417 No era agradable. Incluso afectó a mis estudios. Ya no quería ir a la escuela, 264 01:11:07,834 --> 01:11:14,834 porque todo el mundo hablaba de mí y de las peleas de mis padres. 265 01:11:15,167 --> 01:11:19,918 "Y el padre es policía. Cómo puede un policía hacer eso." 266 01:11:20,334 --> 01:11:26,501 Y acabé por no querer ir a la escuela. 267 01:11:31,334 --> 01:11:36,417 Así que mi padre nos dejó. Y mi madre no podía pagar el alquiler. 268 01:11:36,751 --> 01:11:39,667 Y tuvo que buscar un lugar donde quedarse. 269 01:11:40,501 --> 01:11:46,001 Antes de eso, la noche en que nos dejó, mi padre nos llevó 270 01:11:47,501 --> 01:11:53,001 a casa de sus padres. Y mi abuelo dijo: 271 01:11:53,417 --> 01:11:57,501 "Tenéis que escoger con quién queréis quedaros. 272 01:11:57,751 --> 01:12:00,667 Si queréis quedaron con vuestra madre, vais con ella. 273 01:12:00,834 --> 01:12:04,083 Si queréis quedaros con vuestro padre, os quedáis aquí." 274 01:12:04,501 --> 01:12:09,667 Pero ya sabes que un niño va a decir siempre "con mamá". 275 01:12:10,001 --> 01:12:13,250 Siempre quieres estar con tu madre, por encima de todo. 276 01:12:14,001 --> 01:12:17,000 Así que todos dijimos que queríamos ir con nuestra madre. 277 01:12:18,083 --> 01:12:22,834 Ah, nunca olvidaré aquella noche, cómo nos trataron. Nos echaron. 278 01:12:25,584 --> 01:12:30,001 Mi abuelo cogió una lanza: quería matarnos. 279 01:12:30,501 --> 01:12:33,501 "Cómo es que preferís ir con una bruja, con una puta." 280 01:12:33,584 --> 01:12:38,667 Pero éramos niños: Yo tenía 12 años, mis hermanos 10. 281 01:12:40,584 --> 01:12:47,250 Y sabíamos que cada vez que mi padre venía borracho, le pegaba a mi madre. 282 01:12:47,667 --> 01:12:52,334 Siempre que se emborrachaba, o encontraba otra mujer, no había paz. 283 01:12:53,083 --> 01:12:59,083 Sabíamos todo eso. Por eso escogimos a nuestra madre, aunque no tuviese trabajo. 284 01:12:59,751 --> 01:13:10,000 Y nos echó. Trajo la lanza, diciendo: "aunque sean los hijos de mi hijo, los mataré. 285 01:13:10,501 --> 01:13:13,918 Cómo pueden preferir estar con esta mujer." 286 01:13:15,167 --> 01:13:19,417 Y le pegó a mi madre, delante de mí. 287 01:13:21,167 --> 01:13:26,834 Tocándola, aplastándole los pechos. Pensé que la mataba. 288 01:13:27,167 --> 01:13:34,001 Nosotros gritábamos y llorábamos. Y nuestros tíos también nos pegaron 289 01:13:34,250 --> 01:13:36,751 para que no llorásemos. 290 01:13:37,250 --> 01:13:40,667 Los vecinos escucharon los gritos y llamaron a la policía. 291 01:13:41,834 --> 01:13:45,000 La policía llegó y pagaron una multa. 292 01:13:45,417 --> 01:13:51,250 Pero como mi padre también era policía... No hay justicia. 293 01:13:54,334 --> 01:14:00,417 Y nosotros regresamos a casa. 294 01:14:02,918 --> 01:14:05,918 Al día siguiente mi madre buscó otro sitio para quedarse. 295 01:14:06,083 --> 01:14:09,167 Encontró una habitación, y allí nos fuimos. 296 01:14:09,918 --> 01:14:13,667 Fue muy duro. Mi madre no tenía trabajo. 297 01:14:14,834 --> 01:14:21,584 Fue muy duro conseguir comida, ropa, pagar las facturas. 298 01:14:22,083 --> 01:14:28,083 Empezó a salir de noche. Ah, menudo panorama. 299 01:14:29,001 --> 01:14:35,501 Yo podía entenderlo, pero para mis hermanos, menuda situación. 300 01:14:37,751 --> 01:14:41,584 Mi madre me dijo: "Ya no puedo cuidar de vosotros. 301 01:14:42,167 --> 01:14:47,417 Tenéis que regresar y decirle a vuestro padre que ya no queréis estar con mamá." 302 01:14:50,584 --> 01:14:56,001 Yo no quería. Me negué. Le dije que no iría allí. 303 01:18:01,417 --> 01:18:05,417 Decidimos visitar a los Todini. 304 01:36:56,417 --> 01:36:58,584 Me sorprende. 305 01:37:02,167 --> 01:37:05,667 Esa gente ni siquiera me dio el pésame por mi madre. 306 01:37:13,918 --> 01:37:22,417 Son tan... Ah, fingiendo que me quieren, cuando no nos hemos visto durante más de... 307 01:37:24,834 --> 01:37:31,001 No sé... Los quiero, pero... No me gustó la bienvenida. 308 01:37:31,250 --> 01:37:34,250 Fue agradable, pero... No me esperaba eso. 309 01:37:34,417 --> 01:37:38,083 No esperaba que me amasen tan de repente. 310 01:37:39,584 --> 01:37:42,501 Me hizo sospechar. 311 01:37:47,501 --> 01:37:49,001 Y ellos... 312 01:37:50,584 --> 01:37:52,918 Podrán estar ahí, pero 313 01:37:55,167 --> 01:37:57,584 no te apoyan, sabes. 314 01:37:58,751 --> 01:38:02,001 Nunca hubo comunicación, ni nada. 315 01:38:02,501 --> 01:38:06,167 Y entonces llamé a la puerta, y me abrazaron y besaron 316 01:38:06,584 --> 01:38:09,250 y me trataron como a una reina. No, 317 01:38:09,417 --> 01:38:11,667 no quiero ser tratada así. 318 01:38:14,501 --> 01:38:16,751 No me gusta la gente que finge. 319 01:38:17,334 --> 01:38:22,001 Yo me doy cuenta de las cosas. Doy gracias a Jah porque puedo leer la mente. 320 01:38:27,167 --> 01:38:30,001 Miro a la gente, la estudio, 321 01:38:32,417 --> 01:38:35,834 porque el ser humano es muy peligroso. 322 01:38:36,334 --> 01:38:38,501 Tienes que conocer a las personas. 323 01:38:40,250 --> 01:38:43,584 Tienes que aprender a leer sus mentes. 324 01:48:31,584 --> 01:48:34,501 Queremos comer pero no hay electricidad. 325 01:50:47,250 --> 01:50:51,751 No hay agua, no hay luz. Así es la vida en Zimbabwe. 326 01:53:29,083 --> 01:53:33,083 Patience acaba de romper su compromiso matrimonial. 327 02:03:23,083 --> 02:03:25,667 Hola, me llamo Tanya 328 02:03:25,918 --> 02:03:28,417 y nací en Masvingo 329 02:03:28,584 --> 02:03:31,000 hace 23 años. 330 02:03:34,250 --> 02:03:34,918 Te quiero. 331 02:03:38,250 --> 02:03:43,250 Ese día vino él. Mi madre estaba en los clubs, 332 02:03:45,167 --> 02:03:49,000 intentando sobrevivir. No la culpo. 333 02:03:52,751 --> 02:03:59,334 Cuando mi padre llegó, con mi madre, 334 02:04:00,751 --> 02:04:06,001 me dijo que fuese a verlo al día siguiente. Quería comprarme ropa. 335 02:04:06,834 --> 02:04:12,501 Me sorprendió. También quería darme dinero para comida. 336 02:04:13,001 --> 02:04:19,167 Me levanté temprano. Antes lo telefoneé: "Papá, voy." 337 02:04:19,834 --> 02:04:24,001 Me dijo: "No puedes venir ahora. Ven más tarde." Y otra cosa: 338 02:04:25,001 --> 02:04:28,584 "Handina mwana anobvongonzwa nevamwe varume ndisipo!" 339 02:04:31,000 --> 02:04:36,918 O sea: "No puedo dejar que otros hombres te toquen, o duerman contigo." 340 02:04:37,584 --> 02:04:44,083 Al principio no lo entendía, porque yo era joven, y es shona cerrado. 341 02:04:44,501 --> 02:04:47,167 Ni se lo dije a mi madre. Regresé a casa. 342 02:04:47,417 --> 02:04:51,667 Lo volví a llamar, sobre las 4. Dijo: "Ahora puedes venir." 343 02:04:52,083 --> 02:04:56,918 Cuando fui, pidió comida para mí. Cené allí. 344 02:04:58,001 --> 02:05:03,334 Sobre las 6 me llamó adentro, simulando darme dinero. 345 02:05:04,000 --> 02:05:11,000 Yo estaba sentada. Él dijo: "Compré este perfume para ti. ¿Te gusta?" 346 02:05:11,417 --> 02:05:15,834 Y mientras me lo quería rociar, me tocó aquí. 347 02:05:16,167 --> 02:05:19,417 Le retiré la mano. "Ya lo usaré en casa." 348 02:05:23,834 --> 02:05:25,501 Y cerró la puerta con llave. 349 02:05:31,001 --> 02:05:32,918 Y... No sé... 350 02:05:50,334 --> 02:05:53,167 ¡Me empujó tan fuerte! 351 02:05:55,501 --> 02:05:59,417 Me levantó en el aire, me arrojó sobre la cama. 352 02:06:00,918 --> 02:06:07,083 Yo pude gritar, antes de que me tapara la boca. 353 02:06:15,167 --> 02:06:21,083 Él tenía una navaja, una 'Okapi'. Creo que todavía la tiene, porque, 354 02:06:22,918 --> 02:06:27,167 ya la tenía la primera vez que supe que era mi padre. 355 02:06:30,751 --> 02:06:34,000 ¡Me amenazó tanto...! 356 02:06:39,000 --> 02:06:43,501 Y... Sí... Me violó, se acostó conmigo. 357 02:06:44,584 --> 02:06:48,417 Por aquel entonces ni siquiera tenía la regla. 358 02:06:52,751 --> 02:06:56,250 Era muy joven. Sangré. 359 02:06:57,667 --> 02:07:00,501 Y me amenazó, que no se lo contase a nadie. 360 02:07:01,167 --> 02:07:05,667 Si lo contaba, me mataría, y a mi madre. 361 02:07:06,083 --> 02:07:11,000 Y no volvería a ver a mis hermanos. 362 02:07:11,667 --> 02:07:14,834 Cuando eres niño a veces crees 363 02:07:16,250 --> 02:07:22,417 que sí me podía matar. Pero yo casi prefería que me matase. 364 02:07:23,250 --> 02:07:29,167 Pero pensé que quizá matase a mi madre. No se lo dije a nadie. 365 02:07:29,667 --> 02:07:33,001 Volví a casa. No se lo dije a mi madre. 366 02:07:34,001 --> 02:07:35,751 Me bañé. 367 02:07:36,918 --> 02:07:39,667 Mi madre no estaba. Andaba de bares. 368 02:07:45,667 --> 02:07:47,834 Unos tres meses después... 369 02:07:56,667 --> 02:08:03,667 Tenía otra prima, que ya murió, hija de una hermana mayor de mi madre. 370 02:08:07,250 --> 02:08:09,167 Y... No sé... 371 02:08:15,584 --> 02:08:18,667 Se lo conté a mi prima. 372 02:08:21,417 --> 02:08:24,834 Y ella se lo contó a su madre. 373 02:08:31,751 --> 02:08:33,584 Y ésta se lo contó 374 02:08:36,334 --> 02:08:37,584 a mi madre. 375 02:08:41,751 --> 02:08:44,334 Me pasé los 3 meses siguientes 376 02:08:47,001 --> 02:08:49,000 sangrando. 377 02:08:52,751 --> 02:08:59,584 No sé qué me pasaba realmente, sólo que sangraba, semana tras semana. 378 02:09:03,001 --> 02:09:07,334 Continuamente. Por 3 meses. Sin contárselo a mi madre. 379 02:09:08,167 --> 02:09:11,834 Mi madre pensaba que, quizá... 380 02:09:14,334 --> 02:09:18,334 Mi madre sospechaba otras cosas, como que 381 02:09:24,501 --> 02:09:27,834 Tanya se acostaba con chicos, no sé. 382 02:09:28,334 --> 02:09:33,417 No me preguntó nada. Pero justo me estaba contando que 383 02:09:34,918 --> 02:09:41,918 "Tu abuelo quiso violarme". Siempre que estaba borracha lo contaba. 384 02:09:42,584 --> 02:09:48,417 Pero contarle lo que me había pasado a mí... era muy difícil. 385 02:09:49,334 --> 02:09:56,918 Cuando mi hermano se lo contó, fue cuando fuimos a la policía a denunciar el caso. 386 02:09:58,167 --> 02:10:04,667 Mi padre no estaba allí. Lo denunciamos. Al día siguiente vino mi padre. 387 02:10:05,167 --> 02:10:08,751 Fue arrestado, y durmió en el calabozo. 388 02:10:09,083 --> 02:10:16,083 Al día siguiente fuimos al médico. Nos echó en cara no haberlo denunciado antes. 389 02:10:16,584 --> 02:10:26,751 Pero pudieron ver las marcas, porque yo era virgen cuando se acostó conmigo. 390 02:10:27,001 --> 02:10:32,083 Se veían las heridas. No tomaba medicamentos, sólo me lavaba. 391 02:10:32,501 --> 02:10:36,083 Quedaban señales. 392 02:10:36,751 --> 02:10:40,334 Tomaron nota de todo. 393 02:10:41,083 --> 02:10:45,334 Volvimos a la polícía y 394 02:10:47,751 --> 02:10:52,001 la policía no hizo nada. Soltaron a mi padre. 395 02:10:56,334 --> 02:11:01,584 Lo que me perjudicó fue que mis padres estuviesen divorciados. 396 02:11:03,918 --> 02:11:09,250 No sé qué pensaron. No conozco las leyes de Zimbabwe. 397 02:11:10,584 --> 02:11:16,250 Simplemente quedó libre. Después de 398 02:11:19,918 --> 02:11:24,751 dos meses, me escapé de casa. 399 02:11:25,667 --> 02:11:29,834 Me fui a Harare. 400 02:11:30,501 --> 02:11:35,501 Fue cuando empecé a tener problemas estomacales. Vomitaba verde. 401 02:11:40,167 --> 02:11:43,417 Y lo conté. Salí en la Televisión Nacional. 402 02:11:43,918 --> 02:11:50,334 Aunque no di el nombre de mi padre, dije que era policía. 403 02:11:51,167 --> 02:11:56,167 Cuando vi a mi tía, me había reconocido en la tele, 404 02:11:56,667 --> 02:12:00,250 y me advirtió que no volviera a decir nada del asunto. 405 02:12:01,417 --> 02:12:05,501 Cuando fui al hospital les conté lo que me había pasado. 406 02:12:05,918 --> 02:12:10,584 Sólo quería que se hiciese justicia, quería contárselo a todo el mundo, 407 02:12:11,334 --> 02:12:16,167 para poder superarlo. Sufría mucho. 408 02:12:17,834 --> 02:12:22,083 No sé qué me dieron. 409 02:12:26,501 --> 02:12:35,083 Pero algo me dieron, porque pasé dos semanas en el hospital sufriendo. 410 02:12:36,834 --> 02:12:43,167 Mi madre vino a buscarme 411 02:12:43,834 --> 02:12:46,584 y regresé a casa. 412 02:12:50,501 --> 02:12:54,334 Pero regresar a casa me traía recuerdos. 413 02:12:54,501 --> 02:12:58,501 No lo soportaba. No era feliz con mis amigos. 414 02:13:00,918 --> 02:13:04,918 Cuando alguien hablaba de pederastia 415 02:13:05,083 --> 02:13:09,000 me imaginaba que lo sabían, que hablaban de mí. 416 02:13:09,751 --> 02:13:12,751 Me sentía muy sola. No hablaba ni con mi madre, 417 02:13:12,918 --> 02:13:16,001 siempre ocupada, bebiendo de bar en bar. 418 02:13:16,334 --> 02:13:18,000 Pero yo me sentía... 419 02:13:19,918 --> 02:13:22,918 muy sola, sin amistades, sin nada. 420 02:13:23,000 --> 02:13:28,584 Sólo quería estar sola. Pasaba el día en casa de mi madre. 421 02:13:30,167 --> 02:13:32,834 Ahí fue cuando compré... 422 02:13:33,417 --> 02:13:36,667 Mi madre me había dejado dinero para comprar carne, 423 02:13:38,584 --> 02:13:42,751 y decidí comprar cloroquina, para la malaria. 424 02:13:43,584 --> 02:13:47,501 Me tomé diez comprimidos. Tuve suerte, 425 02:13:48,083 --> 02:13:50,751 porque cuando me empezaba a doler, salí 426 02:13:51,417 --> 02:13:56,334 y le dije a la casera que había tomado comprimidos. 427 02:13:57,667 --> 02:14:01,334 Ella llamó a la ambulancia y me llevaron al hospital. 428 02:14:01,417 --> 02:14:03,501 Y sobreviví. 429 02:14:04,667 --> 02:14:06,250 Y regresé. 430 02:14:09,167 --> 02:14:12,834 Ahora todo el mundo lo sabía: "Tanya quiso suicidarse." 431 02:14:13,083 --> 02:14:15,000 Y querían saber por qué. 432 02:14:15,334 --> 02:14:18,834 Y la gente que lo sabía empezó a hablar. 433 02:14:19,167 --> 02:14:24,083 Después de un mes lo intenté otra vez, pero no tomé muchas pastillas. 434 02:14:24,751 --> 02:14:29,584 Sólo tomé 6. Pero tuve suerte porque vomité 435 02:14:30,501 --> 02:14:32,751 antes incluso de ir al hospital. 436 02:14:35,000 --> 02:14:38,001 Sí. Y me quedé con mi madre. 437 02:21:21,751 --> 02:21:25,751 Chiwoniso nos invita a pasar el domingo en Westgate. 438 02:27:36,417 --> 02:27:42,334 Tres meses después de la violación 439 02:27:45,417 --> 02:27:50,001 descubrí que estaba embarazada. Por eso 440 02:27:50,918 --> 02:27:54,584 se lo tuve que contar a mi hermano. 441 02:27:56,083 --> 02:27:59,834 Porque estaba asustada. 442 02:28:06,334 --> 02:28:12,083 Cuando fuimos a denunciarlo, mi madre le dijo a la policía que estaba embarazada. 443 02:28:13,083 --> 02:28:17,417 Fuimos al hospital. La prueba de embarazo dio positivo. 444 02:28:20,584 --> 02:28:25,501 Cuando mi madre vio que la policia no iba a hacer nada 445 02:28:25,918 --> 02:28:34,334 empezó a buscar medicinas africanas para terminar el embarazo. 446 02:28:35,918 --> 02:28:41,918 Me llevó 2 meses conseguir abortar. 447 02:28:42,417 --> 02:28:49,667 Las tomaba todos los días, por la mañana, en ayunas, día tras día. 448 02:28:50,751 --> 02:28:57,417 Estando embarazada de 5 meses, aborté. 449 02:28:59,584 --> 02:29:05,501 Yo ya había desistido, porque ella me decía: "Lo tomas por la mañana 450 02:29:05,834 --> 02:29:09,501 y por la noche ya habrá desaparecido." 451 02:29:09,918 --> 02:29:17,667 Yo quería morirme; después de 5 meses todos podían ver mi barriga. 452 02:29:23,417 --> 02:29:28,334 Y fue entonces cuando vi sangre mientras dormía. 453 02:29:28,584 --> 02:29:35,167 Mi madre sabía. Llamó a una ambulancia y en el hospital aborté. 454 02:29:35,751 --> 02:29:38,001 Pero vi a mi bebé. 455 02:29:39,417 --> 02:29:41,667 Era una niña. 456 02:29:45,667 --> 02:29:49,501 Me alegro de haber abortado, porque... 457 02:29:52,001 --> 02:29:56,250 Ese bebé... El bebé de mi padre... Mi bebé... 458 02:29:58,834 --> 02:30:02,751 Mi hermana... y mi hija... 459 02:30:10,001 --> 02:30:16,667 Lamento... No es que no quisiera abortar. 460 02:30:17,334 --> 02:30:20,584 Pero no podía hacer otra cosa. Incluso por mi madre. 461 02:30:20,834 --> 02:30:26,667 Sería muy duro, incluso en la ciudad, o en el campo. 462 02:30:28,584 --> 02:30:32,918 ¿Y cómo le iba a explicar a ese niño, 463 02:30:33,334 --> 02:30:37,667 niña, era una niña, 464 02:30:38,001 --> 02:30:40,667 cuando me preguntase por su padre 465 02:30:40,918 --> 02:30:46,083 y le tuviese que señalar a su abuelo? 466 02:30:51,250 --> 02:30:54,000 Lo que me hizo mi padre... 467 02:30:59,667 --> 02:31:06,334 Me hizo desconfiar de cualquier hombre, no creer en ningún hombre. 468 02:31:10,001 --> 02:31:13,667 Me llevó muchísimo tiempo poder tener una relación. 469 02:31:19,417 --> 02:31:23,584 Cuando un hombre intenta tocarme 470 02:31:24,417 --> 02:31:27,667 vuelvo a revivir esa escena. 471 02:31:28,083 --> 02:31:34,918 Cuando intentan besarme, o hacer el amor, me resisto. 472 02:31:37,584 --> 02:31:40,751 Un novio que tuve no salía de su asombro: 473 02:31:41,167 --> 02:31:43,751 "¿Qué te pasa? ¿Estás loca?" 474 02:31:49,167 --> 02:31:56,167 Acabó por dejarme, hablando de mí: "No puedes ni tocarla. Está loca." 475 02:31:57,834 --> 02:32:02,417 Fui a una asociación a buscar ayuda. 476 02:32:03,501 --> 02:32:06,834 Me aconsejaron, pero... 477 02:32:09,250 --> 02:32:14,751 Crees que es fácil aconsejar a alguien que ha sufrido abusos 478 02:32:15,001 --> 02:32:19,834 pero nunca se te va de la mente. 479 02:32:20,417 --> 02:32:25,250 No importa lo que te digan. Sí, algo ayuda, 480 02:32:25,584 --> 02:32:30,834 pero la escena sigue presente 481 02:32:31,584 --> 02:32:37,501 porque te ha sucedido a ti. Fue muy difícil para mí. 482 02:32:37,918 --> 02:32:44,334 Ahora estoy mejor. Puedo tener una relación, pero 483 02:32:44,918 --> 02:32:49,083 sería para hacer feliz a mi pareja. Pero para mí... 484 02:32:49,667 --> 02:32:55,001 A veces me vuelven las imágenes. A veces lo miro 485 02:32:55,667 --> 02:33:01,001 y me pregunta: "¿Por qué me miras así?" 486 02:33:01,334 --> 02:33:05,167 Porque me estaría imaginando, si tuviésemos hijos, 487 02:33:05,584 --> 02:33:08,834 que este hombre se acostaría con mis hijos. 488 02:33:10,918 --> 02:33:16,083 No quiero casarme, ni tener hijos. 489 02:33:16,501 --> 02:33:21,584 No quiero que mis hijos sufran lo que yo sufrí. 490 02:33:22,001 --> 02:33:24,334 No quiero que mi hija sea violada. 491 02:33:25,001 --> 02:33:30,334 ¿Cómo puede un padre enamorarse de su propia hija? 492 02:33:35,918 --> 02:33:41,001 Es increíble. No puedo ni creerlo, incluso ahora. 493 02:33:47,250 --> 02:33:52,417 ¿Cómo puede el padre de tu marido intentar violarte, a su propia nuera? 494 02:33:53,083 --> 02:33:55,918 ¿Qué clase de familia es esa? 495 02:33:56,167 --> 02:33:59,167 La hermana durmiendo con el hermano. 496 02:34:00,083 --> 02:34:03,417 Es increíble. 497 02:34:05,834 --> 02:34:09,334 No quiero casarme. Si quiero niños 498 02:34:10,001 --> 02:34:14,501 hay muchos niños en el mundo, muchos niños en la calle. 499 02:34:18,584 --> 02:34:23,834 Los acogeré y cuidaré, sin marido. 500 02:34:25,667 --> 02:34:28,501 No es que no quiera que le suceda lo mismo sólo a mis hijos, 501 02:34:29,001 --> 02:34:33,083 no quiero que le suceda a ningún niño del mundo. 502 02:34:36,167 --> 02:34:40,001 Ojalá pudiese hacer algo para proteger a todos los niños y niñas. 503 02:40:50,167 --> 02:40:54,417 No tengo miedo a los animales 504 02:40:55,167 --> 02:40:58,083 pero le tengo miedo a las personas. 505 02:40:58,334 --> 02:41:00,667 Si veo que un hombre se acerca por un lado 506 02:41:00,834 --> 02:41:02,250 y una serpiente por el otro, 507 02:41:02,417 --> 02:41:04,167 yo voy hacia la serpiente, 508 02:41:05,083 --> 02:41:07,584 porque el hombre es más peligroso que la serpiente. 509 02:41:34,083 --> 02:41:35,334 Ahora... 510 02:41:37,584 --> 02:41:40,667 no tengo a nadie con quien hablar. 511 02:41:48,334 --> 02:41:51,334 ¡Me siento tan sola! Ojalá... 512 02:41:52,250 --> 02:41:56,751 No sé por qué ella tuvo que morir antes que mi padre, 513 02:42:00,167 --> 02:42:04,918 antes que mi abuelo, antes que toda la familia Todini. 514 02:42:06,417 --> 02:42:08,584 Sólo quiero... 515 02:42:11,001 --> 02:42:14,501 No sé... Porque... 516 02:42:17,584 --> 02:42:21,417 Ojalá estuviese aquí para consolarme. Había dejado de beber cerveza. 517 02:42:22,083 --> 02:42:24,834 Siempre tenía un momento para mí. 518 02:42:25,751 --> 02:42:29,918 Pero ahora, cuando empezaba a conocer mejor a mi madre... 519 02:42:35,834 --> 02:42:40,501 ¿Qué voy a hacer ahora? No podemos regresar con mi padre. 520 02:42:41,083 --> 02:42:45,001 Porque quiso hacer lo mismo otra vez, con mi hermana. 521 02:42:45,167 --> 02:42:48,334 Quiso violarla. Ella tuvo que escapar 522 02:42:48,584 --> 02:42:52,083 y regresar conmigo y mi madre. 523 02:42:52,584 --> 02:42:56,167 Ahora sólo mi hermano está con él. 524 02:42:57,001 --> 02:43:00,501 No quedamos más que mi hermana y yo. 525 02:43:03,501 --> 02:43:09,501 No sé por qué tuvo que hacernos esto. 526 02:43:10,001 --> 02:43:13,334 Si por lo menos mi madre estuviese con nosotras... 527 02:43:15,083 --> 02:43:19,751 Ahora, no soy feliz. 528 02:43:27,334 --> 02:43:32,083 Se fue con mi felicidad, se lo llevó 529 02:43:35,334 --> 02:43:37,083 todo. 530 02:43:38,501 --> 02:43:42,417 La quería tanto. Ella era 531 02:43:43,417 --> 02:43:46,751 nuestra única familia. 532 02:43:48,083 --> 02:43:49,751 Ahora... 533 02:43:53,001 --> 02:43:55,083 sólo quedamos nosotras dos. 534 02:43:56,751 --> 02:43:59,918 No cuento con mi hermano, porque vive con su padre. 535 02:44:00,334 --> 02:44:04,751 Ni siquiera viene por aquí. Hace 2 años que no lo veo. 536 02:44:07,834 --> 02:44:11,834 Estamos tan solas, y sin embargo... 537 02:44:14,417 --> 02:44:18,167 Ojalá pudiera preguntarle a dios por qué 538 02:44:19,250 --> 02:44:26,083 tuvo que llevarse a mi madre en vez de matar a toda la familia Todini, 539 02:44:27,334 --> 02:44:30,667 dejando vivir a mi madre. Sufrió tanto. 540 02:44:31,417 --> 02:44:36,667 La golpearon. Quisieron matarla, quisieron tirarla al pozo. 541 02:44:37,001 --> 02:44:41,167 Le hicieron tantas maldades... 542 02:44:42,751 --> 02:44:44,584 y a nosotros. 543 02:44:46,001 --> 02:44:49,751 Por lo menos, si estuviese viva, seríamos tres. 544 02:44:50,334 --> 02:44:59,001 Ahora era una madre cariñosa: no bebía cerveza, sólo quería estar con nosotras. 545 02:45:07,334 --> 02:45:10,918 A veces pienso que 546 02:45:14,083 --> 02:45:16,834 es el fin del mundo. 547 02:45:19,083 --> 02:45:23,250 A veces pienso que yo también debo morir. 548 02:45:23,751 --> 02:45:26,751 Pero entonces mi hermana 549 02:45:29,250 --> 02:45:34,250 se quedaría sola. Ahora estamos las dos, y nos ayudamos una a la otra. 550 02:45:36,334 --> 02:45:43,334 Pero esa familia es feliz, realmente feliz. 551 02:45:47,250 --> 02:45:54,001 Pero, no sé cómo lo haré, ni quién me ayudará. 552 02:45:54,834 --> 02:45:58,834 Seremos yo y mi hermana. Me voy a asegurar de que 553 02:45:59,083 --> 02:46:05,501 algo haré, me vengaré. No sé cómo, 554 02:46:06,167 --> 02:46:12,250 pero haré que paguen por lo que le hicieron a mi madre y a nosotras. 555 02:46:12,834 --> 02:46:16,250 Si la justicia no puede hacer nada, 556 02:46:17,001 --> 02:46:19,083 los mataré, de verdad. 557 02:46:19,417 --> 02:46:24,417 Les pondré veneno en la comida, algo haré. No me importa 558 02:46:25,334 --> 02:46:30,001 ir a la cárcel, ni nada. Sólo quiero 559 02:46:30,918 --> 02:46:33,001 matarlos. 560 02:46:33,918 --> 02:46:36,584 Quiero que mueran. 561 02:46:37,417 --> 02:46:43,751 Sólo quiero asegurarme de que no quede ningún Todini, no deben sobrevivir, 562 02:46:45,167 --> 02:46:49,001 porque lo que me hicieron a mí se lo pueden hacer a cualquiera. 563 02:46:52,083 --> 02:46:55,834 Mi padre está casado, tiene dos hijas, 564 02:46:56,167 --> 02:46:58,918 de 5 y 3 años. 565 02:46:59,167 --> 02:47:03,918 Puede hacerles lo mismo. Quiero protegerlas. 566 02:47:04,334 --> 02:47:09,167 Quiero que muera. Ojalá pudiese matarlo y me metiesen en la cárcel. 567 02:47:11,918 --> 02:47:16,751 Quiero que muera toda la familia: mi abuelo, mis tías, mis tíos, todos. 568 02:47:17,417 --> 02:47:20,001 Quiero que mueran. 569 02:47:22,751 --> 02:47:29,250 Porque no hay razón para que vivan. No merecen estar en este mundo. 570 02:50:29,918 --> 02:50:34,001 No te adentres sola en la selva, 571 02:50:34,250 --> 02:50:38,001 te podría comer un león. 572 02:50:38,250 --> 02:50:40,584 digo que el león te comerá, 573 02:50:40,918 --> 02:50:42,918 mi niña. 574 02:50:43,167 --> 02:50:46,167 ¡Ay, ay, ay! 575 02:50:46,918 --> 02:50:50,751 ¡Ay, ay, ay! 576 02:53:10,501 --> 02:53:14,501 Tiempo para una última copa en el Chelsea. 577 03:00:45,834 --> 03:00:47,751 La vida, 578 03:00:48,751 --> 03:00:50,918 ¿qué es la vida? 579 03:00:51,751 --> 03:00:53,751 ¿Qué es la vida? 580 03:00:54,751 --> 03:00:57,167 ¿Alguna vez te has ido a la cama con el estómago vacío? 581 03:00:58,334 --> 03:01:01,334 ¿Alguna vez has sentido frío y no has tenido con qué abrigarte? 582 03:01:02,584 --> 03:01:05,167 ¿Alguna vez has crecido sin conocer a tus padres? 583 03:01:06,417 --> 03:01:09,000 ¿Alguna vez has vivido en la calle? 584 03:01:10,250 --> 03:01:12,667 ¿Alguna vez has sido violada? 585 03:01:13,667 --> 03:01:15,000 La vida, 586 03:01:15,334 --> 03:01:17,918 ¿qué es la vida? 587 03:01:18,501 --> 03:01:20,584 ¿Qué es la vida? 588 03:01:21,417 --> 03:01:24,501 ¿Alguna vez te has quedado tullido? 589 03:01:25,417 --> 03:01:28,417 ¿Alguna vez has vivido sin un techo? 590 03:01:29,000 --> 03:01:31,834 ¿Te han arrestado alguna vez sin motivo? 591 03:01:33,167 --> 03:01:35,751 ¿Te has sentido solo alguna vez, sin tener con quien hablar? 592 03:01:36,834 --> 03:01:38,918 ¿Alguna vez has sentido el dolor 593 03:01:39,334 --> 03:01:42,083 del cuerpo y el dolor del alma? 594 03:01:42,501 --> 03:01:44,250 La vida, 595 03:01:44,584 --> 03:01:47,001 ¿qué es la vida?