1 00:05:23,240 --> 00:05:25,560 Olá, chamo-me Tanyaradzwa. 2 00:05:25,800 --> 00:05:28,640 Nacim em Masvingo há 23 años. 3 00:10:55,640 --> 00:10:59,320 Mbuya ["avoa"] Nehanda, 4 00:11:09,160 --> 00:11:13,160 Nehanda era umha médium espiritual. 5 00:11:16,800 --> 00:11:20,160 Sabia que ia chegar gente "sem jeonlhos" 6 00:11:20,560 --> 00:11:22,960 antes de que chegassem os brancos. 7 00:11:27,400 --> 00:11:30,240 Mesmo anunciou à gente 8 00:11:30,640 --> 00:11:34,320 que iam chegar os brancos. 9 00:11:35,080 --> 00:11:38,800 Em shona chamam-nos "vasina mabvi" ("sem jeonlhos"). 10 00:11:40,320 --> 00:11:46,080 Mas dixo-lhes que nom lhes figeram dano. 11 00:11:47,560 --> 00:11:50,080 Quando os brancos chegárom 12 00:11:50,640 --> 00:11:53,800 os pretos apresárom-nos e levárom-nos ante Nehanda. 13 00:11:54,480 --> 00:11:59,800 Mas ela dixo-lhes: "Deixemo-los livres até saber o que pretendem 14 00:12:00,160 --> 00:12:03,800 e por que razom vinhérom a estas terras." 15 00:12:04,560 --> 00:12:11,080 Mas a medida que o tempo passava, os brancos começárom a abusar dos pretos, 16 00:12:11,960 --> 00:12:18,960 colhendo o seu gando, os seus bens, todo, 17 00:12:20,240 --> 00:12:27,240 tomando as terras férteis e deixando-nos as terras areosas. 18 00:12:29,800 --> 00:12:32,320 Assi que a gente empeçou a estar descontenta, 19 00:12:32,480 --> 00:12:34,400 Nehanda a que mais. 20 00:12:34,640 --> 00:12:38,000 Os brancos sabiam que os pretos tinham poder. 21 00:12:38,320 --> 00:12:42,800 Sabiam que podíamos encetar umha guerra espiritual. 22 00:12:45,160 --> 00:12:49,240 Tínhamos o poder de falar com Deus. 23 00:12:49,640 --> 00:12:53,000 Sabiam que o único jeito de conquistarem-nos 24 00:12:53,720 --> 00:12:59,800 era matando Nehanda e Kaguvi. 25 00:13:00,160 --> 00:13:04,400 Se Nehanda nom houvesse querido que a matassem 26 00:13:04,800 --> 00:13:08,240 poderia tê-lo impedido. 27 00:13:08,480 --> 00:13:11,240 Mas ela sabia que o seu espírito surgiria de novo. 28 00:13:11,640 --> 00:13:15,800 Dixo: "Podem matar-me agora mas o meu espírito alçará-se de novo." 29 00:13:16,480 --> 00:13:20,240 Apresárom a Sekuru Kaguvi e a Mbuya Nehanda 30 00:13:20,560 --> 00:13:22,960 e colgárom-nos. 31 00:13:23,560 --> 00:13:28,480 A árvore da que os colgárom está aqui, em Harare, 32 00:13:29,800 --> 00:13:34,400 mas nom sei se é essa a árvore verdadeira. 33 00:13:34,640 --> 00:13:37,320 À gente já nom lhe importa a árvore 34 00:13:37,480 --> 00:13:41,160 apesar de que falamos de Nehanda e Kaguvi todo o tempo. 35 00:13:41,560 --> 00:13:44,720 Sabemos que som os nossos médiums espirituais que nos protegem. 36 00:13:44,960 --> 00:13:48,080 A gente di: "Esta é a árvore", mas nom fam nada 37 00:13:48,320 --> 00:13:51,160 para protegê-la. 38 00:13:52,080 --> 00:13:57,720 Os brancos colhérom as cabeças de Nehanda e Kaguvi 39 00:14:00,400 --> 00:14:04,400 e enviárom-nas à Gram Bretanha. 40 00:14:05,160 --> 00:14:09,800 Os brancos faziam o mesmo por toda África. 41 00:14:10,320 --> 00:14:13,400 Quando se topavam com um líder espiritual 42 00:14:13,880 --> 00:14:16,800 matavam-no e decapitavam-no. 43 00:14:17,240 --> 00:14:19,640 Sei que Nehanda segue viva 44 00:14:20,080 --> 00:14:24,640 porque a carne morre mas o espírito vive por sempre. 45 00:14:25,080 --> 00:14:29,560 Esta mulher era muito forte. 46 00:14:30,160 --> 00:14:34,400 Se nom tivesse poderes 47 00:14:34,960 --> 00:14:39,160 nom houvesse podido antecipar a chegada dos brancos. 48 00:14:41,960 --> 00:14:49,160 Sei que o seu espírito resurgirá nalgum lugar, 49 00:14:49,800 --> 00:14:52,240 noutra persoa. 50 00:14:52,640 --> 00:14:55,960 Sei que nos protege nestes momentos. 51 00:14:56,560 --> 00:15:00,720 Sempre a lembraremos; é a nossa guia espiritual. 52 00:15:01,560 --> 00:15:06,000 E tamém a Sekuru Kaguvi. Por isso sempre falamos deles 53 00:15:06,800 --> 00:15:09,720 e aprendemos deles 54 00:15:09,960 --> 00:15:12,800 e lhes falamos aos moços deles. 55 00:15:13,160 --> 00:15:19,800 Eles som os médiums espirituais que protegem o nosso país, Zimbabwe. 56 00:34:37,960 --> 00:34:45,480 Se te conheces a ti mesma, se confias em ti mesma, se te reconheces a ti mesma, 57 00:34:47,880 --> 00:34:51,880 poderás chegar a ser o que queiras, 58 00:34:52,560 --> 00:34:59,320 porque nom estarás a fugir de ti mesma, nom te estarás negando a ti mesma. 59 00:34:59,560 --> 00:35:02,400 Eu podo ser o que queira. 60 00:35:02,720 --> 00:35:05,720 Podo estar onde queira. 61 00:35:07,000 --> 00:35:09,080 Qualquer cousa que queira. 62 00:35:09,080 --> 00:35:13,560 Assi que se eu podo estar onde queira e ser o que queira, 63 00:35:13,800 --> 00:35:16,240 que pode impedir que tu fagas o mesmo? 64 00:35:17,560 --> 00:35:24,080 Eu nom tenho educaçom, mas tenho inspiraçom. 65 00:37:40,400 --> 00:37:43,880 Conheço a dor do corpo 66 00:37:44,400 --> 00:37:48,320 e conheço a dor da alma. 67 00:48:37,240 --> 00:48:40,640 Nom é doado viver na rua, 68 00:48:48,080 --> 00:48:52,240 porque te enfrentas a muitos problemas. 69 00:48:58,480 --> 00:49:02,000 Espertar pola manhá 70 00:49:04,080 --> 00:49:06,960 sem saber que vas comer 71 00:49:07,400 --> 00:49:10,960 ou aonde ir para buscar cartos, mendigar. 72 00:49:14,880 --> 00:49:18,160 Resulta mais doloroso se tes pais, 73 00:49:18,560 --> 00:49:24,400 que ainda que estejam vivos nom lhes importas nada. 74 00:49:25,480 --> 00:49:29,400 Para mim a vida na rua foi muito dura. 75 00:49:32,480 --> 00:49:34,800 A primeira vez que vinhem a Harare 76 00:49:35,400 --> 00:49:38,640 nom sabia aonde ir, por onde empeçar. 77 00:49:39,320 --> 00:49:43,960 Quando pola noite começas a buscar um lugar no que dormir 78 00:49:45,560 --> 00:49:52,560 decatas-te de que cada menino ou menina da rua tem a sua base para dormir. 79 00:49:54,400 --> 00:49:58,080 Eu nom tinha nada. 80 00:49:59,160 --> 00:50:06,480 Lembro o primeiro dia em Harare. 81 00:50:06,880 --> 00:50:11,080 Eram sobre as 12 da noite, estava morta de fame. 82 00:50:11,320 --> 00:50:13,560 Nom sabia onde dormir. 83 00:50:15,400 --> 00:50:23,080 Num recanto vim uns cartons. Cobrim-me com eles e dormim. 84 00:50:23,480 --> 00:50:30,400 Contra as 2, dam-me umha patada: "Tu, esperta. Que fas na minha base?" 85 00:50:30,960 --> 00:50:34,400 Comecei a chorar. Estava rodeada de meninos da rua, 86 00:50:34,640 --> 00:50:39,960 sujos, cheirando a pegamento e a cerveja. 87 00:50:41,800 --> 00:50:48,960 Sendo umha moça, tinha tanto medo de que me violassem ou figessem algo 88 00:50:49,720 --> 00:50:53,000 ou me roubassem a roupa. 89 00:50:55,160 --> 00:51:00,560 Mas espertei, empecei a chorar, e expliquei-lhes que nom tinha aonde ir 90 00:51:01,400 --> 00:51:03,800 e que queria ficar com eles. 91 00:51:04,880 --> 00:51:09,240 Alguns entendérom, outros nom. 92 00:51:09,960 --> 00:51:13,480 Mas deixárom-me dormir com eles. 93 00:51:13,800 --> 00:51:18,080 Pola manhá dixérom-me: "Estás preparada para viver na rua?" 94 00:51:18,240 --> 00:51:20,720 Porque a minha roupa era muito melhor que a de eles. 95 00:51:20,800 --> 00:51:23,720 Estavam surprendidos pola minha boa presença. 96 00:51:23,880 --> 00:51:26,800 "Como é que umha moça coma ti vive na rua?" 97 00:51:27,000 --> 00:51:31,640 Contei-lhes todos os meus problemas, e entom entendérom. 98 00:51:32,480 --> 00:51:37,640 Despois íamos todas as manhás juntos, a mendigar. 99 00:51:37,880 --> 00:51:42,320 Eu nunca roubei. Os meus amigos faziam-no, 100 00:51:44,480 --> 00:51:50,640 colhiam móveis, bolsos, atracavam à gente, especialmente de noite... mas eu nom. 101 00:51:51,080 --> 00:51:58,080 Após 3 dias veu otra moça. Agora éramos 2 moças e uns 6 moços. 102 00:52:00,480 --> 00:52:04,240 Ajudávamo-nos mutuamente. Para mim nom era doado buscar cartos, 103 00:52:04,560 --> 00:52:07,880 nom estava afeita, nom sabia como fazê-lo. 104 00:52:08,000 --> 00:52:12,000 Mesmo me dava vergonha pedir e estar na rua. 105 00:52:12,720 --> 00:52:16,800 Assi que eles chegavam com comida, incluso comida do lixo, 106 00:52:17,960 --> 00:52:23,960 comida suja, comida podre... 107 00:52:27,640 --> 00:52:30,720 Mas eu nunca enfermei, nunca me topei mal. 108 00:52:31,400 --> 00:52:37,160 Estivem com eles uns 6 meses. 109 00:52:40,560 --> 00:52:50,880 Como me encantava a música e a arte, eu sempre estava a cantar. 110 00:52:52,960 --> 00:52:59,480 Despois conhecim a outros tipos, maiores ca mim, que tamém estavam na rua. 111 00:53:03,320 --> 00:53:08,480 Falárom-me dum lugar chamado Book Café: 112 00:53:08,960 --> 00:53:14,640 "Há actuaçons, podemos ir um dia ver o que há." 113 00:53:15,640 --> 00:53:18,960 Dixem-lhes que nom tinha onde ficar, 114 00:53:19,800 --> 00:53:26,800 e eles levárom-me à sua base. Nom umha casa, senom em Harare Gardens. 115 00:53:27,080 --> 00:53:31,880 Aí é onde a gente vendia artesania antes da "Campanha de Limpeza", 116 00:53:32,400 --> 00:53:37,720 e agora utiliza-se para teatro ou exposiçons importantes como o HIFA. 117 00:53:40,240 --> 00:53:44,640 Umha noite fomos ao Book Café. Era a minha primeira vez. 118 00:53:46,160 --> 00:53:50,800 Chiwoniso tocava mbira. Namorei-me da música. 119 00:53:54,880 --> 00:54:02,240 Pola noite fomos a Harare Gardens. Para entrar tínhamos que pagar, 120 00:54:02,480 --> 00:54:10,320 mas pouca cousa, porque os guardas de seguridade eram comprensivos. 121 00:54:14,080 --> 00:54:20,320 Primeiro tes que pagar para entrar no parque, 122 00:54:23,000 --> 00:54:29,000 despois tes que pagar para entrar no recinto do teatro. 123 00:54:29,160 --> 00:54:34,640 É um pequeno refúgio, sem paredes, só o telhado. 124 00:54:36,160 --> 00:54:43,160 Dormes ali, nos bancos. Mosquitos. Frio. 125 00:54:45,080 --> 00:54:49,400 Os guardas espertavam-nos cedo, às 5, 126 00:54:49,640 --> 00:54:52,560 para que ninguém visse que dormíramos ali. 127 00:54:52,800 --> 00:54:56,320 Ao espertarmos, buscávamos o sol 128 00:54:57,480 --> 00:55:01,400 e lavávamo-nos num banho público. 129 00:55:01,560 --> 00:55:04,400 Buscávamos xabom para lavar a roupa 130 00:55:05,720 --> 00:55:11,640 e um sítio para secá-la, mas que estivesse agachado, porque 131 00:55:15,160 --> 00:55:22,320 se nom faziam-nos pagar por usar a água, ainda que era um banho público. 132 00:55:22,880 --> 00:55:26,880 Diziam que era só para lavar as maos, nom a roupa. 133 00:55:27,080 --> 00:55:31,400 Assi que tínhamos que buscar um lugar onde colgá-la para que secasse. 134 00:55:33,080 --> 00:55:37,240 Despois passávamos o dia juntos, alguns bebendo. 135 00:55:37,720 --> 00:55:42,480 Eu só pensava na música e na arte, porque sabia fazer ganchilho. 136 00:55:42,720 --> 00:55:46,160 Podia fazer vestidos, gorros... 137 00:55:47,160 --> 00:55:53,560 Dixem-lhe a um dos maiores que gostaria de ter um chisco de dinheiro 138 00:55:54,000 --> 00:55:57,400 para fazer cousas para vender. 139 00:55:57,720 --> 00:56:02,960 Porque se nom acabas indo às discos. 140 00:56:05,720 --> 00:56:10,320 E sabes; no Book Café uns tipos falárom cos meus amigos: 141 00:56:10,800 --> 00:56:13,800 "Gosto dessa moça, quanto quer?" 142 00:56:14,800 --> 00:56:19,640 Para mim era difícil. Os outros queriam que o figesse: 143 00:56:19,800 --> 00:56:22,880 "Usa condons, nom tes por que preocupar-te." 144 00:56:23,160 --> 00:56:26,320 "Cumpre-nos dinheiro. As cousas estám difíceis." 145 00:56:27,720 --> 00:56:32,400 "Se te deitas com él, quiçá se namore de ti, e case contigo..." 146 00:56:34,320 --> 00:56:41,320 Por aquel entom os homes assustavam-me. Nom queria ter relaçons. 147 00:56:45,880 --> 00:56:52,160 Conseguim o dinheiro para empeçar a ganchilhar. 148 00:56:57,000 --> 00:57:01,800 O primeiro dia figem 3 gorros, e vendim-nos. Estava tam contenta. 149 00:57:02,080 --> 00:57:04,640 Conseguim mais material 150 00:57:10,000 --> 00:57:16,560 e seguim trabalhando até que nos roubárom todos os cartos 151 00:57:17,080 --> 00:57:20,160 e tivemos que empeçar a buscar-nos a vida outra vez. 152 00:58:34,880 --> 00:58:41,000 Os outros meninos estám aí; nom conhecem ao seu pai nem à sua mai. 153 00:58:41,720 --> 00:58:45,720 Mas seguem a viver. O que importa é a vida. 154 00:58:48,800 --> 00:58:51,480 Jah tem as suas razons para que eu esteja aqui. 155 00:58:52,160 --> 00:58:59,240 Eu nom vivo para o meu pai, nem para a minha mai, senom para mim mesma. 156 00:59:00,400 --> 00:59:03,080 Assi que tenho que buscar o meu próprio destino. 157 00:59:22,240 --> 00:59:25,560 Já sabes como é a vida na rua. 158 00:59:26,640 --> 00:59:31,560 Beber, fumar, tomar "histalux" e pegamento. 159 00:59:32,080 --> 00:59:36,800 E ir aos clubes. Porque nom nos deixam entrar noutros sítios. 160 00:59:37,160 --> 00:59:42,800 Nom nos deixam entrar noutros sítios sem dinheiro. 161 00:59:43,480 --> 00:59:50,480 Um dia estávamos borrachos e fomos a um lugar chamado Tube Club, 162 00:59:50,880 --> 00:59:55,320 um sítio cheo de merda, a gente fodia ali... Algo incrível. 163 00:59:58,880 --> 01:00:03,720 Eu estava cos meus amigos, 4 moços e 3 moças. 164 01:00:04,400 --> 01:00:10,320 Estávamo-lo passando bem quando chegárom outros tipos, maiores ca nós. 165 01:00:11,160 --> 01:00:20,080 Queriam-me a mim. Porque gostava de vestir roupas curtas, pantalons curtos e camisola. 166 01:00:20,480 --> 01:00:25,560 Resultava atractiva. E queriam-me a mim. 167 01:00:25,960 --> 01:00:31,560 As minhas amigas dixérom: "Nom. Nom somos putas, vinhemos aqui a passá-lo bem. 168 01:00:31,720 --> 01:00:36,640 Somos da rua. Nem temos onde ficar." 169 01:00:36,880 --> 01:00:43,320 —"Podes vir á nossa casa. Vas ser minha." —"Nom, nom pode ser." 170 01:00:43,560 --> 01:00:48,240 E empeçou umha peleja. Rompeu a botelha de cerveja que estava a beber 171 01:00:48,560 --> 01:00:53,320 e cortou à minha amiga, que queria proteger-me. Dixo que me ia deixar 172 01:00:53,560 --> 01:00:57,560 cicatrices de por vida, por negar-me a ir com el. 173 01:00:57,960 --> 01:01:03,080 Na peleja cortou à minha amiga aqui. 174 01:01:03,800 --> 01:01:10,000 Eu tentava defender-me. Nom podia deixar que figesse comigo o que quigesse. 175 01:01:10,400 --> 01:01:12,960 Aí foi quando me cortou aqui, 176 01:01:13,800 --> 01:01:16,080 aí e aí. 177 01:01:16,480 --> 01:01:22,800 Defendendo-me. Porque el movia a botelha dum lado a outro. 178 01:01:23,400 --> 01:01:27,080 Som cortes muito, muito profundos. 179 01:01:27,400 --> 01:01:30,320 Creo que o mais profundo é este. 180 01:01:30,720 --> 01:01:38,320 Se te fixas, mesmo a pel é diferente à dos outros. 181 01:01:38,960 --> 01:01:45,160 Era muito profundo. Podia meter um dedo dentro. 182 01:01:49,880 --> 01:01:52,160 Foi muito doloroso. 183 01:01:54,880 --> 01:01:58,640 Mas nada podo cambiar. Tenho cicatrices e gosto delas. 184 01:01:59,000 --> 01:02:03,080 De momento nom tenho carné de identidade; podem-me identificar polas cicatrices. 185 01:02:04,320 --> 01:02:10,080 Se morro na rua, os meus amigos podem identificar-me polas cicatrices. 186 01:02:11,080 --> 01:02:13,160 Elas som o meu carné de identidade. 187 01:04:13,560 --> 01:04:17,720 A primeira vez que o meu pai me chamou 188 01:04:18,080 --> 01:04:21,800 eu tinha 11 anos. 189 01:04:22,320 --> 01:04:24,880 A minha mai estava em África do Sul. 190 01:04:25,240 --> 01:04:29,480 El dormia no seu quarto. Chamou-me pola manhá, 191 01:04:29,880 --> 01:04:32,720 seriam as oito. 192 01:04:33,400 --> 01:04:39,400 E dixo: "Tenho algo no lombo. Podes mirar a ver que é?" 193 01:04:40,240 --> 01:04:44,560 Como o meu pai era muito carinhoso e atento, 194 01:04:45,080 --> 01:04:50,480 e quando a nossa mai nom estava ocupava-se de nós, 195 01:04:50,800 --> 01:04:53,640 dixem para mim: "Bah! A ver que tem." 196 01:04:54,560 --> 01:04:58,080 A minha irmá e o meu irmao pequenos entrárom no quarto 197 01:04:58,480 --> 01:05:02,960 e o meu pai berrou-lhes: "Fora! Nom podo nem falar coa vossa irmá 198 01:05:03,720 --> 01:05:06,800 sem ter-vos por meio? Saíde a jogar." 199 01:05:06,880 --> 01:05:09,800 Saírom. Nom sabiam o que ia passar. 200 01:05:12,160 --> 01:05:15,880 E mirei. Dixem-lhe que nom tinha nada. 201 01:05:16,720 --> 01:05:21,080 El insistiu: "Pom a tua mao aí". E colheu-me a mao. 202 01:05:21,720 --> 01:05:27,320 E empeçou a tocar-me. Eu retirei a mao e saim. 203 01:05:28,000 --> 01:05:31,960 El seguiu-me. Pediu-me desculpas. Dixo: "Sinto-o. 204 01:05:32,320 --> 01:05:35,560 E nom lho digas a ninguém. É que estou borracho. 205 01:05:35,800 --> 01:05:39,240 Promete-mo." E dixem: "Prometo-cho". 206 01:05:42,320 --> 01:05:46,560 Despois passamos umhas duas horas juntos, almorçamos juntos, 207 01:05:47,320 --> 01:05:52,800 el foi trabalhar, e eu fum ver a amiga da minha mai. 208 01:05:54,240 --> 01:05:59,320 E contei-lho. Mas dixem-lhe que nom lho contasse a ninguém. 209 01:05:59,960 --> 01:06:03,080 Quando a minha mai regressou, contei-lho. 210 01:06:03,560 --> 01:06:10,400 Mas o dia em que fum ver a amiga da minha mai, o meu pai deixou dinheiro 211 01:06:11,560 --> 01:06:17,880 e marchou por uns dias. Volveu quando minha mai regressava de África do Sul. 212 01:06:18,240 --> 01:06:21,240 El chegou pola noite, e a minha mai pola tarde. 213 01:06:21,640 --> 01:06:24,560 Contei-lho à minha mai, e ela esperou por el. 214 01:06:25,160 --> 01:06:27,560 Ela perguntou-lhe. Primeiro el negou-no. 215 01:06:27,960 --> 01:06:30,160 Ela dixo-lhe que ia ir à polícia: "Mira, 216 01:06:30,480 --> 01:06:34,320 só tem 11 anos, nom creo que minta." 217 01:06:35,640 --> 01:06:40,240 Minha mai chorava: "Como pudeche fazer-lhe isso à tua própria filha?" 218 01:06:41,880 --> 01:06:45,080 Meu pai pediu perdom, dixo que nom o volveria fazer: 219 01:06:45,240 --> 01:06:50,640 "Nom sei que me passou." Despois minha mai foi falar 220 01:06:52,880 --> 01:06:59,560 co seu sogro, o meu avó, que nom quijo ouvir falar do tema. Nem queria ver à minha mai. 221 01:07:00,320 --> 01:07:06,080 E a razom é que sempre quijo deitar-se coa minha mai. 222 01:07:06,560 --> 01:07:11,960 Estando no campo, a minha tia dixera-lhe à minha mai: 223 01:07:12,640 --> 01:07:18,480 "Tes que ir à leira (seriam as 4); trai umhas folhas de cabaço." 224 01:07:18,800 --> 01:07:22,960 A minha mai, como parente político, nom pudo negar-se, e foi. 225 01:07:23,720 --> 01:07:30,880 E a minha tia... Eu tenho outro nome, o da minha tia, um nome inglês: "Ellen". 226 01:07:31,240 --> 01:07:33,960 Mas nom o uso porque nom gosto del. 227 01:07:34,720 --> 01:07:41,800 A minha tia tamém foi à leira, mas o meu avó nom o sabia. 228 01:07:42,320 --> 01:07:49,640 Contou-mo minha mai: O meu avó quijo violar a minha mai, e ela escapou. 229 01:07:49,880 --> 01:07:56,000 Mas a minha tia viu-no todo. Quando a minha mai chegou à casa 230 01:07:56,400 --> 01:08:02,960 nom lho dixo a ninguém. Mas a minha tia perguntou-lhe que passara. 231 01:08:10,400 --> 01:08:19,080 Essa mesma noite o meu avó botou a minha mai de casa, sem nada, só nós. 232 01:08:21,480 --> 01:08:28,560 A minha mai foi aonde o meu pai trabalhava. Mas el nada podia fazer. 233 01:08:33,880 --> 01:08:37,720 Essa é a razom pola que odiava tanto à minha mai. 234 01:08:41,080 --> 01:08:47,000 Eu era nova, mas lembro umha vez que o meu avó lhe dixo ao meu pai, 235 01:08:47,160 --> 01:08:52,240 diante de mim: "Nom mereces a esta mulher." 236 01:08:53,000 --> 01:08:55,960 Porque el tamém a desejava. 237 01:08:56,880 --> 01:09:01,880 Quando o meu pai andava com outra mulher, umha puta gorda, 238 01:09:03,720 --> 01:09:07,960 o meu avó deitou-se com ela, 239 01:09:08,720 --> 01:09:13,320 e tivérom um filho juntos. Mas era a mulher do meu pai. 240 01:09:14,160 --> 01:09:19,320 Assi que a minha mai tivo que sofrer só porque nom quijo deitar-se com el. 241 01:09:19,800 --> 01:09:24,640 Minha mai tamém me dixo que a minha tia e o meu tio se deitaram juntos. 242 01:09:24,720 --> 01:09:28,240 É um problema de família. 243 01:09:28,640 --> 01:09:33,960 A minha mai foi a sua primeira nora, porque o meu pai era o primogénito, 244 01:09:34,880 --> 01:09:37,640 e viu muitas cousas. Por isso, 245 01:09:38,160 --> 01:09:42,000 quando o meu pai marchou, ela nunca regressou à casa. 246 01:09:42,480 --> 01:09:48,640 "Melhor estar soa, porque poderiam matar-me, ou deitar-se coas minhas filhas." 247 01:09:48,880 --> 01:09:51,560 Isso é o que dixo. 248 01:09:54,960 --> 01:09:58,800 Por isso o meu avó nom quijo escoitar à minha mai, quando lhe dixo 249 01:09:59,480 --> 01:10:05,560 que o meu pai intentara acariciar-me. 250 01:10:09,560 --> 01:10:13,800 Despois dum ano 251 01:10:15,320 --> 01:10:19,400 o meu pai fijo a maleta. 252 01:10:20,720 --> 01:10:23,800 Colheu a sua roupa e umha rádio. 253 01:10:26,560 --> 01:10:32,240 Foi o melhor para nós. Eu era muito boa na escola, 254 01:10:32,480 --> 01:10:34,480 umha das melhores. 255 01:10:34,880 --> 01:10:38,720 Mas ao ver os meus pais pelejando todos os dias, na rua... 256 01:10:38,880 --> 01:10:41,560 Agora vivíamos no 'gueto', já nom no quartel. 257 01:10:43,000 --> 01:10:47,480 Chegárom a dizer-lhe ao meu pai que já nom podia viver no quartel 258 01:10:47,960 --> 01:10:53,320 polas contínuas pelejas coa sua mulher. Assi que o botárom. 259 01:10:53,800 --> 01:10:57,160 Mas no 'gueto'..., já sabes como é a vida ali. 260 01:10:57,800 --> 01:11:01,480 Nom era boa, porque sempre havia choros e berros. 261 01:11:02,400 --> 01:11:07,400 Nom era agradável. Incluso afectou os meus estudos. Já nom queria ir à escola, 262 01:11:07,800 --> 01:11:14,800 porque todo o mundo falava de mim e das broncas dos meus pais. 263 01:11:15,160 --> 01:11:19,880 "E o pai é polícia. Como pode um polícia fazer isso." 264 01:11:20,320 --> 01:11:26,480 E acabei por nom querer ir à escola. 265 01:11:31,320 --> 01:11:36,400 Assi que o meu pai deixou-nos. E a minha mai nom podia pagar o aluguer. 266 01:11:36,720 --> 01:11:39,640 E tivo que buscar um lugar onde ficar. 267 01:11:40,480 --> 01:11:45,960 Antes disso, a noite que nos deixou, o meu pai levou-nos 268 01:11:47,480 --> 01:11:52,960 a casa dos seus pais. E o meu avó dixo: 269 01:11:53,400 --> 01:11:57,480 "Tendes que escolher com quém queredes ficar. 270 01:11:57,720 --> 01:12:00,640 Se queredes ficar coa vossa mai, ides com ela. 271 01:12:00,800 --> 01:12:04,080 Se queredes ficar co vosso pai, quedades aqui." 272 01:12:04,480 --> 01:12:09,640 Mas já sabes que umha criança vai dizer sempre "com mamá". 273 01:12:09,960 --> 01:12:13,240 Sempre queres estar coa tua mai, por riba de todo. 274 01:12:13,960 --> 01:12:17,000 Assi que todos dixemos que queríamos ir coa nossa mai. 275 01:12:18,080 --> 01:12:22,800 Ah, nunca esquecerei aquela noite, como nos tratárom. Botárom-nos. 276 01:12:25,560 --> 01:12:29,960 O meu avó colheu umha lança: queria matar-nos. 277 01:12:30,480 --> 01:12:33,480 "Como é que preferides ir cumha bruxa, cumha puta." 278 01:12:33,560 --> 01:12:38,640 Mas éramos crianças: Eu tinha 12 anos, meus irmaos 10. 279 01:12:40,560 --> 01:12:47,240 E sabíamos que cada vez que o meu pai vinha bébedo, batia na minha mai. 280 01:12:47,640 --> 01:12:52,320 Sempre que se emborrachava, ou topava outra mulher, nom havia paz. 281 01:12:53,080 --> 01:12:59,080 Sabíamos todo isso. Por isso escolhimos a nossa mai, ainda que nom tivesse trabalho. 282 01:12:59,720 --> 01:13:10,000 E botou-nos. Trouxo a lança, dizendo: "Ainda que sejam os filhos do meu filho, mato-os. 283 01:13:10,480 --> 01:13:13,880 Como podem preferir estar com esta mulher?" 284 01:13:15,160 --> 01:13:19,400 E bateu na minha mai, diante de mim. 285 01:13:21,160 --> 01:13:26,800 Tocando-a, esmagando-lhe os peitos. Pensei que a matava. 286 01:13:27,160 --> 01:13:33,960 Nós berrávamos e chorávamos. E os nossos tios tamém nos pegárom 287 01:13:34,240 --> 01:13:36,720 para que nom chorássemos. 288 01:13:37,240 --> 01:13:40,640 Os vizinhos escoitárom os berros e chamárom à polícia. 289 01:13:41,800 --> 01:13:45,000 A polícia chegou e pagárom umha multa. 290 01:13:45,400 --> 01:13:51,240 Mas como o meu pai tamém era polícia... Nom há justiça. 291 01:13:54,320 --> 01:14:00,400 E nós regressamos a casa. 292 01:14:02,880 --> 01:14:05,880 Ao dia seguinte a minha mai buscou otro sítio para quedar-se. 293 01:14:06,080 --> 01:14:09,160 Topou um quarto, e ali fomos. 294 01:14:09,880 --> 01:14:13,640 Foi muito duro. A minha mai nom tinha trabalho. 295 01:14:14,800 --> 01:14:21,560 Foi muito duro conseguir comida, roupa, pagar as facturas. 296 01:14:22,080 --> 01:14:28,080 Empeçou a sair de noite. Ah, que panorama! 297 01:14:28,960 --> 01:14:35,480 Eu podia entendê-lo, mas para os meus irmaos era toda umha situaçom. 298 01:14:37,720 --> 01:14:41,560 A minha mai dixo-me: "Já nom podo cuidar de vós. 299 01:14:42,160 --> 01:14:47,400 Tendes que regressar e dizer-lhe ao vosso pai que já nom queredes estar com mamá." 300 01:14:50,560 --> 01:14:55,960 Eu nom queria. Neguei-me. Dixem-lhe que nom iria ali. 301 01:36:56,400 --> 01:36:58,560 Surprende-me. 302 01:37:02,160 --> 01:37:05,640 Essa gente nem sequer me deu o pésame pola minha mai. 303 01:37:13,880 --> 01:37:22,400 Som tam... Ah, fingindo que me querem, quando nom nos vimos durante mais de... 304 01:37:24,800 --> 01:37:30,960 Nom sei... Quero-os, mas... Nom gostei da benvida. 305 01:37:31,240 --> 01:37:34,240 Foi agradável, mas... Nom esperava isso. 306 01:37:34,400 --> 01:37:38,080 Nom esperava que me amassem tam de repente. 307 01:37:39,560 --> 01:37:42,480 Fijo-me suspeitar. 308 01:37:47,480 --> 01:37:48,960 E eles... 309 01:37:50,560 --> 01:37:52,880 Poderám estar aí, mas 310 01:37:55,160 --> 01:37:57,560 nom te apoiam, sabes. 311 01:37:58,720 --> 01:38:01,960 Nunca houvo comunicaçom, nem nada. 312 01:38:02,480 --> 01:38:06,160 E entom chamei à porta, e dérom-me apertas e beijos 313 01:38:06,560 --> 01:38:09,240 e tratárom-me como a umha rainha. Nom, 314 01:38:09,400 --> 01:38:11,640 nom quero ser tratada assi. 315 01:38:14,480 --> 01:38:16,720 Nom gosto da gente que finge. 316 01:38:17,320 --> 01:38:21,960 Eu decato-me das cousas. Dou graças a Jah porque podo ler a mente. 317 01:38:27,160 --> 01:38:29,960 Miro a gente, estudo-a, 318 01:38:32,400 --> 01:38:35,800 porque o ser humano é muito perigoso. 319 01:38:36,320 --> 01:38:38,480 Tes que conhecer às persoas. 320 01:38:40,240 --> 01:38:43,560 Tes que aprender a ler as suas mentes. 321 01:48:31,560 --> 01:48:34,480 Queremos jantar mas nom há electricidade. 322 01:50:47,240 --> 01:50:51,720 Nom há água, nom há luz. Assi é a vida em Zimbabwe. 323 02:03:38,240 --> 02:03:43,240 Esse dia veu el. A minha mai estava nos clubes, 324 02:03:45,160 --> 02:03:49,000 intentando sobreviver. Nom a culpo. 325 02:03:52,720 --> 02:03:59,320 Quando o meu pai chegou, coa minha mai, 326 02:04:00,720 --> 02:04:05,960 dixo-me que fosse visitá-lo ao dia seguinte. Queria mercar-me roupa. 327 02:04:06,800 --> 02:04:12,480 Surprendeu-me. Tamém queria dar-me dinheiro para comida. 328 02:04:12,960 --> 02:04:19,160 Erguim-me cedo. Antes telefonei-no: "Papá, vou." 329 02:04:19,800 --> 02:04:23,960 Dixo-me: "Nom podes vir agora. Vem mais tarde." E outra cousa: 330 02:04:24,960 --> 02:04:28,560 "Handina mwana anobvongonzwa nevamwe varume ndisipo!" 331 02:04:31,000 --> 02:04:36,880 Ou seja: "Nom podo deixar que outros homes te toquem, ou durmam contigo." 332 02:04:37,560 --> 02:04:44,080 Ao princípio nom o entendia, porque eu era novinha, e é shona pechado. 333 02:04:44,480 --> 02:04:47,160 Nem lho dixem à minha mai. Regressei a casa. 334 02:04:47,400 --> 02:04:51,640 Volvim-no chamar, contra as 4. Dixo: "Agora podes vir." 335 02:04:52,080 --> 02:04:56,880 Quando fum, pediu comida para mim. Ceei ali. 336 02:04:57,960 --> 02:05:03,320 Sobre as 6 chamou-me adentro, aparentando dar-me dinheiro. 337 02:05:04,000 --> 02:05:11,000 Eu estava sentada. El dixo: "Comprei este perfume para ti. Gostas?" 338 02:05:11,400 --> 02:05:15,800 E entanto mo queria aspergir, tocou-me aqui. 339 02:05:16,160 --> 02:05:19,400 Retirei-lhe a mao. "Já o usarei em casa." 340 02:05:23,800 --> 02:05:25,480 E pechou a porta com chave. 341 02:05:30,960 --> 02:05:32,880 E... Nom sei... 342 02:05:50,320 --> 02:05:53,160 Empurrou-me tam forte! 343 02:05:55,480 --> 02:05:59,400 Ergueu-me no ar, arrebolou-me sobre o leito. 344 02:06:00,880 --> 02:06:07,080 Eu pudem berrar, antes de que me tapara a boca. 345 02:06:15,160 --> 02:06:21,080 El tinha umha navalha, umha 'Okapi'. Creo que ainda a tem, porque 346 02:06:22,880 --> 02:06:27,160 já a tinha a primeira vez que soubem que era o meu pai. 347 02:06:30,720 --> 02:06:34,000 Ameaçou-me tanto...! 348 02:06:39,000 --> 02:06:43,480 E... Si... Violou-me, deitou-se comigo. 349 02:06:44,560 --> 02:06:48,400 Daquela nem sequer tinha a regra. 350 02:06:52,720 --> 02:06:56,240 Era muito nova. Sangrei. 351 02:06:57,640 --> 02:07:00,480 E ameaçou-me, que nom lho contasse a ninguém. 352 02:07:01,160 --> 02:07:05,640 Se o contava, mataria-me, e à minha mai. 353 02:07:06,080 --> 02:07:11,000 E nom volveria ver os meus irmaos. 354 02:07:11,640 --> 02:07:14,800 Quando es neno às vezes cres 355 02:07:16,240 --> 02:07:22,400 que si me podia matar. Mas eu quase preferia que me matasse. 356 02:07:23,240 --> 02:07:29,160 Mas pensei que quiçá matasse à minha mai. Nom lho dixem a ninguém. 357 02:07:29,640 --> 02:07:32,960 Volvim para a casa. Nom lho dixem à minha mai. 358 02:07:33,960 --> 02:07:35,720 Banhei-me. 359 02:07:36,880 --> 02:07:39,640 A minha mai nom estava. Andava de bares. 360 02:07:45,640 --> 02:07:47,800 Uns tres meses despois... 361 02:07:56,640 --> 02:08:03,640 Tinha outra prima, que já morreu, filha dumha irmá maior da minha mai. 362 02:08:07,240 --> 02:08:09,160 E... Nom sei... 363 02:08:15,560 --> 02:08:18,640 Contei-lho à minha prima. 364 02:08:21,400 --> 02:08:24,800 E ela contou-lho à sua mai. 365 02:08:31,720 --> 02:08:33,560 E esta contou-lho 366 02:08:36,320 --> 02:08:37,560 à minha mai. 367 02:08:41,720 --> 02:08:44,320 Passei os 3 meses seguintes 368 02:08:46,960 --> 02:08:49,000 sangrando. 369 02:08:52,720 --> 02:08:59,560 Nom sei que me passava realmente, só que sangrava, semana após semana. 370 02:09:02,960 --> 02:09:07,320 Continuamente. Por 3 meses. Sem contar-lho à minha mai. 371 02:09:08,160 --> 02:09:11,800 A minha mai pensava que, quiçá... 372 02:09:14,320 --> 02:09:18,320 A minha mai suspeitava outras cousas, como que 373 02:09:24,480 --> 02:09:27,800 Tanya se acostava com moços, nom sei. 374 02:09:28,320 --> 02:09:33,400 Nom me perguntou nada. Mas justo estava a me contar que 375 02:09:34,880 --> 02:09:41,880 "O teu avó quijo violar-me". Contava-o sempre que estava bébeda. 376 02:09:42,560 --> 02:09:48,400 Mas contar-lhe o que me passara a mim... era muito difícil. 377 02:09:49,320 --> 02:09:56,880 Quando o meu irmao lho contou, foi quando fomos à polícia denunciar o caso. 378 02:09:58,160 --> 02:10:04,640 O meu pai nom estava ali. Denunciamo-lo. Ao dia seguinte veu o meu pai. 379 02:10:05,160 --> 02:10:08,720 Foi arrestado, e dormiu no calabouço. 380 02:10:09,080 --> 02:10:16,080 Ao dia seguinte fomos ao médico. Botou-nos em cara nom tê-lo denunciado antes. 381 02:10:16,560 --> 02:10:26,720 Mas pudérom ver as marcas, porque eu era virge quando se deitou comigo. 382 02:10:26,960 --> 02:10:32,080 Viam-se as feridas. Nom tomava medicamentos, só me lavava. 383 02:10:32,480 --> 02:10:36,080 Ficavam sinais. 384 02:10:36,720 --> 02:10:40,320 Tomárom nota de todo. 385 02:10:41,080 --> 02:10:45,320 Volvimos à polícia e 386 02:10:47,720 --> 02:10:51,960 a polícia nom fijo nada. Soltárom ao meu pai. 387 02:10:56,320 --> 02:11:01,560 O que me prejudicou foi que meus pais estivessem divorciados. 388 02:11:03,880 --> 02:11:09,240 Nom sei que pensárom. Nom conheço as leis de Zimbabwe. 389 02:11:10,560 --> 02:11:16,240 Simplesmente ficou ceibo. Após 390 02:11:19,880 --> 02:11:24,720 dous meses, escapei de casa. 391 02:11:25,640 --> 02:11:29,800 Marchei a Harare. 392 02:11:30,480 --> 02:11:35,480 Foi quando empecei a ter problemas estomacais. Vomitava verde. 393 02:11:40,160 --> 02:11:43,400 E contei-no. Saim na Televisom Nacional. 394 02:11:43,880 --> 02:11:50,320 Ainda que nom dim o nome do meu pai, dixem que era polícia. 395 02:11:51,160 --> 02:11:56,160 Quando vim a minha tia, ela reconhecera-me na tele, 396 02:11:56,640 --> 02:12:00,240 e advertiu-me que nom volvesse falar do assunto. 397 02:12:01,400 --> 02:12:05,480 Quando fum ao hospital contei-lhes o que me acontecera. 398 02:12:05,880 --> 02:12:10,560 Só queria que se figesse justiça, queria contar-lho a todo o mundo, 399 02:12:11,320 --> 02:12:16,160 para poder superá-lo. Sofria muito. 400 02:12:17,800 --> 02:12:22,080 Nom sei que me dérom. 401 02:12:26,480 --> 02:12:35,080 Mas algo me dérom, porque passei duas semanas no hospital sofrendo. 402 02:12:36,800 --> 02:12:43,160 A minha mai veu buscar-me 403 02:12:43,800 --> 02:12:46,560 e regressei a casa. 404 02:12:50,480 --> 02:12:54,320 Mas regressar a casa traía-me lembranças. 405 02:12:54,480 --> 02:12:58,480 Nom o aturava. Nom era feliz coas minhas amizades. 406 02:13:00,880 --> 02:13:04,880 Quando alguém falava de pederástia 407 02:13:05,080 --> 02:13:09,000 imaginava que o sabiam, que falavam de mim. 408 02:13:09,720 --> 02:13:12,720 Sentia-me muito soa. Nom falava nem coa minha mai, 409 02:13:12,880 --> 02:13:15,960 sempre ocupada, bebendo de bar em bar. 410 02:13:16,320 --> 02:13:18,000 Mas eu sentia-me... 411 02:13:19,880 --> 02:13:22,880 muito soa, sem amizades, sem nada. 412 02:13:23,000 --> 02:13:28,560 Só queria estar soa. Passava o dia na casa da minha mai. 413 02:13:30,160 --> 02:13:32,800 Aí foi quando merquei... 414 02:13:33,400 --> 02:13:36,640 A minha mai deixara-me dinheiro para mercar carne, 415 02:13:38,560 --> 02:13:42,720 e decidim comprar cloroquina, para a malária. 416 02:13:43,560 --> 02:13:47,480 Tomei dez comprimidos. Tivem sorte, 417 02:13:48,080 --> 02:13:50,720 porque quando empeçava a doer-me, saim 418 02:13:51,400 --> 02:13:56,320 e dixem-lhe à caseira que tomara os comprimidos. 419 02:13:57,640 --> 02:14:01,320 Ela chamou a ambulância e levárom-me ao hospital. 420 02:14:01,400 --> 02:14:03,480 E sobrevivim. 421 02:14:04,640 --> 02:14:06,240 E regressei. 422 02:14:09,160 --> 02:14:12,800 Agora todo o mundo o sabia: "Tanya quijo matar-se." 423 02:14:13,080 --> 02:14:15,000 E queriam saber por que. 424 02:14:15,320 --> 02:14:18,800 E a gente que o sabia empeçou a falar. 425 02:14:19,160 --> 02:14:24,080 Despois dum mes intentei-no outra vez, mas nom tomei muitas pílulas. 426 02:14:24,720 --> 02:14:29,560 Só tomei 6. Mas tivem sorte porque vomitei 427 02:14:30,480 --> 02:14:32,720 antes incluso de ir ao hospital. 428 02:14:35,000 --> 02:14:37,960 Sí. E fiquei coa minha mai. 429 02:27:36,400 --> 02:27:42,320 Tres meses despois da violaçom 430 02:27:45,400 --> 02:27:49,960 descobrim que estava embaraçada. Por isso 431 02:27:50,880 --> 02:27:54,560 lho tivem que contar ao meu irmao. 432 02:27:56,080 --> 02:27:59,800 Porque estava assustada. 433 02:28:06,320 --> 02:28:12,080 Quando fomos denunciá-lo, a minha mai dixo-lhe à polícia que estava embaraçada. 434 02:28:13,080 --> 02:28:17,400 Fomos ao hospital. A prova de embaraço deu positivo. 435 02:28:20,560 --> 02:28:25,480 Quando a minha mai viu que a polícia nom ia fazer nada 436 02:28:25,880 --> 02:28:34,320 empeçou a buscar mencinhas africanas para terminar o embaraço. 437 02:28:35,880 --> 02:28:41,880 Levou-me 2 meses conseguir abortar. 438 02:28:42,400 --> 02:28:49,640 Tomava-as todos os dias, pola manhá, em jejum, dia após dia. 439 02:28:50,720 --> 02:28:57,400 Estando embaraçada de 5 meses, abortei. 440 02:28:59,560 --> 02:29:05,480 Eu já desistira, porque ela me dizia: "Toma-la pola manhá 441 02:29:05,800 --> 02:29:09,480 e pola noite já terá desaparecido." 442 02:29:09,880 --> 02:29:17,640 Eu queria morrer; após 5 meses todos podiam ver a minha barriga. 443 02:29:23,400 --> 02:29:28,320 E foi entom quando vim sangue mentres dormia. 444 02:29:28,560 --> 02:29:35,160 A minha mai sabia. Chamou umha ambulância e no hospital abortei. 445 02:29:35,720 --> 02:29:37,960 Mas vim o meu bebé. 446 02:29:39,400 --> 02:29:41,640 Era umha nena. 447 02:29:45,640 --> 02:29:49,480 Alegro-me de ter abortado, porque... 448 02:29:51,960 --> 02:29:56,240 Esse bebé... O bebé do meu pai... O meu bebé... 449 02:29:58,800 --> 02:30:02,720 A minha irmá... e a minha filha... 450 02:30:09,960 --> 02:30:16,640 Lamento... Nom é que nom quigera abortar. 451 02:30:17,320 --> 02:30:20,560 Mas nom podia fazer outra cousa. Incluso pola minha mai. 452 02:30:20,800 --> 02:30:26,640 Seria muito duro, mesmo na cidade, ou no campo. 453 02:30:28,560 --> 02:30:32,880 E como lhe ia explicar a esse neno, 454 02:30:33,320 --> 02:30:37,640 nena, era umha nena, 455 02:30:37,960 --> 02:30:40,640 quando me perguntasse polo seu pai 456 02:30:40,880 --> 02:30:46,080 e lhe tivesse que sinalar o seu avó? 457 02:30:51,240 --> 02:30:54,000 O que me fijo o meu pai... 458 02:30:59,640 --> 02:31:06,320 Fijo-me desconfiar de qualquer home, nom crer a nengum home. 459 02:31:09,960 --> 02:31:13,640 Levou-me muitíssimo tempo poder ter umha relaçom. 460 02:31:19,400 --> 02:31:23,560 Quando um home tenta tocar-me 461 02:31:24,400 --> 02:31:27,640 volvo reviver essa cena. 462 02:31:28,080 --> 02:31:34,880 Quando tentam beijar-me, ou fazer o amor, resisto-me. 463 02:31:37,560 --> 02:31:40,720 Um noivo que tivem nom saía do seu assombro: 464 02:31:41,160 --> 02:31:43,720 "Que che passa? Estás tola?" 465 02:31:49,160 --> 02:31:56,160 Acabou por deixar-me, falando de mim: "Nom podes nem tocá-la. Está tola." 466 02:31:57,800 --> 02:32:02,400 Fum a umha associaçom buscar ajuda. 467 02:32:03,480 --> 02:32:06,800 Aconselhárom-me, mas... 468 02:32:09,240 --> 02:32:14,720 Cres que é doado aconselhar a alguém que sofreu abusos, 469 02:32:14,960 --> 02:32:19,800 mas nunca se che vai do pensamento. 470 02:32:20,400 --> 02:32:25,240 Nom importa o que che digam. Si, algo ajuda, 471 02:32:25,560 --> 02:32:30,800 mas a cena segue presente 472 02:32:31,560 --> 02:32:37,480 porque che sucedeu a ti. Foi muito difícil para mim. 473 02:32:37,880 --> 02:32:44,320 Agora estou melhor. Podo ter umha relaçom, mas 474 02:32:44,880 --> 02:32:49,080 seria para fazer feliz a minha parelha. Mas para mim... 475 02:32:49,640 --> 02:32:54,960 Às vezes volvem-me as images. Às vezes miro-o 476 02:32:55,640 --> 02:33:00,960 e pergunta-me: "Por que me miras assi?" 477 02:33:01,320 --> 02:33:05,160 Porque estaria a imaginar, se tivéssemos filhos, 478 02:33:05,560 --> 02:33:08,800 que este home se deitaria coas minhas filhas. 479 02:33:10,880 --> 02:33:16,080 Nom quero casar, nem ter filhos. 480 02:33:16,480 --> 02:33:21,560 Nom quero que os meus filhos sofram o que eu sofrim. 481 02:33:21,960 --> 02:33:24,320 Nom quero que a minha filha seja violada. 482 02:33:24,960 --> 02:33:30,320 Como pode um pai namorar-se da sua própria filha? 483 02:33:35,880 --> 02:33:40,960 É incrível. Nom podo nem crê-lo, mesmo agora. 484 02:33:47,240 --> 02:33:52,400 Como pode o pai do teu marido intentar violar-te, à sua própria nora? 485 02:33:53,080 --> 02:33:55,880 Que caste de família é essa? 486 02:33:56,160 --> 02:33:59,160 A irmá dormindo co irmao. 487 02:34:00,080 --> 02:34:03,400 É incrível. 488 02:34:05,800 --> 02:34:09,320 Nom quero casar. Se quero nenos 489 02:34:09,960 --> 02:34:14,480 há muitos nenos no mundo, muitos meninos na rua. 490 02:34:18,560 --> 02:34:23,800 Acolherei-nos e cuidarei-nos, sem marido. 491 02:34:25,640 --> 02:34:28,480 Nom é que nom queira que lhe aconteça o mesmo só aos meus filhos, 492 02:34:28,960 --> 02:34:33,080 nom quero que lhe suceda a nengumha criança do mundo. 493 02:34:36,160 --> 02:34:39,960 Oxalá pudesse fazer algo para proteger a todas as crianças. 494 02:40:50,160 --> 02:40:54,400 Nom tenho medo aos animais 495 02:40:55,160 --> 02:40:58,080 mas tenho-lhes medo às persoas. 496 02:40:58,320 --> 02:41:00,640 Se vejo que um home se achega por umha banda 497 02:41:00,800 --> 02:41:02,240 e umha serpe pola outra, 498 02:41:02,400 --> 02:41:04,160 eu vou cara à serpe, 499 02:41:05,080 --> 02:41:07,560 porque o home é mais perigoso que a serpe. 500 02:41:34,080 --> 02:41:35,320 Agora... 501 02:41:37,560 --> 02:41:40,640 nom tenho a ninguém com quem falar. 502 02:41:48,320 --> 02:41:51,320 Sinto-me tam soa! Oxalá... 503 02:41:52,240 --> 02:41:56,720 Nom sei por que ela tivo que morrer antes que o meu pai, 504 02:42:00,160 --> 02:42:04,880 antes que o meu avó, antes que toda a família Todini. 505 02:42:06,400 --> 02:42:08,560 Só quero... 506 02:42:10,960 --> 02:42:14,480 Nom sei... Porque... 507 02:42:17,560 --> 02:42:21,400 Oxalá estivesse aqui para consolar-me. Deixara de beber cerveja. 508 02:42:22,080 --> 02:42:24,800 Sempre tinha um momento para mim. 509 02:42:25,720 --> 02:42:29,880 Mas agora, quando empeçava a conhecer melhor a minha mai... 510 02:42:35,800 --> 02:42:40,480 Que vou fazer agora? Nom podemos regressar co meu pai. 511 02:42:41,080 --> 02:42:44,960 Porque quijo fazer o mesmo outra vez, coa minha irmá. 512 02:42:45,160 --> 02:42:48,320 Quijo violá-la. Ela tivo que escapar 513 02:42:48,560 --> 02:42:52,080 e regressar comigo e a minha mai. 514 02:42:52,560 --> 02:42:56,160 Agora só o meu irmao está com el. 515 02:42:56,960 --> 02:43:00,480 Nom quedamos mais que a minha irmá e mais eu. 516 02:43:03,480 --> 02:43:09,480 Nom sei por que tivo que fazer-nos isto. 517 02:43:09,960 --> 02:43:13,320 Se polo menos a minha mai estivesse connosco... 518 02:43:15,080 --> 02:43:19,720 Agora, nom som feliz. 519 02:43:27,320 --> 02:43:32,080 Marchou coa minha felicidade, levou-no 520 02:43:35,320 --> 02:43:37,080 todo. 521 02:43:38,480 --> 02:43:42,400 Queria-a tanto. Ela era 522 02:43:43,400 --> 02:43:46,720 a nossa única família. 523 02:43:48,080 --> 02:43:49,720 Agora... 524 02:43:52,960 --> 02:43:55,080 só ficamos nós as duas. 525 02:43:56,720 --> 02:43:59,880 Nom tenho em conta o meu irmao, porque vive co seu pai. 526 02:44:00,320 --> 02:44:04,720 Nem sequer vem por aqui. Há 2 anos que nom o vejo. 527 02:44:07,800 --> 02:44:11,800 Estamos tam soas, e contodo... 528 02:44:14,400 --> 02:44:18,160 Oxalá pudesse perguntar-lhe a deus por que 529 02:44:19,240 --> 02:44:26,080 tivo que levar à minha mai em vez de matar a toda a família Todini, 530 02:44:27,320 --> 02:44:30,640 deixando viver à minha mai. Sofreu tanto. 531 02:44:31,400 --> 02:44:36,640 Malhárom-na. Quigérom matá-la, quigérom tirá-la ao poço. 532 02:44:36,960 --> 02:44:41,160 Figérom-lhe tantas maldades... 533 02:44:42,720 --> 02:44:44,560 e a nós. 534 02:44:45,960 --> 02:44:49,720 Polo menos, se estivesse viva, seríamos tres. 535 02:44:50,320 --> 02:44:58,960 Agora era umha mai carinhosa: nom bebia cerveja, só queria estar connosco. 536 02:45:07,320 --> 02:45:10,880 Às vezes penso que 537 02:45:14,080 --> 02:45:16,800 é o fim do mundo. 538 02:45:19,080 --> 02:45:23,240 Às vezes penso que eu tamém devo morrer. 539 02:45:23,720 --> 02:45:26,720 Mas entom a minha irmá 540 02:45:29,240 --> 02:45:34,240 ficaria soa. Agora estamos as duas, e ajudamo-nos umha à outra. 541 02:45:36,320 --> 02:45:43,320 Mas essa família é feliz, realmente feliz. 542 02:45:47,240 --> 02:45:53,960 Mas, nom sei como o farei, nem quem me ajudará. 543 02:45:54,800 --> 02:45:58,800 Seremos eu e mais a minha irmá. Vou assegurar-me de que 544 02:45:59,080 --> 02:46:05,480 algo farei, vingarei-me. Nom sei como, 545 02:46:06,160 --> 02:46:12,240 mas farei que paguem polo que lhe figérom à minha mai e mais a nós. 546 02:46:12,800 --> 02:46:16,240 Se a justiça nom pode fazer nada, 547 02:46:16,960 --> 02:46:19,080 matarei-nos, de verdade. 548 02:46:19,400 --> 02:46:24,400 Porei-lhes veneno na comida, algo farei. Nom me importa 549 02:46:25,320 --> 02:46:29,960 ir à cadea, nem nada. Só quero 550 02:46:30,880 --> 02:46:32,960 matá-los. 551 02:46:33,880 --> 02:46:36,560 Quero que morram. 552 02:46:37,400 --> 02:46:43,720 Só quero assegurar-me de que nom quede nengum Todini, nom devem sobreviver, 553 02:46:45,160 --> 02:46:48,960 porque o que me figérom a mim podem-lho fazer a qualquer. 554 02:46:52,080 --> 02:46:55,800 O meu pai está casado, tem duas filhas, 555 02:46:56,160 --> 02:46:58,880 de 5 e 3 anos. 556 02:46:59,160 --> 02:47:03,880 Pode fazer-lhes o mesmo. Quero protegê-las. 557 02:47:04,320 --> 02:47:09,160 Quero que morra. Oxalá pudesse matá-lo e me metessem na cadea. 558 02:47:11,880 --> 02:47:16,720 Quero que morra toda a família: o meu avó, as minhas tias, os meus tios, todos. 559 02:47:17,400 --> 02:47:19,960 Quero que morram. 560 02:47:22,720 --> 02:47:29,240 Porque nom há razom para que vivam. Nom merecem estar neste mundo. 561 02:50:29,880 --> 02:50:33,960 Nunca te adentres soa na selva, 562 02:50:34,240 --> 02:50:37,960 poderia-te comer um leom. 563 02:50:38,240 --> 02:50:40,560 Digo que o leom te comerá, 564 02:50:40,880 --> 02:50:42,880 minha menina. 565 02:50:43,160 --> 02:50:46,160 Ai, ai, ai! 566 02:50:46,880 --> 02:50:50,720 Ai, ai, ai! 567 03:00:45,800 --> 03:00:47,720 A vida, 568 03:00:48,720 --> 03:00:50,880 que é a vida? 569 03:00:51,720 --> 03:00:53,720 Que é a vida? 570 03:00:54,720 --> 03:00:57,160 Algumha vez foche à cama co estómago vazio? 571 03:00:58,320 --> 03:01:01,320 Algumha vez sentiche frio e nom tiveche com que abrigar-te? 572 03:01:02,560 --> 03:01:05,160 Algumha vez creceche sem conhecer os teus pais? 573 03:01:06,400 --> 03:01:09,000 Algumha vez viveche na rua? 574 03:01:10,240 --> 03:01:12,640 Algumha vez foche violada? 575 03:01:13,640 --> 03:01:15,000 A vida, 576 03:01:15,320 --> 03:01:17,880 que é a vida? 577 03:01:18,480 --> 03:01:20,560 Que é a vida? 578 03:01:21,400 --> 03:01:24,480 Algumha vez te volveche tolheito? 579 03:01:25,400 --> 03:01:28,400 Algumha vez viveche sem um teito? 580 03:01:29,000 --> 03:01:31,800 Arrestárom-te algumha vez sem motivo? 581 03:01:33,160 --> 03:01:35,720 Sentiche-te só algumha vez, sem ter com quem falar? 582 03:01:36,800 --> 03:01:38,880 Algumha vez sentiche a dor 583 03:01:39,320 --> 03:01:42,080 do corpo e a dor da alma? 584 03:01:42,480 --> 03:01:44,240 A vida, 585 03:01:44,560 --> 03:01:46,960 que é a vida?