1 00:00:05,483 --> 00:00:10,002 No inverno de 2015 Austrália mirou-se no espelho 2 00:00:10,515 --> 00:00:13,691 e viu a sua alma e tivo que perguntar-se: 3 00:00:14,073 --> 00:00:15,008 Quem somos? 4 00:00:16,154 --> 00:00:18,805 Que caste de país queremos ser? 5 00:00:19,947 --> 00:00:24,485 E isto aconteceu no lugar mais sagrado para as e os australianos. 6 00:00:24,685 --> 00:00:27,729 Aconteceu no campo de desporte, aconteceu no campo de balom-pé. 7 00:00:28,854 --> 00:00:32,421 De pronto a portada estava na contraportada, estava nas tribunas. 8 00:00:33,343 --> 00:00:39,688 Milheiros de vozes alçárom-se para acossar um home indígena, 9 00:00:40,155 --> 00:00:42,422 ao que lhe dixérom que nom era australiano, 10 00:00:43,033 --> 00:00:46,189 ao que lhe dixérom que nom era o Australiano do Ano. 11 00:00:47,143 --> 00:00:49,869 E acossárom-no até submetê-lo. 12 00:00:51,140 --> 00:00:55,537 Nom podo falar polo que sente a gente que apupou Adam Goodes. 13 00:00:56,394 --> 00:01:00,816 Mas podo dizer-vos o que nós ouvimos quando ouvimos esses aboujos. 14 00:01:01,034 --> 00:01:03,934 Ouvimos um som que nos é mui familiar. 15 00:01:04,972 --> 00:01:06,091 Ouvimos um ouveo. 16 00:01:07,689 --> 00:01:13,088 Ouvimos um ouveo de humilhaçom que ecoa através de dous séculos de espólio, 17 00:01:13,235 --> 00:01:16,702 injustiça, sofrimento e sobrevivência. 18 00:01:17,846 --> 00:01:21,007 Ouvimos o ouveo do sonho australiano 19 00:01:21,108 --> 00:01:23,207 que nos dixo umha vez mais: "Nom sodes bemvidas/os". 20 00:01:24,744 --> 00:01:26,250 O Sonho Australiano. 21 00:01:26,666 --> 00:01:29,947 Cantamo-lo, e recitamo-lo em verso: 22 00:01:30,872 --> 00:01:33,874 "Australianos, aledemo-nos porque somos jovens e livres." 23 00:01:34,073 --> 00:01:36,637 A minha gente morre jovem neste país. 24 00:01:36,786 --> 00:01:39,592 Nós morremos 10 anos mais novos que o australiano médio 25 00:01:39,627 --> 00:01:41,153 e estamos longe de sermos livres. 26 00:01:42,107 --> 00:01:45,279 Somos menos do 3 % da populaçom australiana 27 00:01:45,929 --> 00:01:49,589 e porém o 25 % de nós, um quarto desses australianos, 28 00:01:49,827 --> 00:01:52,345 estamos encerrados em prisons e se falamos de menores 29 00:01:52,607 --> 00:01:54,155 ainida é pior, o 50 %. 30 00:01:54,190 --> 00:01:55,981 Umha criança aborige tem mais probabilidades 31 00:01:56,016 --> 00:01:58,835 de rematar numha prisom que de rematar o ensino secundário. 32 00:02:01,581 --> 00:02:02,979 "Amo este país queimado polo sol, 33 00:02:03,114 --> 00:02:06,399 terra de amplas chairas, de escarpadas cordilheiras." 34 00:02:06,433 --> 00:02:09,299 Lembra-me que o meu povo foi assassinado nessas chairas. 35 00:02:09,565 --> 00:02:13,045 Nós fomos assassinados nessas chairas, a enfermidade devastou-nos nessas chairas. 36 00:02:13,080 --> 00:02:14,851 Eu som dessas chairas. 37 00:02:14,886 --> 00:02:17,113 Venho dum povo ao ocidente das Blue Mountains, 38 00:02:17,148 --> 00:02:18,012 o povo wiradjuri, 39 00:02:18,047 --> 00:02:21,215 onde nos anos de 1820 os soldados e colonos levárom a cabo 40 00:02:21,250 --> 00:02:23,932 umha guerra de extermínio contra o meu povo. 41 00:02:23,967 --> 00:02:26,021 Si, umha guerra de extermínio! 42 00:02:26,529 --> 00:02:28,464 Essa era a linguage utilizada na época. 43 00:02:28,499 --> 00:02:31,632 Consultade a Sydney Gazette e lede sobre o tema. 44 00:02:31,667 --> 00:02:36,410 Declarou-se a lei marcial que permitiu disparar a matar contra o meu povo. 45 00:02:36,784 --> 00:02:39,498 "Essas escarpadas cordilheiras." O meu povo, 46 00:02:39,533 --> 00:02:44,111 mulheres e crianças fórom empurrados por essas cordilheiras até matá-los. 47 00:02:44,990 --> 00:02:46,354 O Sonho Australiano. 48 00:02:47,749 --> 00:02:51,094 O sonho australiano nace do racismo, 49 00:02:51,129 --> 00:02:53,206 que está nos mesmos alicerces do sonho. 50 00:02:53,241 --> 00:02:55,314 Está aí no nacimento da naçom. 51 00:02:55,349 --> 00:03:00,758 Está aí na "terra nullius". Umha terra baleira para apropriar-se dela. 52 00:03:01,789 --> 00:03:04,511 60.000 anos de ocupaçom. 53 00:03:05,991 --> 00:03:10,234 Um povo que foi o primeiro em navegar da história da humanidade. 54 00:03:11,301 --> 00:03:15,252 Um povo de direito. Um povo de tradiçons, 55 00:03:15,314 --> 00:03:17,858 um povo de música e arte e dança e política. 56 00:03:17,893 --> 00:03:20,958 Nada disso importou porque os nossos direitos 57 00:03:20,993 --> 00:03:24,078 desaparecérom porque nós nom estávamos aqui segundo a lei británica. 58 00:03:24,379 --> 00:03:27,258 E quando a gente británica nos mirou, vírom algo infra-humano, 59 00:03:27,293 --> 00:03:28,804 e se tínhamos algo de humano 60 00:03:29,484 --> 00:03:32,668 ocupávamos o degrau mais baixo da escada da civilizaçom. 61 00:03:32,874 --> 00:03:38,144 Éramos piolhentos selvages da idade de pedra e essa era a linguage utilizada. 62 00:03:38,634 --> 00:03:43,769 Charles Dickens, o grande escritor da época, quando falava do nobre selvage 63 00:03:43,804 --> 00:03:45,296 entre os que se nos contava, 64 00:03:46,518 --> 00:03:50,062 dixo: "Seria melhor borrá-los da faz da terra." 65 00:03:50,801 --> 00:03:53,474 O capitám Arthur Phillip, home ilustrado, 66 00:03:53,820 --> 00:03:56,790 ao que se lhe encarregou fazer a paz cos chamados nativos, 67 00:03:56,825 --> 00:04:01,091 num poucos anos enviara destacamentos de assalto coa instruçom: 68 00:04:01,326 --> 00:04:04,587 "Traede-me as cabeças dos revoltosos negros." 69 00:04:06,579 --> 00:04:09,120 Estavam a preparar o leito de morte. 70 00:04:09,711 --> 00:04:12,141 Faziam redadas contra o meu povo para metê-los em missons 71 00:04:12,176 --> 00:04:14,818 donde, se fugias, se che dava caça, 72 00:04:14,853 --> 00:04:18,170 caçados a laço e atados e levados de volta a rastas. Sucedeu aqui. 73 00:04:18,205 --> 00:04:20,138 Sucedeu na missom donde som a minha avoa 74 00:04:20,173 --> 00:04:21,650 e a minha tataravoa, 75 00:04:21,685 --> 00:04:25,165 a Warrengesda no Darling Point do rio Murrumbidgee. 76 00:04:25,200 --> 00:04:27,107 Lede sobre o tema. Sucedeu. 77 00:04:28,112 --> 00:04:32,275 Para 1901 quando nos convertemos numha naçom, quando federamos as colónias, 78 00:04:32,635 --> 00:04:33,926 nom aparecíamos por ningures. 79 00:04:34,281 --> 00:04:38,342 Nom estamos na Constituiçom, agás polas "disposiçons raciais" que permitiam 80 00:04:38,377 --> 00:04:40,918 promulgar leis para quitar-nos os nossos filhos e filhas, 81 00:04:42,660 --> 00:04:44,870 para invadir a nossa intimidade, 82 00:04:46,611 --> 00:04:48,132 para dizer-nos com quem devíamos casar 83 00:04:48,167 --> 00:04:49,127 e dizer-nos onde podíamos viver. 84 00:04:49,162 --> 00:04:50,564 O Sonho Australiano. 85 00:04:50,765 --> 00:04:56,002 À altura de 1963, o ano em que nacim, o espólio continuava. 86 00:04:56,037 --> 00:04:58,896 A polícia veu a ponta de pistola ao abrigo da noite 87 00:04:58,931 --> 00:05:01,838 a Mapoon, umha comunidade aborige em Queensland, 88 00:05:01,873 --> 00:05:03,830 e sacárom à gente das suas casas 89 00:05:03,865 --> 00:05:06,006 e queimárom essas casas 90 00:05:06,041 --> 00:05:08,837 e dérom-lhe a terra a umha empresa mineira de bauxita. 91 00:05:08,872 --> 00:05:12,413 E ainda hoje essa gente o lembra como a "Noite do lume". 92 00:05:13,739 --> 00:05:15,248 Em 1963, quando nacim, 93 00:05:15,283 --> 00:05:19,484 eu figurava entre a flora e a fauna, nom entre a cidadania deste país. 94 00:05:20,134 --> 00:05:21,381 Sei que ouviredes cousas esta noite. 95 00:05:21,416 --> 00:05:23,125 Ouviredes a gente dizer: "Mas a ti foi-che bem." 96 00:05:23,160 --> 00:05:26,399 Si, e estou orgulhoso. Mas por que me foi bem? 97 00:05:26,434 --> 00:05:28,718 Foi-me bem polos que vinhérom antes de mim. 98 00:05:28,753 --> 00:05:31,007 Meu pai que perdeu a ponta de tres dedos 99 00:05:31,042 --> 00:05:32,921 trabalhando nas serrarias para dar-nos de comer 100 00:05:32,956 --> 00:05:35,078 porque se lhe negou umha educaçom. 101 00:05:35,113 --> 00:05:37,600 O meu avó que loitou em guerras 102 00:05:37,635 --> 00:05:39,664 por este país quando ainda nem era um cidadao 103 00:05:39,699 --> 00:05:41,610 e regressou a umha terra segregada 104 00:05:41,645 --> 00:05:44,177 na que nom podia nem compartir umha copa na taberna cos seus companheiros 105 00:05:44,212 --> 00:05:45,696 de trincheiras porque era negro. 106 00:05:46,211 --> 00:05:49,827 O meu tataravó, que foi encarcerado por lhe falar no seu idioma 107 00:05:49,862 --> 00:05:51,363 ao seu neto (meu pai). 108 00:05:51,398 --> 00:05:52,900 Encarcerado por isso! 109 00:05:54,942 --> 00:05:58,695 O meu avó materno, que casou cumha mulher branca 110 00:05:58,730 --> 00:06:01,611 que vinhera a Austrália buscar-se a vida, viveu na periferia da cidade 111 00:06:01,646 --> 00:06:04,506 até que veu a polícia, puxo-lhe umha pistola na cabeça, 112 00:06:04,541 --> 00:06:08,320 arrasou a sua cabana de lata e destroçou as tumbas 113 00:06:08,355 --> 00:06:10,844 dos tres filhos ali enterrados. 114 00:06:13,071 --> 00:06:14,377 Esse é o Sonho Australiano. 115 00:06:14,412 --> 00:06:16,939 Eu prosperei apesar do Sonho Australiano, 116 00:06:16,974 --> 00:06:17,889 nom a causa del, 117 00:06:17,924 --> 00:06:19,763 e prosperei graças a essa gente. 118 00:06:19,798 --> 00:06:22,329 Ouviredes esta noite: "Mas tu tes sangue branco." 119 00:06:22,364 --> 00:06:24,121 E se o meu sangue branco estivesse aqui esta noite, 120 00:06:24,156 --> 00:06:25,216 a minha avoa, 121 00:06:25,307 --> 00:06:28,586 contaria-vos como foi botada fora dum hospital 122 00:06:28,621 --> 00:06:30,337 quando ia dar a luz ao seu primeiro filho 123 00:06:30,372 --> 00:06:33,111 porque estava a dar a luz ao filho dumha persoa preta. 124 00:06:33,968 --> 00:06:35,285 O Sonho Australiano. 125 00:10:43,872 --> 00:10:45,635 Som Fanny Smith. 126 00:10:46,943 --> 00:10:49,773 Nacim na ilha de Flanders. 127 00:10:51,283 --> 00:10:54,462 Som a derradeira dos tasmânios.