1 00:09:52,267 --> 00:09:54,567 Cuando le dejo de encontrar sentido a la vida 2 00:09:54,600 --> 00:09:56,500 sé que es hora de irme, 3 00:09:56,667 --> 00:09:59,300 de buscar nuevas tierras y nuevas gentes. 4 00:09:59,700 --> 00:10:03,333 No soy una piedra, no soy un árbol para quedarme quieta. 5 00:10:04,067 --> 00:10:05,800 La naturaleza me dio piernas. 6 00:10:06,067 --> 00:10:08,433 El viaje es mi estado natural. 7 00:10:08,633 --> 00:10:10,667 Cuando me detengo desfallezco. 8 00:12:06,500 --> 00:12:10,433 ¿Tengo derecho a existir? ¿A crear? 9 00:12:10,733 --> 00:12:12,733 Todo es mentira. 10 00:12:13,100 --> 00:12:16,233 No comprendo. No comprendo. 11 00:12:16,733 --> 00:12:19,267 No quiero comprender. 12 00:12:21,333 --> 00:12:23,767 Deberíamos contar una historia. 13 00:12:23,800 --> 00:12:27,567 Las historias no se cuentan: se viven. 14 00:12:28,133 --> 00:12:30,100 La historia transcurre en la Piedra. 15 00:12:30,500 --> 00:12:33,033 La historia transcurre en el Lobo. 16 00:12:34,333 --> 00:12:37,100 La historia transcurre entre él y ella, 17 00:12:37,400 --> 00:12:38,433 entre ella y él, 18 00:12:39,600 --> 00:12:42,233 en el lugar entre sus cuerpos. 19 00:17:47,367 --> 00:17:50,100 Él pregunta: "¿A dónde vas?" 20 00:17:50,700 --> 00:17:53,200 Ella dice: "A cambiar el mundo." 21 00:17:53,400 --> 00:17:55,667 Él pregunta: "¿Qué mundo? 22 00:17:56,000 --> 00:17:58,500 Cómo cambiar el mundo sin cambiar nosotros primero. 23 00:17:58,500 --> 00:18:00,500 Deja la tierra como está. 24 00:18:01,100 --> 00:18:03,567 Cambia tú y vente conmigo a vivir en los océanos, 25 00:18:04,067 --> 00:18:05,800 mi cetácea de piel de gallina." 26 00:19:16,367 --> 00:19:18,000 Se ama para ser amado. 27 00:19:18,067 --> 00:19:20,467 Pero qué ocurre cuando a uno le molesta el amor de los demás. 28 00:19:20,467 --> 00:19:23,500 No queda nada con que llenar el lugar entre nuestros cuerpos. 29 00:19:25,100 --> 00:19:28,700 No queda nada con que llenar el lugar entre nuestros cuerpos. 30 00:19:31,467 --> 00:19:33,333 Se ama para ser amado. 31 00:19:33,367 --> 00:19:36,633 Pero qué ocurre cuando a uno le molesta el amor de los demás. 32 00:19:37,200 --> 00:19:41,067 No queda nada con que llenar el lugar entre nuestros cuerpos. 33 00:19:41,067 --> 00:19:44,267 Mi tiempo no es tu tiempo. 34 00:19:47,800 --> 00:19:49,800 ¿Cuánto puede durar un minuto? 35 00:19:50,267 --> 00:19:53,033 ¿Cuántas eternidades dura un minuto? 36 00:19:54,133 --> 00:19:56,167 Me quiero a tu imagen y semejanza. 37 00:19:56,267 --> 00:19:58,067 Es el principio de la nada. 38 00:22:15,500 --> 00:22:18,300 Dame de comer, dame de beber. 39 00:22:18,500 --> 00:22:21,167 Soy nadie. Nadie me alimenta. 40 00:22:21,467 --> 00:22:23,367 Pasáis a mi lado. 41 00:22:23,433 --> 00:22:25,700 Soy nadie y nadie me mira. 42 00:22:26,767 --> 00:22:29,300 Condenada a la inanición, a la soledad. 43 00:22:29,567 --> 00:22:30,800 Muerta en vida. 44 00:22:53,167 --> 00:22:55,433 Camino contigo, en silencio. 45 00:22:55,567 --> 00:22:56,767 Camino contigo. 46 00:22:56,767 --> 00:22:58,333 Me voy quedando atrás. 47 00:22:58,400 --> 00:23:00,267 Camino detrás de ti, 48 00:23:00,333 --> 00:23:01,800 cada vez más lejos. 49 00:23:02,300 --> 00:23:05,133 Yo. Tú. Abandonada. 50 00:23:05,467 --> 00:23:08,667 Decido abandonar los esfuerzos para alcanzarte. 51 00:23:09,000 --> 00:23:10,733 Decido abandonarme. 52 00:23:11,067 --> 00:23:13,133 No hay comunicación posible. 53 00:23:13,400 --> 00:23:14,300 No hay tiempo. 54 00:23:14,700 --> 00:23:16,667 No hay espacio. 55 00:23:17,267 --> 00:23:18,300 Me quedo sola. 56 00:23:19,033 --> 00:23:21,733 Tu soledad no es ningún consuelo. 57 00:26:38,767 --> 00:26:42,533 Cada vez estoy más lejos y más harta de mí misma. 58 00:26:43,667 --> 00:26:46,467 ¿Qué pasó en el lugar entre nuestros cuerpos? 59 00:26:46,800 --> 00:26:49,500 ¿Qué pasó con el lugar entre nuestros cuerpos? 60 00:27:39,167 --> 00:27:42,567 Imaginar la imagen de la historia. 61 00:27:43,433 --> 00:27:47,000 Las historias no se imaginan: se realizan, se hacen reales. 62 00:27:47,233 --> 00:27:49,733 Lo atemporal se convierte en eterno presente, 63 00:27:50,300 --> 00:27:53,000 el futuro imaginado en pasado real. 64 00:27:53,400 --> 00:27:56,367 La imagen realizada nunca será la imagen imaginada. 65 00:27:57,233 --> 00:28:00,500 La imagen realizada lleva inscrita a la persona que la imagina. 66 00:28:00,600 --> 00:28:02,200 ¿Quién imagina? 67 00:28:02,300 --> 00:28:04,500 ¿Desde dónde imagina? ¿Para quién imagina? 68 00:28:04,767 --> 00:28:06,600 ¿Por qué imagina? 69 00:28:09,167 --> 00:28:11,333 Las imágenes se realizan para que la persona destinataria, 70 00:28:11,567 --> 00:28:13,367 la que ve, la que escucha, 71 00:28:13,567 --> 00:28:15,367 también las imagine. 72 00:28:18,733 --> 00:28:21,133 Uno y otro, una y otra, 73 00:28:21,600 --> 00:28:24,400 nunca podrán coincidir en la historia imaginada. 74 00:28:26,400 --> 00:28:28,300 Uno y otro, una y otra, 75 00:28:28,500 --> 00:28:31,600 nunca podrán coincidir en la historia imaginada. 76 00:31:50,033 --> 00:31:51,400 ¿Cuál es la historia? 77 00:31:52,467 --> 00:31:55,533 La historia transcurre entre la Piedra y el Lobo, 78 00:31:55,700 --> 00:31:57,767 entre el espacio y el tiempo. 79 00:31:58,433 --> 00:32:01,433 El lugar de la historia es la esencia de la historia. 80 00:32:02,100 --> 00:32:04,233 El espacio es el tiempo. 81 00:32:04,567 --> 00:32:06,700 La realidad es la ficción. 82 00:32:07,367 --> 00:32:11,700 "Mi espacio no es tu espacio", dice ella. 83 00:32:12,367 --> 00:32:15,367 Mi espacio no es tu espacio. 84 00:33:24,467 --> 00:33:26,100 Me pesan los párpados. 85 00:33:26,300 --> 00:33:28,067 Imposible abrir los ojos. 86 00:33:28,267 --> 00:33:31,533 Despierto. Estoy despierta. Quiero despertar. 87 00:33:32,000 --> 00:33:33,400 Me pesan los párpados. 88 00:33:33,500 --> 00:33:36,467 Imposible despertar del sueño en el que estoy despierta. 89 00:33:36,767 --> 00:33:40,233 Los músculos flácidos. Los ojos se mueven. 90 00:33:40,567 --> 00:33:43,533 La voluntad atrapada en las redes de la inconsciencia. 91 00:38:18,667 --> 00:38:22,700 Cállate, no hables. Cállate, no hables. 92 00:38:25,200 --> 00:38:28,400 Estoy pensando. 93 00:42:14,433 --> 00:42:17,100 Cállate, no hables. Cállate, no hables. 94 00:42:19,267 --> 00:42:21,767 Estoy pensando. 95 00:42:22,133 --> 00:42:26,100 Oigo una voz. Por qué masculina. 96 00:42:26,633 --> 00:42:28,167 No debería hablar ahora. 97 00:42:28,267 --> 00:42:29,800 Hablamos sin entendernos. 98 00:42:30,133 --> 00:42:33,267 Oigo tu voz. Identifico las palabras. 99 00:42:33,333 --> 00:42:37,300 No es hasta pasado un minuto que reconstruyo el significado. 100 00:42:37,400 --> 00:42:40,233 Tu significado. Mi significado. 101 00:42:40,267 --> 00:42:42,600 Porque solo puede salir veneno de mi boca. 102 00:42:42,600 --> 00:42:45,267 No debería hablar ahora, escribir ahora, pensar ahora. 103 00:42:45,367 --> 00:42:48,800 Debería dejar pasar el tiempo, pero la eternidad no pasa: perdura. 104 00:42:49,233 --> 00:42:51,433 El lenguaje es un virus. 105 00:42:52,033 --> 00:42:55,667 El tiempo no pasa. Somos nosotros que pasamos a través del tiempo. 106 00:42:55,700 --> 00:43:00,133 Debería cortarme la lengua y el sexo ahora que arrastro la existencia, 107 00:43:00,333 --> 00:43:04,167 ahora cuando ni los atardeceres enrojecen sobre la ría. 108 00:43:06,633 --> 00:43:08,800 El silencio es la única verdad. 109 00:43:09,133 --> 00:43:13,200 Callar, esquivar el rencor, el odio, esa parte oculta del amor. 110 00:43:14,100 --> 00:43:16,433 El silencio es la única verdad. 111 00:43:17,100 --> 00:43:19,733 Hablo porque soy protesta, insulto, mueca de dolor, 112 00:43:20,233 --> 00:43:23,333 y repetiré tu nombre 37 veces hasta anularlo. 113 00:43:24,367 --> 00:43:30,267 Porque la carne se hace palabra, regresa al origen, círculo sin principio ni fin. 114 00:43:33,500 --> 00:43:38,033 Hablo porque soy protesta, insulto, mueca de dolor, 115 00:43:39,000 --> 00:43:42,067 y repetiré tu nombre 37 veces hasta anularlo. 116 00:43:43,767 --> 00:43:47,567 Y repetiré tu nombre 37 veces hasta anularlo. 117 00:43:47,700 --> 00:43:51,000 El perro de la vecina enloquece y sus continuos aullidos me desestabilizan. 118 00:43:52,100 --> 00:43:54,333 El torbellino de todos los vientos. 119 00:43:54,433 --> 00:43:58,700 Es el viento, incesante, penetrante, sibilante, alucinante. 120 00:43:59,533 --> 00:44:02,033 Es el viento mi rocinante. 121 00:44:02,067 --> 00:44:03,800 Qué queda del pasado sino dolor. 122 00:44:04,000 --> 00:44:06,133 Cuál es el fruto de tanta labor. 123 00:44:06,267 --> 00:44:09,333 Ángel caído. Yo. Ella. 124 00:44:09,533 --> 00:44:14,100 Estafadora, cruel, despectiva, egoísta, infernal, cósmica. 125 00:44:15,433 --> 00:44:20,467 Confundir la libertad y la independencia con la falta de escrúpulos, con la crueldad. 126 00:44:21,300 --> 00:44:24,633 Sin cólera ni odio, como una carnicera. 127 00:44:25,133 --> 00:44:28,000 Y no importarte porque el amor es tan grande. 128 00:44:29,467 --> 00:44:33,733 Las ideas que tenemos de los demás solo sirven para nuestros propósitos. 129 00:44:39,767 --> 00:44:42,533 Invernal. 130 00:44:42,533 --> 00:44:46,733 Las moscas. Las moscas. Las moscas. 131 00:44:47,167 --> 00:44:50,300 No consigo ver a través de las moscas. 132 00:44:51,600 --> 00:44:54,533 Viajo para dejar atrás las moscas. 133 00:44:54,567 --> 00:44:58,200 El sonido de las moscas es la música de la muerte. 134 00:45:01,467 --> 00:45:07,033 Las ideas que tenemos de los demás solo sirven para nuestros propósitos. 135 00:47:21,467 --> 00:47:24,467 Era como apagar un incendio con gasolina, 136 00:47:24,733 --> 00:47:28,133 como apagar la sed con tu propia orina, 137 00:47:28,533 --> 00:47:30,767 como hacerle el amor a una hoz, 138 00:47:31,100 --> 00:47:32,267 con un martillo. 139 00:47:35,267 --> 00:47:39,067 15:33 horas, estación de Puílha. 140 00:47:39,100 --> 00:47:42,400 Cambio de trenes para no detenerse. 141 00:47:42,667 --> 00:47:47,567 Cambio de trenes para continuar el camino, para seguir en la misma dirección. 142 00:47:47,733 --> 00:47:48,800 No sé. 143 00:47:49,633 --> 00:47:51,800 Te quiero a mi imagen y semejanza. 144 00:47:52,500 --> 00:47:54,767 Buscamos a quien amar porque buscamos el amor. 145 00:47:55,267 --> 00:47:58,467 Escogemos a alguien a quien amar para experimentar el amor. 146 00:47:58,700 --> 00:48:01,067 ¿Y la persona escogida? 147 00:48:01,500 --> 00:48:03,733 ¿Busca o espera ser encontrada? 148 00:48:04,333 --> 00:48:06,333 ¿Aspira a amar o a ser amada? 149 00:48:07,267 --> 00:48:10,133 No quiero, no necesito un amo. 150 00:48:10,133 --> 00:48:12,267 No preciso de un esclavo. 151 00:48:12,633 --> 00:48:15,667 Nadie que me cuide, nadie a quien cuidar. 152 00:48:16,167 --> 00:48:19,433 No quiero amar a nadie porque no quiero depender de nadie. 153 00:48:20,000 --> 00:48:24,100 No quiero que nadie me ame porque no quiero ser responsable de nadie. 154 00:48:24,500 --> 00:48:27,333 Es una crueldad decir "Te quiero". 155 00:48:27,767 --> 00:48:30,633 No tenemos derecho a decir "Te quiero" a nadie. 156 00:48:31,467 --> 00:48:33,500 Solo como individuo te puedo amar. 157 00:48:33,733 --> 00:48:36,433 Solo independientes podemos amarnos. 158 00:48:36,767 --> 00:48:39,133 No quiero que me quieras más que a tu vida. 159 00:48:39,567 --> 00:48:42,667 Te quiero libre para poder amarte. 160 00:50:46,333 --> 00:50:48,567 Las 100.000 capas de la cebolla. 161 00:50:49,233 --> 00:50:52,100 La cebolla. La cebolla no es una capa. 162 00:50:52,367 --> 00:50:53,700 No es la capa exterior, 163 00:50:53,767 --> 00:50:55,600 la única que se muestra ante nosotros. 164 00:50:55,667 --> 00:50:59,033 No es la capa visible. Tampoco es el corazón. 165 00:51:07,233 --> 00:51:09,800 Las 100.000 capas de la cebolla. 166 00:51:12,433 --> 00:51:18,333 Ella dice: "Viajar es necesario. Vivir no es necesario." 167 00:53:46,400 --> 00:53:49,300 La naturaleza es cruel. La vida es cruel. 168 00:53:49,467 --> 00:53:51,600 Una estúpida carrera para escapar de la muerte. 169 00:53:51,700 --> 00:53:54,233 Una más estúpida huida hacia la muerte. 170 00:53:54,300 --> 00:53:56,333 Una selva de sentimientos. 171 00:53:56,400 --> 00:54:00,467 En la selva no hay perspectiva, no hay líneas rectas, 172 00:54:00,500 --> 00:54:02,567 no hay perpendiculares ni horizontalidad, 173 00:54:02,767 --> 00:54:04,800 solo una masa de órganos y exuberancia. 174 00:54:05,067 --> 00:54:07,733 Vida cruel. El sonido de la muerte. 175 00:54:08,400 --> 00:54:11,400 La música de la muerte. Nada es verdad. 176 00:54:13,467 --> 00:54:18,200 Cuando las moscas me impiden ver el mundo sé que debo cambiar de espacio. 177 00:54:18,433 --> 00:54:20,300 El precio es la soledad. 178 00:54:21,033 --> 00:54:25,033 Te relacionas con los demás, con las demás, 179 00:54:25,200 --> 00:54:27,333 para apagar un poco la soledad. 180 00:54:27,767 --> 00:54:31,433 La relación no puede sino provocar una soledad mayor. 181 00:54:31,767 --> 00:54:35,800 El movimiento es lo importante, no la permanencia. 182 00:54:36,300 --> 00:54:39,367 ¿Cuánto debemos permanecer en una imagen, 183 00:54:39,767 --> 00:54:43,333 en un personaje, en un amor, en una historia? 184 00:54:44,367 --> 00:54:47,267 Te quiero a mi imagen y semejanza. 185 00:54:52,500 --> 00:54:54,500 ¿Cuál es la historia? 186 00:54:55,233 --> 00:55:00,400 La mujer busca al hombre, escoge un hombre, el hombre es escogido. 187 00:55:00,733 --> 00:55:04,633 Años después el hombre se dá cuenta de que era él quien buscaba, 188 00:55:04,667 --> 00:55:06,333 era él quien escogía. 189 00:55:08,333 --> 00:55:12,100 Él dice: "Me quiero a tu imagen y semejanza." 190 00:55:13,100 --> 00:55:14,733 La vida es hermosa. 191 00:55:15,467 --> 00:55:17,200 El mundo dá asco. 192 00:55:18,033 --> 00:55:21,467 Para que nos tengan miedo tenemos que perderles el miedo. 193 00:55:23,133 --> 00:55:26,367 Con el tiempo desarrolló una curiosa actitud, 194 00:55:27,033 --> 00:55:30,567 la de aceptar las desgracias como algo imprescindible en la vida. 195 00:55:31,233 --> 00:55:35,533 Llegó al punto en el que no era capaz de imaginarse la vida sin las miserias, 196 00:55:35,800 --> 00:55:39,367 porque eliminarlas implicaba eliminar todas aquellas vivencias, 197 00:55:39,633 --> 00:55:42,400 sensaciones y sentimientos producidos por ellas. 198 00:55:43,600 --> 00:55:47,033 Eliminarlas equivalía a arrancarse pedazos de vida. 199 00:55:47,700 --> 00:55:49,433 Pedazos de vida. 200 01:01:58,567 --> 01:02:00,100 Es la hora del lobo. 201 01:02:00,267 --> 01:02:01,533 Duerme. 202 01:02:01,800 --> 01:02:04,167 Dormido podría tener pesadillas. 203 01:02:04,333 --> 01:02:06,233 Despierto podrías tener miedo. 204 01:02:07,233 --> 01:02:09,467 Cuántas vidas puede durar un minuto. 205 01:02:09,633 --> 01:02:12,133 Mi tiempo no es tu tiempo. 206 01:02:16,233 --> 01:02:18,500 El amor es grande como la muerte. 207 01:02:18,767 --> 01:02:21,533 Las miserias nos hacen miserables. 208 01:02:22,200 --> 01:02:24,767 Escucho la música de la muerte. Tengo miedo. 209 01:02:25,267 --> 01:02:28,133 No existen cuerpos, sino hechos. 210 01:02:28,700 --> 01:02:30,800 La soledad sucede al placer. 211 01:02:31,633 --> 01:02:34,000 La teoría es una práctica. 212 01:02:34,667 --> 01:02:37,100 Cómo se pueden "decir" cosas. 213 01:02:38,267 --> 01:02:42,333 Hablar sale caro. El silencio es gratuito. 214 01:02:43,167 --> 01:02:45,033 El silencio es gratuito. 215 01:06:49,200 --> 01:06:51,300 ¿Cuál es la historia? 216 01:06:51,700 --> 01:06:53,700 Un hombre, que siempre será "el hombre", 217 01:06:54,200 --> 01:06:57,100 se embarca el 18 de julio de 1936 218 01:06:57,367 --> 01:06:59,000 rumbo a Panamá. 219 01:06:59,567 --> 01:07:03,300 ¿Cuáles son las circunstancias históricas, en aquel momento políticas? 220 01:07:03,567 --> 01:07:06,067 ¿Por qué necesitamos una historia? 221 01:07:06,400 --> 01:07:09,400 El hombre se embarca ignorante de historias y políticas. 222 01:07:10,067 --> 01:07:12,567 El hombre se embarca dejando atrás mujer e hijos 223 01:07:12,733 --> 01:07:14,333 por hambre. 224 01:07:14,500 --> 01:07:17,233 ¿Cuáles son las circunstancias económicas? 225 01:07:18,733 --> 01:07:20,633 Tengo miedo. 226 01:07:21,233 --> 01:07:23,467 No hay nada que temer excepto el miedo. 227 01:08:33,300 --> 01:08:34,733 Tengo miedo. 228 01:08:34,800 --> 01:08:36,500 El miedo es reaccionario. 229 01:08:40,667 --> 01:08:43,367 El miedo es reaccionario. 230 01:08:45,367 --> 01:08:47,067 El miedo es reaccionario. 231 01:08:48,733 --> 01:08:50,433 El miedo es reaccionario. 232 01:12:31,467 --> 01:12:34,300 Me quiero a tu imagen y semejanza. 233 01:12:34,533 --> 01:12:36,233 Es el principio de nada. 234 01:12:36,567 --> 01:12:38,333 Es el principio del fin. 235 01:12:41,333 --> 01:12:45,067 Me prometiste poemas. Me prometiste poemas. Me prometiste poemas. 236 01:12:45,233 --> 01:12:47,400 La vida es hermosa. El mundo da asco. 237 01:12:47,633 --> 01:12:50,533 Nos tienen miedo porque no les tenemos miedo. 238 01:12:53,633 --> 01:12:56,733 Creía dominar la naturaleza y es ella la que me domina. 239 01:12:57,067 --> 01:13:00,100 Te espero sin descanso desde que te fuiste definitivamente. 240 01:13:01,100 --> 01:13:04,300 Navegar es necesario. Vivir no es necesario. 241 01:13:04,667 --> 01:13:07,167 Me cuentan lo que tú nunca me contaste: 242 01:13:07,500 --> 01:13:11,733 Tú asomada a la ventana llorando suavemente, en silencio, largamente. 243 01:13:14,000 --> 01:13:16,667 Nunca me lo contaste, tú no te acuerdas. 244 01:13:17,100 --> 01:13:18,667 Sé lo que no sabes, 245 01:13:19,433 --> 01:13:22,267 y me inquieta no saber la causa. 246 01:13:51,467 --> 01:13:54,133 Es fácil comenzar la imagen. 247 01:13:54,533 --> 01:13:57,000 Sabemos cuándo nacemos. 248 01:13:58,233 --> 01:14:01,067 Nunca sabemos cuándo terminarla, 249 01:14:01,100 --> 01:14:05,200 la imagen, el texto, el fin, la nada. 250 01:14:07,800 --> 01:14:12,333 Todo nacimiento lleva inscrita la muerte en el mismo hecho. 251 01:14:13,333 --> 01:14:17,333 Sabemos lo que queremos mostrar, no cuánto mostrar. 252 01:14:19,100 --> 01:14:24,433 No hay que retratar a la gente sino el espacio entre la gente, 253 01:14:25,267 --> 01:14:27,633 el espacio entre la gente, 254 01:14:30,033 --> 01:14:31,700 el tiempo entre la gente. 255 01:14:33,700 --> 01:14:35,167 Ella habla. 256 01:14:36,167 --> 01:14:39,033 Él dice: "Calla. Estoy pensando." 257 01:14:39,700 --> 01:14:41,533 "Estoy pensando." 258 01:14:43,633 --> 01:14:45,067 Piensa él: 259 01:14:45,133 --> 01:14:48,800 "Cuando veo tu foto, tu imagen, no te veo a ti, 260 01:14:49,133 --> 01:14:51,133 sino una ficción de ti. 261 01:14:51,633 --> 01:14:55,167 Cuando me miro al espejo lo que veo es ficción, 262 01:14:55,600 --> 01:14:58,200 lo que veo es una imagen irreal." 263 01:15:19,200 --> 01:15:22,000 Ésta es la historia porque ésta es la realidad. 264 01:15:22,267 --> 01:15:25,500 El hombre malvive en Chitré vendiendo alfombras en la calle 265 01:15:25,567 --> 01:15:28,533 sin posibilidades de enviarle un pasaje a su familia. 266 01:15:29,733 --> 01:15:31,767 Muchos años de soledad después 267 01:15:32,033 --> 01:15:33,667 el hombre conoce a una mujer, 268 01:15:34,000 --> 01:15:36,500 o más bien es escogido por una mujer, 269 01:15:36,500 --> 01:15:39,067 una mujer que necesita amar. 270 01:15:39,333 --> 01:15:43,600 El hombre y la mujer tienen un hijo, otro hijo, una hija. 271 01:15:44,000 --> 01:15:47,467 Pero sigue sin poder enviarle un pasaje a su familia anterior. 272 01:15:48,300 --> 01:15:51,700 Un día es encontrado por un vecino de su aldea. 273 01:15:52,033 --> 01:15:53,367 Se reconocen. 274 01:15:54,300 --> 01:15:58,300 El hombre pregunta por su tierra, ávido de noticias, un tanto nostálgico. 275 01:15:58,633 --> 01:16:02,467 El vecino lo informa de que su mujer, después de años de trabajo en Suiza, 276 01:16:02,533 --> 01:16:06,333 se enriqueció moderadamente y reformó la casa de la aldea. 277 01:16:07,033 --> 01:16:09,600 "¿Qué haces aquí, viviendo miserablemente, 278 01:16:09,767 --> 01:16:13,067 cuando podrías estar viviendo como un rey con tu familia?", le dice el vecino. 279 01:16:13,400 --> 01:16:16,267 Dos días después el hombre coge los pocos ahorros 280 01:16:16,367 --> 01:16:18,300 que tiene en común con su nueva mujer 281 01:16:18,800 --> 01:16:21,067 y desaparece sin avisar a nadie. 282 01:16:39,333 --> 01:16:43,333 El proyecta la imagen de ella para concretizarla, para hacerla real, 283 01:16:43,400 --> 01:16:45,433 para poder tocarla. 284 01:16:47,267 --> 01:16:50,633 Después de un tiempo le resulta más erótica la imagen de ella 285 01:16:51,033 --> 01:16:52,767 que ella misma, 286 01:16:52,800 --> 01:16:56,067 la proyección de su cuerpo 287 01:16:56,167 --> 01:16:58,233 que su propia piel. 288 01:16:59,200 --> 01:17:02,367 El sexo solo es posible a través de la imagen. 289 01:17:03,233 --> 01:17:04,367 La imagen. 290 01:17:04,800 --> 01:17:06,433 El sexo. 291 01:17:07,367 --> 01:17:09,500 La imagen es el sexo. 292 01:17:11,067 --> 01:17:13,033 El sexo es la imagen. 293 01:17:14,033 --> 01:17:15,433 Ella dice: 294 01:17:15,667 --> 01:17:18,433 "Te quiero a mi imagen y semejanza." 295 01:17:20,100 --> 01:17:22,067 La imagen es el sexo. 296 01:19:25,067 --> 01:19:27,200 El mundo es una gran mentira. 297 01:19:27,467 --> 01:19:30,000 Imaginas y creas. 298 01:19:30,167 --> 01:19:32,000 Crear de la nada. 299 01:19:32,100 --> 01:19:34,000 Crear de la realidad, 300 01:19:34,067 --> 01:19:35,733 de las circunstancias históricas, 301 01:19:36,133 --> 01:19:38,267 de las circunstancias políticas, 302 01:19:38,600 --> 01:19:41,333 de las circunstancias económicas. 303 01:19:41,767 --> 01:19:44,100 ¿Desde dónde? ¿Para quién? 304 01:19:44,433 --> 01:19:46,667 ¿Por qué tomarse la molestia? 305 01:19:54,767 --> 01:19:57,067 ¿Cuál es la historia? 306 01:19:57,500 --> 01:20:00,400 El hombre vive en su aldea natal con su primera mujer. 307 01:20:00,800 --> 01:20:03,267 La mujer había estado esperando el regreso del hombre, 308 01:20:03,333 --> 01:20:05,133 de la única persona que había amado en su vida, 309 01:20:05,233 --> 01:20:07,100 durante 20 años. 310 01:20:07,333 --> 01:20:09,267 El hombre y la mujer viven juntos, 311 01:20:09,500 --> 01:20:11,767 sin problemas económicos, 312 01:20:12,000 --> 01:20:13,100 con amor. 313 01:20:13,600 --> 01:20:16,700 El hombre se queda viudo, viejo y solo. 314 01:20:17,100 --> 01:20:19,200 Un día entra en la taberna 315 01:20:19,433 --> 01:20:21,633 y un joven extranjero le pregunta por un hombre 316 01:20:21,800 --> 01:20:23,800 cuyo nombre coincide con el suyo. 317 01:20:24,400 --> 01:20:26,200 "Soy yo", dice el hombre. 318 01:20:26,533 --> 01:20:28,700 "Soy tu hijo", dice el joven 319 01:20:29,033 --> 01:20:31,300 que atravesó medio mundo para encontrarlo. 320 01:20:31,800 --> 01:20:34,233 El joven trae a su madre de Chitré 321 01:20:34,467 --> 01:20:36,333 y el hombre y la mujer viven juntos, 322 01:20:36,600 --> 01:20:39,167 sin problemas económicos, con amor. 323 01:20:40,333 --> 01:20:43,367 Ella, que había estado 20 años esperando su regreso, 324 01:20:43,533 --> 01:20:46,300 se reencuentra con el único hombre que amó en su vida. 325 01:20:46,733 --> 01:20:49,733 El hombre y la mujer formalizan su relación 326 01:20:49,733 --> 01:20:52,200 y viven felices y enamorados durante un año. 327 01:20:52,600 --> 01:20:55,700 El hombre, viejo y enfermo, muere. 328 01:20:56,533 --> 01:20:58,233 ¿Cuál es la historia? 329 01:21:00,733 --> 01:21:03,400 Si veo una rata por un lado y un ser humano por el otro 330 01:21:03,633 --> 01:21:07,300 yo voy hacia la rata, porque los humanos son más asquerosos. 331 01:21:08,533 --> 01:21:10,333 Somos. 332 01:21:10,767 --> 01:21:13,700 Yo soy el ser humano más asqueroso del universo. 333 01:21:14,033 --> 01:21:16,733 ¿Acaso podemos, por la infamia y la degradación de un solo hombre, 334 01:21:17,067 --> 01:21:18,800 condenar a la humanidad entera? 335 01:21:22,300 --> 01:21:25,100 Desconfía de la gente que habla del "pueblo" en tercera persona, 336 01:21:25,267 --> 01:21:27,800 de los que no hablan de la tierra sino de "propiedades". 337 01:21:28,800 --> 01:21:32,100 Cuando la ley es injusta la justicia pasa por encima de la ley. 338 01:21:33,533 --> 01:21:36,400 Si alguna vez te ofrecen un arma, no la rechaces. 339 01:21:37,067 --> 01:21:39,633 Solo la violencia sirve donde la violencia reina. 340 01:28:14,267 --> 01:28:16,333 Esta es la historia: 341 01:28:16,333 --> 01:28:19,367 Pasan los años y el hombre, un hombre, 342 01:28:19,367 --> 01:28:21,600 recuerda a la mujer, una mujer, 343 01:28:22,000 --> 01:28:26,100 y se pregunta cómo pudo estar tan perdidamente enamorado de ella, 344 01:28:26,333 --> 01:28:29,200 de una mujer que ahora le resulta indiferente. 345 01:28:29,633 --> 01:28:32,233 Pasan los años y el hombre recuerda. 346 01:28:32,467 --> 01:28:34,433 Ahí está ella imaginada, 347 01:28:34,600 --> 01:28:36,500 ahí está él buscado, 348 01:28:36,667 --> 01:28:39,533 ella buscando, él siendo encontrado. 349 01:28:39,700 --> 01:28:42,333 Ella ama su amor por él. 350 01:28:42,500 --> 01:28:44,500 Él se deja amar, indiferente. 351 01:28:44,667 --> 01:28:47,267 A medida que ella empieza a dejar de amarlo 352 01:28:47,433 --> 01:28:49,300 el empieza a amar el amor de ella por él. 353 01:28:49,533 --> 01:28:52,367 El amor de ella se transforma en el amor de él por él, 354 01:28:52,533 --> 01:28:53,633 por el amor. 355 01:28:54,033 --> 01:28:56,367 El amor de él se transforma en su amor. 356 01:28:56,800 --> 01:29:00,300 Ella se convierte en el objecto de su amor, del amor de él, 357 01:29:00,467 --> 01:29:03,467 cuando deja de quererlo, cuando lo deja. 358 01:29:03,667 --> 01:29:07,100 Fueron meses de desesperación, de infierno, 359 01:29:07,267 --> 01:29:11,267 en los que el hombre buscaba sin éxito una sustituta de la mujer, 360 01:29:11,433 --> 01:29:13,633 con sus mismas características, 361 01:29:13,800 --> 01:29:17,033 su mismo trabajo, su misma ropa, 362 01:29:17,100 --> 01:29:18,733 su mismo sexo. 363 01:29:19,000 --> 01:29:20,400 Ahora, años después, 364 01:29:20,567 --> 01:29:22,733 el hombre piensa en la mujer y se sorprende 365 01:29:23,067 --> 01:29:25,667 de cómo pudo haber amado a una mujer de esas características, 366 01:29:26,100 --> 01:29:29,333 una mujer en la que nunca depositaría su amor libremente. 367 01:29:29,500 --> 01:29:31,500 El hombre se siente estafado. 368 01:29:37,133 --> 01:29:39,067 ¿Cuál es la historia? 369 01:29:39,300 --> 01:29:43,000 La mujer se queda sola en una casa grande y fría, 370 01:29:43,067 --> 01:29:45,000 sola y triste. 371 01:29:45,400 --> 01:29:49,400 El hijo, que ama a su madre, la lleva de vuelta al calor de Chitré. 372 01:29:49,800 --> 01:29:53,067 La casa de la aldea queda abandonada. 373 01:29:53,300 --> 01:29:57,433 No sé. Las personas cuando son abandonadas quedan destrozadas. No sé. 374 01:29:58,067 --> 01:30:01,500 Las personas cuando abandonan quedan destrozadas. No sé. 375 01:30:02,667 --> 01:30:07,033 Es el viento que desquicia las referencias en este nuevo invierno pluvial, 376 01:30:07,200 --> 01:30:09,467 infierno pluvial. No sé. 377 01:30:10,133 --> 01:30:13,800 El mar embravecido no me permite la fuga. No sé. 378 01:30:14,300 --> 01:30:17,467 Solo la inmersión es factible. No sé. 379 01:30:18,067 --> 01:30:21,000 Si hablo de ti es porque estás muerta. No sé. 380 01:30:21,433 --> 01:30:25,200 Si hablo del tiempo es porque ya no existe la vida. No sé. 381 01:30:25,800 --> 01:30:28,800 Es el tiempo que zumba. No sé. 382 01:30:29,233 --> 01:30:31,733 Es el viento que brama. No sé. 383 01:30:32,300 --> 01:30:37,033 Es el viento que entra por los enchufes, que silba en la caja de las persianas, 384 01:30:37,200 --> 01:30:40,200 que tiembla en el agua del váter. No sé. 385 01:30:44,067 --> 01:30:47,400 Contigo perdí la fe en las palabras y en los valores. No sé. 386 01:30:47,567 --> 01:30:50,300 Es el peor de los tiempos. No sé. 387 01:30:51,300 --> 01:30:54,267 La eternidad quiere vencer. No sé. 388 01:30:54,433 --> 01:30:58,067 El horror. No sé. El horror. No sé. El asco. No sé. 389 01:30:58,300 --> 01:31:02,367 El nuevo mundo. No sé. Te ex-amo. No sé. 390 01:31:02,467 --> 01:31:06,000 Cómo pude vivir sin ti. Cómo puedo. No sé. 391 01:31:06,100 --> 01:31:09,500 No vivía: te esperaba. No sé. 392 01:31:09,600 --> 01:31:12,267 Te espero. No sé. 393 01:31:14,767 --> 01:31:19,167 Carlota Corday ejecutora. No sé. Carlota Corday ejecutada. No sé. 394 01:31:19,333 --> 01:31:22,333 Estoy asustado. No sé. Estoy muerto. No sé. 395 01:31:24,333 --> 01:31:28,333 El sexo y el dolor forman la identidad cárnea. No sé. 396 01:31:28,433 --> 01:31:30,333 ¡Cómo te amo! No sé. 397 01:31:30,667 --> 01:31:33,500 Somos lo que perdemos. No sé. 398 01:31:33,667 --> 01:31:35,333 Amor/muerte. 399 01:31:35,500 --> 01:31:37,467 El amor es grande como la muerte. 400 01:32:11,567 --> 01:32:15,167 Cuando ella lo dejó el hombre atravesó meses de infierno. 401 01:32:15,333 --> 01:32:17,133 Ahora, años después, 402 01:32:17,333 --> 01:32:19,233 el hombre se siente agradecido hacia la mujer 403 01:32:19,400 --> 01:32:23,067 por haberle permitido experimentar un sufrimiento tan intenso. 404 01:38:11,600 --> 01:38:15,400 El hombre dejó a la mujer después de una década de convivencia. 405 01:38:15,467 --> 01:38:17,500 Ella pide un último encuentro, 406 01:38:17,667 --> 01:38:19,600 un primer reencuentro. 407 01:38:20,200 --> 01:38:24,133 El hombre accede a pasar un fin de semana con ella. 408 01:38:24,733 --> 01:38:30,000 Al final esperan juntos en el aeropuerto la hora de la despedida definitiva. 409 01:38:30,333 --> 01:38:32,267 Ninguno habla. 410 01:38:32,700 --> 01:38:34,767 Ella camina hacia la puerta de embarque. 411 01:38:35,200 --> 01:38:37,233 Él estira la mano hacia ella. 412 01:38:37,400 --> 01:38:39,333 Ella sigue caminando. 413 01:38:39,567 --> 01:38:41,700 Él camina hacia la calle. 414 01:38:42,033 --> 01:38:44,067 Tiene lágrimas en los ojos. 415 01:38:45,067 --> 01:38:47,167 Los ojos de ella están secos. 416 01:38:48,600 --> 01:38:50,567 Los ojos de ella están secos. 417 01:41:13,200 --> 01:41:16,133 Yo no soy el narrador: Yo soy un simple lector, 418 01:41:17,467 --> 01:41:19,367 un personaje más. 419 01:41:52,667 --> 01:41:55,400 25 años sin regresar a Chitré. 420 01:41:55,733 --> 01:41:59,133 Tenía miedo. Tengo miedo de no reconocerla. 421 01:41:59,400 --> 01:42:02,167 Pero aquí estoy, aquí está, 422 01:42:03,000 --> 01:42:07,000 las mismas calles, los mismos negocios, las mismas plazas, 423 01:42:07,067 --> 01:42:08,567 la misma iglesia... 424 01:42:09,067 --> 01:42:12,000 Solo el cine reconvertido en centro comercial. 425 01:42:12,267 --> 01:42:16,333 El Arca de Noé: ahí está, abandonada, 426 01:42:16,600 --> 01:42:20,467 a punto de ser derribada. "Llegué a tiempo", me digo. 427 01:42:20,533 --> 01:42:22,467 Y las lágrimas asoman. 428 01:42:23,733 --> 01:42:27,800 El Vigía: ahí está la casa construida por papá. 429 01:42:28,200 --> 01:42:32,267 La localicé por los altos abetos que se ven desde el centro. 430 01:42:32,600 --> 01:42:35,467 La jaula del loro que yo construí. 431 01:42:35,633 --> 01:42:37,667 Asoman las lágrimas. 432 01:42:39,267 --> 01:42:42,667 Todos los recuerdos regresan con la presencia. 433 01:42:42,767 --> 01:42:45,500 No recuerdo nada, me siento perdida. 434 01:42:45,733 --> 01:42:49,467 Tan pronto como pongo los pies en la calle afloran los recuerdos, 435 01:42:49,633 --> 01:42:51,200 uno tras otro: 436 01:42:51,800 --> 01:42:55,333 la cantina de la plaza, la mueblería de la avenida Herrera, 437 01:42:55,600 --> 01:43:00,000 incluso los rostros de hace 25 años que reconozco en el restaurante El Encuentro. 438 01:43:00,500 --> 01:43:02,700 No recuerdo nada y de pronto el vacío se llena 439 01:43:02,800 --> 01:43:05,467 de una cascada de recuerdos que me embriagan, 440 01:43:06,400 --> 01:43:08,433 como si nunca me hubiera ido, 441 01:43:09,100 --> 01:43:13,300 como si nunca me hubiera tenido que ir a los tristes inviernos de Galiza, 442 01:43:13,467 --> 01:43:15,600 los tristes inviernos de Galiza. 443 01:43:16,367 --> 01:43:20,300 Como si nunca hubiera tenido que arrancarme del corazón los afectos, 444 01:43:20,467 --> 01:43:23,400 las amistades, los primeros amores, 445 01:43:23,567 --> 01:43:25,367 para nunca más regresar. 446 01:43:25,533 --> 01:43:28,667 Aquí estoy. 25 años. 447 01:43:29,000 --> 01:43:31,733 Nunca me fui, nunca me tuve que ir, 448 01:43:32,133 --> 01:43:33,433 nunca me iré. 449 01:43:33,533 --> 01:43:35,267 Ésta es mi tierra. 450 01:44:34,200 --> 01:44:36,800 Me pides una historia. Cuéntame un cuento. 451 01:44:37,133 --> 01:44:38,567 Cuéntame la realidad. 452 01:44:40,067 --> 01:44:41,633 Recuerdo las fechas: 453 01:44:42,233 --> 01:44:46,700 23 de junio, 18 de julio, 25 de julio... 454 01:44:47,633 --> 01:44:49,767 La vida se compone de días, 455 01:44:50,267 --> 01:44:52,400 los días están cargados de historia, 456 01:44:53,000 --> 01:44:55,633 los días están cargados de historias, 457 01:44:56,300 --> 01:44:58,400 la historia está cargada de días. 458 01:44:59,500 --> 01:45:01,567 Soy una piedra en el camino. 459 01:45:02,000 --> 01:45:03,667 No pienses en mí. 460 01:45:04,167 --> 01:45:07,400 Hablas mucho sobre la muerte, no dices nada sobre el amor. 461 01:45:07,567 --> 01:45:09,333 Amor/muerte. 462 01:45:10,100 --> 01:45:13,100 Nacemos solos, morimos solos... 463 01:45:13,267 --> 01:45:15,167 Amamos solos... 464 01:45:20,567 --> 01:45:22,300 Me fundo con la tierra, 465 01:45:22,467 --> 01:45:24,267 muero con la tierra. 466 01:45:24,600 --> 01:45:26,300 Es el principio de la nada. 467 01:46:21,567 --> 01:46:25,100 Te veo en la pantalla y me entran ganas de abrazarte, de acariciarte, 468 01:46:25,267 --> 01:46:26,767 de hacer el amor contigo. 469 01:46:27,600 --> 01:46:30,300 Solo puedo amarte a través de la imagen. 470 01:46:31,700 --> 01:46:33,467 ¿Duermes? 471 01:46:33,633 --> 01:46:36,267 ¿Estás conmigo o ya te fuiste? 472 01:46:38,000 --> 01:46:39,533 Arde el codeso. 473 01:46:39,767 --> 01:46:42,200 Quedamos sin materia prima para los barrederos. 474 01:46:42,467 --> 01:46:45,300 La casa sin barrer, las cubas sin lavar. 475 01:46:45,700 --> 01:46:47,733 No para cualquiera. 476 01:46:49,233 --> 01:46:53,333 ¿Por qué tenemos recuerdos diferentes de los mismo hechos compartidos? 477 01:46:55,067 --> 01:46:59,533 Recuerdos diferentes de los mismos hechos compartidos. 478 01:47:00,433 --> 01:47:02,533 Eso es lo que yo quería decir. 479 01:47:03,533 --> 01:47:06,133 Finaliza el monólogo exterior. 480 01:47:06,467 --> 01:47:08,400 Solo para locos.