Alberte Pagán

Bs. As.

Bs. As.

(2006, 79′)


Ola Celia.

Meio século separa a despedida do reencontro.
Um océano separa umha geraçom da seguinte.

Galiza – Buenos Aires.
Terra ignota, família ignota.

O tio Pepe, o tio Daniel, o tio Eladio: figérom de América a sua pátria, o seu fogar; criárom as suas famílias americanas.

Uns nom pudérom regressar, outros nom quigérom: as misérias da pós-guerra demasiado incrustadas na memória e na conciência. Hoje, todos mortos.

Ficam as filhas e os filhos, que malvivérom outra guerra, outra ditadura.

Ficam as netas e os netos, Daniel, Dardo Alberto, geraçom sem futuro que chama às portas de Europa, da Galiza, em busca de um trabalho mal pagado.

Meio século separa umha fugida da seguinte, umha língua da outra.

Umha aperta,
Berto.




Bs. As. é umha película sobre Buenos Aires e a sua relaçom com Galiza (sobre a emigraçom, portanto).

Bs. As. escaravelha nas misérias, nas tragédias, nos traumas, nas separaçons, nos desencontros que a emigraçom conleva, e que a dia de hoje ainda perduram.

Numha primeira parte, que poderíamos chamar prólogo, umha série de velhas fotografias reflictem o devir histórico dumha família, tam ligado a América. Estas fotografias serám a ancorage gráfica do relato que se desenvolverá a continuaçom.

E falamos bem de relato, porque a voz tem grande importância na obra. Primeiro, umha voz nostálgica, desde aqui, desde Galiza, desde o passado buscando o presente, desde a ausência buscando a presença. A segunda parte do díptico (ambas secçons tenhem necessariamente que estar separadas, pola história, polo océano, pola distância, polo tempo, a máis terrível das distâncias) contém umha voz do presente, do lado de alá, num idioma alheo. A primeira voz é ancestral, oral: contos de inverno contados ao pé da lareira. A segunda é escrita, epistolar, moderna. Acodim a umha leitora com acento, emigrante tamém ela, porque o acento é a característica primeira do emigrante, o que o identifica, o que o discrimina.

O epílogo é umha longa viage em metro: é a despedida, o afastamento da grande urbe. Nom hai contacto, nom hai voz: o machacom e obsessivo traqueteo das rodas nos raís percute na conciência do viageiro, do espectador, tomando o lugar das palavras e da dor que estas expressam.











Hello Celia.

Half a century separates the parting from the reunion.

An ocean separates one generation from the next.

Galiza – Buenos Aires.

Unknown land, unknown family.

Uncle Pepe, Uncle Daniel, Uncle Eladio: they turned America into their homeland; they brought up their American families.

Some didn’t manage to come back, others didn’t want to: post-war miseries too deeply embedded in their memories, in their conscience. Today, all of them are dead.

Their children are left, they who lived through another war, another dictatorship.

Their grandchildren are left, Daniel, Dardo Alberto, a generation without a future, knocking on Europe’s door, on Galiza’s door, looking for an underpaid job.

Half a century separates one escape from the next, one language from another.

Best wishes,
Berto.

Bs. As. is a film about Buenos Aires and its relation with Galiza (thus, it is a film about emigration, which marked so many generations of Galizans). But it is not a film about the actual Buenos Aires, but about Bs. As. as a mythical, connotative, dreamed space.

Bs. As. searches the misery, the tragedies, the trauma, the departures related to emigration, which is still current today.

In a photographic prologue, the old images recover from forgetfulness the absent relatives and the history of a family, so close to America. The photographs act as graphical anchorage to the story which will take place in the following sections.

The human voice is very important to the film. In the first part, a nostalgic, dialogical voice faces America from this side, faces absence from presence, the past from the present. At the same time, it is a voice from the past which looks for the present.

The second part of this diptych (both sections must be split, by distance, by the ocean, by language, by history, by time, the most terrible of distances) includes a voice from the present which gets to us from beyond the sea.

The first voice is ancestral, oral, dialogical: tales told by the fire. The second one is written, electronic, epistolary, modern. I engaged a reader with an accent, herself an emigrée, because accent is the first feature of the emigrant, what identifies him/her, what discriminates him/her.

The epilogue is a long underground trip: it is the goodbye, the getting away from the big city. There is no contact, no voice: only the obsessive and insistent clatter of the train, which hit the traveller’s, the visitor’s, the spectator’s conscience. It is a clattering which takes the place of the voice, the place of the pain expressed by the voice.

Hola Celia.

Medio siglo separa la despedida del reencuentro.

Un océano separa una generación de la siguiente.

Galiza – Buenos Aires.

Tierra ignota, familia ignota.

El tío Pepe, el tío Daniel, el tío Eladio: hicieron de América su patria, su hogar; criaron sus familias americanas.

Unos no pudieron regresar, otros no quisieron: las miserias de la postguerra demasiado incrustadas en la memoria y en la conciencia. Hoy, todos muertos.

Quedan las hijas y los hijos, que malvivieron otra guerra, otra dictadura.

Quedan las nietas y los nietos, Daniel, Dardo Alberto, generación sin futuro que llama a las puertas de Europa, de Galiza, en busca de un trabajo mal pagado.

Medio siglo separa una huida de la siguiente, un idioma del otro.

Un abrazo,
Berto.

Bs. As. es una película sobre Buenos Aires y su relación con Galiza (por tanto, sobre la emigración, que marcó a tantas generaciones de gallegas y gallegos). Pero no sobre el Buenos Aires real, denotativo, físico, sino sobre el Bs. As., así abreviado, mítico, connotativo, soñado.

Bs. As. escarba en las miserias, en las tragedias, en los traumas, en las separaciones, en los desencuentros que la emigración conlleva, y perduran en la actualidad.

En un prólogo fotográfico, las viejas imágenes recuperan del olvido a los parientes ausentes y el devenir histórico de una familia, tan ligado a América. Las fotografías servirán de anclaje gráfico al relato que se desarrollará a continuación.

Y decimos bien: “relato”. Porque la voz tiene gran importancia en la obra. En la primera parte, una voz nostálgica, dialógica, se enfrenta a América desde este lado, a la ausencia desde la presencia, al pasado desde el presente. Pero al mismo tiempo es una voz del pasado que busca el presente.

La segunda parte del díptico (ambas secciones tienen que estar separadas, por la historia, por el océano, por el idioma, por la distancia, por el tiempo, la más terrible de las distancias) contiene una voz del presente que nos llega desde el lado de allá.

La primera voz as ancestral, oral, dialógica: cuentos contados al pie del lar. La segunda es escrita, electrónica, epistolar, moderna. Acudí a una lectora con acento, ella misma emigrante, porque el acento es la primera característica del emigrante, lo que lo identifica, lo que lo discrimina.

El epílogo es un largo viaje en metro: es la despedida, el alejamiento de la gran urbe. No hay contacto, no hay voz: el machacón y obsesivo traqueteo de la ruedas contra los raíles percute en la conciencia del viajero, del visitante, del espectador, traqueteo que ocupa el lugar de las palabras, el lugar del dolor que éstas expresan.

Créditos

TÍTULO: Bs. As.

AUTOR: Alberte Pagán

COM: Marta Vázquez, Jesvir Mahil, Celia Pagán, Pepe Vázquez, Gloria González, Daniel Vázquez

ANO: 1999-2006

PAÍS: Galiza

FORMATO DE RODAGE: MiniDV (4:3)

FORMATO DE PROJEÇOM: DigiBeta

SOM: Estéreo

COR: Si

RODAGE: Buenos Aires (Agosto 1999)

DIÁLOGOS: Galego, espanhol

LEGENDAS: Inglês, espanhol

DURAÇOM: 79′

Criado com WordPress | Compartir nom é delito